 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
1 ~: B5 H4 r2 ` | n9 ?$ \ 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 & G# V( p, h( } T0 g, `
1 a4 ]+ o/ s% t* d$ y “洋泾浜英语”的几个特点
h2 h# {- d/ j% [" y w
- Q' f4 q2 h: ` 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: " s5 R5 e( S% Y1 Q6 V8 E' u. E
6 Q }; G4 q4 d: l5 A
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。; j) ]- w, [; a! o$ Y
) p' R: {" a3 \' T+ e/ ?1 D3 v8 H
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。8 t! ?: D8 G1 W+ u5 B
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。5 b; K% s# n U6 W, r
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
# Z) y. l" Q* M" l' C5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 : t, T+ {, f; L- x) y* u* T
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。) M7 e1 _2 K! N; ], y
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
5 z$ g" g! S. f6 f+ s8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。7 w6 C+ j7 }1 v% C
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 . B! A/ |: U3 H- \6 m7 ]9 s
( m4 ]3 F8 m& \/ |3 c

$ i7 s6 m8 p9 I; ?' J( f2 I" V
, s' w; @& j" D$ ]5 j, p 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
7 ^* a( g! A+ P; t1 A来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。' l! ~8 @5 i H% {# L! H
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。3 T! t! i- Z( _$ C; f4 Q
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。( C# _& u$ J4 g
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
~8 ]& G3 k- b打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
1 Q# {1 ^3 T2 s% \: r8 c麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。0 B# `" ?8 _; e9 p/ S! J) P) N: z
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
7 u9 `+ {1 O$ p: ? i6 P% V( g爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
8 K2 d8 h* t: k% S; D$ N4 d- H# F1 j* a0 v; }6 X
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
1 y+ C0 @9 U) o& r, E
- l. c- m% ^0 P8 c# b. E: v: i9 r! z- f 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
: i3 m* i3 T" L, S6 _( f9 `6 O+ U4 w ?, ^
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 1 F" o0 r: l/ Z4 y! j& c
& D* a; L# q1 _& o 现今“洋泾浜话”的游戏味
. F0 h+ J6 p$ D ^& Z5 t9 i* ~! q( u% `2 Q2 `, v
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。+ M8 t! f# h# l. H
9 t1 `/ k/ C Z6 {! E/ E% s! c最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
6 U6 |* {4 L; D, L' p' fGood Morning!
* d% X& d* W* w% E% M8 s猜一个字,是一个中国人的姓氏。! h6 ^) |5 J3 B! \9 b; q
( l8 u) d8 i+ M2 a
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|