 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
" l4 T1 t8 r; x. M 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
, v M1 F0 T. X* F' k; d+ W) L" k - q: A) l7 Y, |$ {8 n
“洋泾浜英语”的几个特点
: J" n+ D8 Q2 {0 n1 G& h: {
! v6 v9 y+ N+ `9 M. r 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ) z2 ?7 ?0 N) [& N
& S) ]6 x4 y* r* g7 u! Z1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。& m7 e7 W1 b4 i0 u8 ^
+ l r% e" R1 p% [1 X1 Y2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
9 ^$ P& P0 U: v: r3 B3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。& F9 ^) Q( |4 B5 p
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。* d: C7 n# `. z6 V& [. a# |6 Y9 W
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 6 a8 E, |" O$ y2 n+ z# L8 t
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
( s8 B- J2 L8 b+ ]$ l$ m6 [7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。0 `% A7 l7 i0 I0 o8 p9 x, I
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
! l' ?' c8 x) g4 n9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
x+ @2 c/ L. y; u. Y: p* n9 \7 ?& Y" B3 u& z5 e; @& N0 p! W+ }
$ c& }8 l5 I$ n B4 {
. U$ o1 n/ f, w, e$ U
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
! f5 |8 Y% D8 ^来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。0 J+ O* B; ^) d/ m! n
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。, k+ i2 M) D% c1 _% u; l
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
! j$ M# j' k& ]5 P; g \: d翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。3 p$ D* R2 N8 t5 ` p$ z, t
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
; n/ J x' i ]; ]; n3 q) F麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。6 k/ r6 Y! G* Y% u) v
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# |. x# C/ o% t# G5 r8 P# A8 W爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。5 C; Z5 J; v, A
% E6 p h* m) Z; e- D1 ` y$ [9 d如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
! q' x: w0 o- o/ H' G1 {+ L
+ }/ b9 J* P9 k8 }+ r! {( o 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 / L& Q4 D( c6 P. G( ]! d; t3 b) o
1 ]' }6 W/ s, R+ |& w8 y 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 : M) A: I# v+ o
% q- s" z% a! s 现今“洋泾浜话”的游戏味 / d4 ]) m+ x' U( T. C
3 `) w& {9 J8 W6 W# z- t7 K
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
5 w9 E# S; S$ M# K7 {& k* ]( @- \; ]% j1 P% U U Y
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
3 a p3 h) l) f" ~0 Y& j- r" gGood Morning!
& j. e: {3 |' E7 Y( {( e猜一个字,是一个中国人的姓氏。$ f" C {& R% ?0 f3 o/ ~
4 N% y7 f0 p" @5 n- E0 Z[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|