 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”6 }* a2 `$ ?2 I9 K* U4 w* Z
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 * b9 C7 V5 s+ ]( A/ P( a; S# Y
% D4 T5 F3 @% E8 C
“洋泾浜英语”的几个特点
# n; A# e/ S E2 g
3 c# ?* q& p9 h$ Y 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
6 s! [$ y; v+ e9 | L3 @6 D. H& U# m+ g" U1 C! k$ L; y" d
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
" n7 v' }( j y- L7 C( y( @# ]/ j; K' [0 x. d, n
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。2 S1 r6 X* @2 s6 d6 _$ V* d
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。4 V4 M( \ o6 l0 |4 i' c, w
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
0 u/ W4 |0 B4 J, K' [4 \5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 % h5 i/ E1 C& ?( ~& \" U) i& e
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
+ S0 F0 `, t+ F d, G& y* `, I$ B7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
" l5 B& u$ d& b4 O# X1 o" N$ Q8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。 `; i. r$ o4 @8 x: R( k. s
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 . e( l3 i% j7 V+ M$ C+ x# I: A9 A& y7 o
; x2 b$ ]5 `- P( `' J+ _
& s; E; R9 @1 M* e# D. A/ n
6 [7 w; s) Z' x( I. {$ a& ?
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
4 L6 P/ u; S; D9 K来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
0 N B1 D+ q! N2 Z- P5 I是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。8 k2 d4 C% A6 {0 K* m# r
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
$ C( [. A! d8 D( l. F翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
/ k% v" {. V3 m3 c# Z! z( y打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。- K3 p! }6 r/ G
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。' {" z. c! ?' v4 T4 Z; i
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。3 \( g& [: M8 h. z, c
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。6 r: }8 F/ n i `+ k% S
( Y0 T& x, h7 s
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
& L" N6 X9 M& S3 s( o& {3 I7 P
9 m! R! |1 ?" N8 O' Q 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 4 A4 I2 Q6 H# Y6 f7 q1 d3 h$ \
6 c2 m, _! {, X/ ]# M7 D 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 , j: v. I4 T( y2 J1 R5 E/ r0 S
5 C: o0 i8 J* _1 f" u% t. _- z
现今“洋泾浜话”的游戏味 0 D0 j9 \# L% k Q8 n$ q* A& ?
! S# G R' Q$ g2 I1 Q 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
, [* ]7 @ p4 K( q1 I( @$ P! w: M* X/ `0 T4 \
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:1 u5 V( V6 m- o% u0 h7 i1 |
Good Morning!* P# r* l, f; q! t
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
( w* T5 E6 ?% e, n) M1 V( w: i2 O( d1 K/ z" {6 ^) C
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|