埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5020|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。# h5 U" T9 a  f. ~
" I3 H: z% d  g5 x# M6 [/ O. Q
[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
$ w" F( o/ _! T) x- n! W同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. + E; A" Z1 F9 Q3 e1 M  B
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 , l" D: R& |, \) G7 N+ n, F6 V9 h
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.

2 _, A5 @. _2 K' |- X/ H同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
, Z8 {4 d# r9 K8 x* |# S3 B1 l"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?

; @+ [9 z) w2 A) z! M+ \! _5 W6 V% ?! y! w! D: y
Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
大型搬家
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
. D! a; O. [9 a4 J) l' z1 `In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

* p6 M! ?8 o& M' R
- J9 m* L# J& u0 @6 ~) ~3 U- B
* e* B5 X$ R3 H* s, i
7 ~/ S0 ?5 N# w# r/ u( O8 e/ fthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 & X" e( H- ~  ~$ V4 N4 [
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
4 ^6 V# |1 |1 ]) l' x4 K4 L' c) p) E

8 k, J4 d4 O& ^* u这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).  ^( ]3 [9 ~+ ?7 U# H. }3 S
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表   p3 n" t% q- _6 h" E; g9 }
' Q* E& _  C2 Y) e" R
4 [" ~1 ?+ K" M* S) q
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).1 Y+ v$ H- H) e3 F3 h7 c
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
& ?; ~" z, g+ ?2 ?6 J6 \+ r2 Z4 A/ z$ p

& W, h9 E- ^+ x) ~3 |( z) o. s: t8 JAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.
! [* v8 j9 t) |* O/ A" i# R- T
8 _0 s. L( P1 u3 V5 c0 R4 }1 Y" x[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX* T$ W" [- ~5 u/ Y. D8 e8 S$ K# @. g
Abliity 2 XXXXX2 y3 o9 f8 O0 b6 ]. F# ?' M6 |% O6 x+ ]* I
3 t3 P0 n3 ?7 r  W" n! v4 ]
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 14:47 , Processed in 0.189151 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表