埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5089|回复: 17

请教大虾们

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 01:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
如题
4 w0 u' q  b3 z7 U  m/ H9 k% ^专著成就梦想---这话该咋翻译才准确哪?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 05:15 | 显示全部楼层
Your book will make your dream come true., K0 q0 M. G+ Y* h! @+ i. a7 N9 v
But I doubt this assertion.
) O5 R3 R  g& I# k9 C8 u: Y: @- _: _( q' a) w
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-9-29 05:41 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 10:08 | 显示全部楼层
I think it should be "专注成就梦想", which may be translated as "Focus on achievements of the dream".
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 11:15 | 显示全部楼层

We are not shrimps

老杨团队 追求完美
专著成就梦想
0 B8 P0 V9 [) O# q0 L3 S, e( EThe dream of achievement for writing a novel, (a paper, an article, a book) etc.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 14:56 | 显示全部楼层
Persistent makes dreams true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:37 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - + \7 Y0 x* r$ [/ f) X! q
Persistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:47 | 显示全部楼层
谢谢大家哈,昨天大伙儿琢磨了半天答案都不满意
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
送花花谢谢大伙儿
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Okay
' q1 k6 Q8 S  W0 f" {+ q5 V& }$ w# X专注 not 专著 - X9 C8 z$ I3 g/ j8 o& T5 e
9 U2 C1 ?% h4 W4 B8 L4 F4 e3 p
大侠 not  大虾
/ V" i4 `5 Y7 N  h
" U  }8 X2 }2 |' G5 I$ R; u/ k想不到"大虾"是白字,"专著"还是白字。6 n9 T& S7 n; }' x: ]7 f$ \! L7 S

/ `: e% `! p$ O% \+ x2 N6 k
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 18:03 | 显示全部楼层
多谢楼主鲜花!今后尽量避免白字哈,我们这些老人不太适应。:)
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 18:39 | 显示全部楼层
阿呀。我也写了个白字儿
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 21:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
大虾是别称哈哈,专著是白字,专注成就梦想,这个才对
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-30 09:30 | 显示全部楼层

专注成就梦想

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
专注成就梦想4 F  a; b% [) a# ]& I. e
Concentrating makes dreams true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-5 03:37 | 显示全部楼层
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 12:31 | 显示全部楼层
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表
0 N6 x0 G7 J) P7 Y" T1 e$ D云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 -
3 A' m) X8 p% R2 ]Persistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 15:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表
6 _) `* W0 u+ E  r4 k4 M0 r云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - * o0 M& B6 y7 |1 t$ S
Persistence makes dreams come true.

, }5 P* m* n; ~1 B0 ^9 ~. F8 e/ F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-10 12:33 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 11:14 , Processed in 0.364811 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表