 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
! [2 m0 c$ G/ h2 R 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 2 s% p( b1 O4 y
- O! d; y% X3 V4 f* q “洋泾浜英语”的几个特点
# F: y1 a" s# H% V( O$ @6 q
6 q0 J* m4 b( w8 I7 B6 x 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 2 r9 h' C8 g9 f$ U. T9 R# E
) I% p/ ]9 l( G4 y/ a! k9 Q8 ]1 X
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
) G5 h0 S3 u& I/ g& _* v7 b2 d! y: @1 ?1 q( l, o% X2 H
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
/ Y7 u0 c( ^( Z6 _9 p- H, D3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
0 j7 b* b% @( ^( A; W" M4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
" R( C. _/ X$ K0 X9 O& u5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
' C4 F( l3 e; S! t; n6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
2 u' d9 i% [. ], |% P$ K7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。4 K9 d! _3 M! m; ?6 C" _, V$ d
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。. u) ^9 t* q" \1 C/ O, N
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 + Z+ s/ M$ V2 t) n& o# Z5 h
+ t" q3 e+ X p+ q/ y, n+ V6 V. O
0 [* a( i1 R. o) k- s& m
/ J4 m+ E: r( r4 v% `2 E
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” . O0 c# b3 Z- j7 c) I7 E6 K5 [6 ]
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
, j/ v4 C4 L6 {3 U是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。( i& q: C0 A2 _' z- E
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。8 j: l5 V N4 h7 V4 v
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。$ B* H5 D2 K2 j' d: ~. G
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。 L( p- o1 r; k6 c, z. y' }- r; [& A
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
: A3 `4 p" W$ c5 {红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
, X7 `; l$ x* a" U, V$ q# d, P. q) K爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。% x0 g4 H/ L7 ~0 Y
, s1 I& a7 A* K2 z. I/ o' n% w
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。4 Y# h: Q0 R" D3 D# g+ |
' m8 l W2 U$ u+ @. P9 E, B6 @$ ]1 d 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
" h+ w4 D2 y' ] y7 X1 R' [5 f# ]8 O8 b8 y" M9 ]
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ' X5 r1 P9 g% Y
% ` c0 j. j. i/ K6 E
现今“洋泾浜话”的游戏味
9 K7 {$ i) j9 C* m! K i( x+ d0 |" M4 R X( h3 e. u
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
f/ a% }6 c& z
8 v. Q! s+ [$ g: j/ l9 m最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:8 {' p; E" I5 q8 W% k; B
Good Morning!
3 B" M0 a) z* e3 e2 H/ u5 t) g2 V! L猜一个字,是一个中国人的姓氏。
" x* _& j& E$ J* Y7 V+ E/ |) n B9 b
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|