埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3350|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& P2 ~3 [7 U  C' Y' a6 Z" V( ^7 M7 Q7 O
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。% U# D$ b$ P: U6 k
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 9 @' Q1 a( Y- O. l: Q1 M2 I, o( @: e
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
- }4 J* l" B! D6 o+ Q" e. Z& Y% j, W& G. n
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
2 p  z4 B( y8 z9 z6 {想必这是 LZ 的原意吧?

( h' s1 K  J6 s& G2 a; o" y* v7 t. H9 E
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
: \/ K. W& W9 y* t& r0 Q6 Z  `  _# q+ L/ H2 V$ A& T+ z5 i9 K
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
9 G9 T* i& N4 c2 ?; z/ R/ R1 w  l& |* d3 f  u3 s: o8 W
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
5 y& v) E0 w1 g$ s% m最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

' r+ H: q: ]4 h7 |5 V  I' q- ^( C
- D- G- R6 i/ G/ P是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! f% ~; S" f: M4 l" D7 n
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ {8 \0 ~) U0 i( X4 U2 H5 c% U& I: W( [: t
3 f  e" T1 r/ A  J7 f4 G3 i- N
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 e# j1 j7 a, z/ ~5 |( t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; E" j5 s* `# g' ^- _

# M3 \; B  L" _
# Q& P. ?- c6 x2 y6 ^- T赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
4 o" R8 [) L; o
. H# W% l8 y  w: }6 r1 M* a0 X* r# F" M8 e1 e5 E
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! d3 b3 z- s; z; r8 T( B可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ P6 D  y/ L+ u- @

7 o' |+ W5 S1 U! o有道理!
; B/ x) C$ P3 V# r" x+ T法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
; A* J+ m/ I: r, T& b  T17 dix-sept; D3 w$ P0 L( M# Z4 n
18 dix-huit
- q+ ~8 T6 P, ?' r" M19 dix-neuf
7 f3 @0 [. a8 U* S' s而英文和德文都是先说个位数再说10位数,5 o" t/ @) j, v: k1 i
英文: seventeen, eighteen, nineteen. X2 ?( [  G1 ]# \4 ^, O* r
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 L; \4 N$ C$ N3 ?/ t  Z
2 P3 j9 M- `  {0 J8 E* B比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
( r; i+ h. v7 D. f9 T" Q9 Y, y# p6 t. Q5 p% P6 |: e4 P
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。% {( Y5 D  X, o' i8 X# O& v
% Y& ^$ n8 ]" m5 N/ C
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
2 ?0 D2 P% N4 P* ~# u  ^( R$ n6 ?9 {
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
( d' J* t2 x; x0 [* D5 p4 k- C: M/ r1 |
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
5 V# N3 O/ @; p% v& Y5 [
& K2 n8 R8 K& z7 z当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。+ G) ^2 g1 R/ C& R9 _7 a3 p2 \( S
  z9 ^: Y/ ?0 K- n. Z
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
: c: _2 {( Q9 }# ]: P/ y4 V7 \' h; F' a# [

0 _0 @3 ~& q9 l; s
  M/ z# L* \1 u. b赶紧想。要不然我的热情该没了。

; X* V) |- ]/ i; X
! ^3 Y- b' ~+ x- v3 L+ h- O/ d( j您的热情也太脆弱了吧。
7 f/ Y& U4 }  d! _) z" v
. z6 g/ ]" k% `6 y- ^" f想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 0 |; m5 K! C0 E$ e! }  k
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
5 a& F& @0 T( I  E. O" K' F& U; b) y" ?1 U
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 11:56 , Processed in 0.166299 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表