埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3032|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& z% w5 A. L% G8 E
/ k# W( d, X$ {( D) g
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。3 E- I8 T0 m: a1 b0 R
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
: a; S* s: Q+ g+ V( U7 Q0 I/ s其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; w6 I1 x3 U' j3 T8 ^5 F5 P8 p+ L7 P. D' |# Y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ q- j4 E  p1 `: I
想必这是 LZ 的原意吧?
4 |, F+ v& J0 T' j6 Q

! a5 M1 d8 l' q* a8 m1 d2 |6 t是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。7 T; u3 o+ f( e) u0 w) ^

! k0 C. }, @$ K/ P$ d另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  [8 S! `3 F* y; t8 A( l
# _" q, {6 m( A! }! j2 h[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
1 T. s8 M3 j0 G2 ^% i- I最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
  w7 K. H9 t9 K3 M

9 ]* S  p2 A! _- ~) l6 v! \, W; p是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ ]! V$ H1 z1 k9 s# [可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; W( x. ^& o0 @" X( B. S, B$ j5 E% j* X* z) D3 @. x

7 K$ D2 Z+ b; e0 f+ ?是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 s! p& J& Y- u7 T8 T, A1 q$ t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 R% d" Y9 A6 M4 w! i. F" V/ J, C" ~" c# T* f

. B  ?* D3 x$ f" G赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# \% J7 H4 T. l* n$ ]& C, U
* x$ A0 j7 Q8 G" A0 y
$ o" [6 F) ^: D7 |5 f7 f! U/ t是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% A6 @7 h9 w$ ]& [4 _/ v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
" m9 [* n. W7 X9 |

; H7 f- Z( }. ^$ n8 ^5 ?% a有道理!! l1 o. m, A3 _/ L+ s
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
4 b1 H; P, e  }) I. }" r17 dix-sept
& }) R/ S! S  v/ [7 v  }  k9 f18 dix-huit
5 Q5 c% Z# G: C0 ?% K) m19 dix-neuf8 v; S/ t3 _: T1 C. Z  h( B# L7 y
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; A7 I! D( n4 ?英文: seventeen, eighteen, nineteen: ?% K- H4 `6 g; W+ {; l( T
德文 17: siebzehn
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。: ^  K& T% p+ E: k/ u' n, ~  `

, w" z1 ?+ `( ?' I, j3 y  u. N比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
# M9 @; m1 }- n, n. |3 i, m9 ^9 y- B# g( Z9 i5 V- C
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。# ^& ]/ @# Z& K0 n
" S* G$ h" n% I; y# V4 a# `0 y
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
老柳教车
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:3 c0 r( J+ _1 |2 z. y) Z0 F

" z: V5 e, k. r0 s7 o我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
8 v+ K, e% I, \' R* z# p* L
0 _& ?, R* O/ I+ p" u相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
' b; r, N2 U1 z' K2 X" L9 q5 J9 E% @* W* {, L$ d9 j
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。  T; M0 H* P/ }+ X; i/ i

& q  q8 }6 Y3 f9 S/ N1 ?" B对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ! R: y" S% {6 }

0 z2 `. S, L! H; I3 C' ?, D" }4 f; m( B) j) }
* u2 V  T5 ^& U' A& |# T8 F
赶紧想。要不然我的热情该没了。

+ [% P# h  j. A2 H* s% s* q1 @! j+ S: a2 e2 y2 l
您的热情也太脆弱了吧。
4 C- Z- U5 n7 p6 m
) r! p2 l* V% m0 r4 p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
, H9 n  b: A& U, _8 m我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
8 i6 o7 v6 d. o/ V3 L; j1 t
4 u5 A% i5 R, U# f: N5 r我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 13:21 , Processed in 0.202128 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表