埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3474|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; w! a: @3 A  b) f

& R: a* h8 ~! Z: D: ?. w1 K开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
9 l1 V# D2 _4 q7 D5 z6 W& G想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
, h% x: Q6 q% _其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- K$ o5 m$ `9 [7 r/ k

1 x' _& z: N' Z  b开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# l5 E" R- M6 g想必这是 LZ 的原意吧?

+ N1 ^" D  c& _7 Z# n! r+ M" p0 X. ]
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 l4 @7 F2 [2 @$ I
" g7 y* r' A% V
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
9 P5 t. a: g  ^* d
, b2 w5 x( {- ?0 [' A" n9 V' l# C[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 $ o7 \; X' A- g4 q( }
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

* B! X" a2 b+ o  M4 h& U$ W' s. ?* r1 _1 p8 ~
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# v+ p8 t: j. n4 X; T, Z- j' c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 \5 p0 Y4 v) w9 A9 N
. _( l6 l* T2 a

, ?, F1 O5 {% p是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 R& L* s6 h' b9 F' ?( {& D
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

+ |( M' W7 O$ `7 H! }" y
. O! f. ]+ S) r. D! F
8 X. B- A2 d1 Z. ^# {) F  P6 {" C赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
  Q' c  G" O' E  E* g9 Z. ^0 [
, \/ E6 k$ R3 U
$ D! L# ]3 R6 E* ?是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# o) M3 ^: L( t4 j/ j$ e可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

- |, t3 V3 _3 B7 h# _! Q* W: v$ ?$ `  R* O
有道理!
0 {1 U0 t( D' r" R  z法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
/ [% r5 e) u; O8 c; u( u0 M; E5 \( B17 dix-sept
: e, e% e7 D  J! A/ w% y: A- _( @. H18 dix-huit* A5 L+ l6 @8 v5 y) c) P
19 dix-neuf: c! Z2 k, i2 n" H/ W$ G  Z
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,! k$ T" o+ m0 y: Z1 e
英文: seventeen, eighteen, nineteen5 e8 h+ ]( ]6 Z% \
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。& m; R# l6 I4 C) \1 f$ s- z- R: ]' B

  U: Z7 u6 X5 j+ l# V比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
8 X  r  J$ Z) Y7 Q  e* P! `4 Q
/ c9 j% ^" B6 [法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。) N- d# B0 Q' }+ n# E' R! Q

* g8 D* n# w# D" i# d" R% B4 i這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- p" o% g7 ?2 \- }( s5 ^# O
) W- o3 U+ K6 E- p: [
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
, N. ^. u' ^* g7 d/ d* ~2 f- g: D- ?: ^) d9 f" A
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
8 x- k5 l5 I8 E. w8 d- f  _2 r9 c! n' Y& N* z4 W9 L2 _5 x, i, j8 \
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。( o2 d; T' r+ q2 [3 `

" D+ _: ]' B6 f8 Y# u6 A" m' l+ z对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 # B& H- J( l' r8 k: A
8 q) \. r7 b! I3 P2 ?# @. [" x

3 i& a3 k, i! o
+ s9 [. L) I7 {" }赶紧想。要不然我的热情该没了。
& Y0 t$ W- G+ \/ x. m6 I
& D0 J: W$ m/ D
您的热情也太脆弱了吧。* ?8 r7 i  L" o
$ @) ~# E0 J+ Y7 u& b5 o
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 # r/ w  x1 p, M, K/ ?# v! i
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
9 D8 ]: @2 p0 b8 V+ V$ G! |$ g% a9 E! T6 s* y6 [
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:13 , Processed in 0.107924 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表