埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3172|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。3 |2 \) I! F% O9 }& t; Q2 r; Y  D

1 A2 L2 m) t' W$ l$ u4 _0 e% d开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 }4 w- i) d# ?想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' a8 j8 u4 p2 n7 A$ l: _+ n* w
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。! P9 |7 h/ p5 I  ^/ s% d, l
  O! Q! I) @+ `: J2 P
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; e( V$ X2 w! [& z/ ~7 s# U
想必这是 LZ 的原意吧?

8 a- ]  Z0 S: X& N  b3 C* `5 W( g
- I/ u7 n* Z, p7 J4 b5 N, Q* c4 z是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
: M8 H5 W8 m9 V! w0 Y& j0 R1 n1 ]4 v/ c' |: G
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。' J7 u% O4 C$ x4 Q% a# P  ^* c* L. f# N
9 g8 U3 w$ M/ B
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 6 T1 l) R7 J; W& g# Z/ d
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
0 M2 P% u( C4 T3 L, k' B
9 z. F# n5 ]+ H- o1 `' i0 D( g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: R: Z( q9 t& j% S8 U: |
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 D4 U; }0 G  G" C* ^0 V, ]6 o; ?# ?, z

* Q6 B' T" }) S# Z% k是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" O; U2 H" |$ `$ `) V4 h
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. C" M5 Q+ a- @7 F
( K# U, o2 M& O5 C2 u
" M" k) R: X2 T( x& V5 y
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ o5 {3 a1 F  a+ {+ w$ _; y1 J4 W+ u1 P$ {+ c4 B0 f4 A

9 l+ t( K& ?3 T4 P% J/ {( i- g是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 Y# ~, O4 ]' a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, ~9 m$ I8 `  q" a" n
- `( z$ s8 L# r  ]
有道理!
1 r! Q; T( W* W" N* [法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
* j1 P( A+ N* r# R/ y: ~3 |4 D" ]17 dix-sept
+ b7 C  \1 K0 `3 w18 dix-huit
. ~  r$ P: j& R% P6 `% f+ m0 l19 dix-neuf4 n4 C# W0 U! t$ J& r; C6 Z% H
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,8 h* V6 O2 @% O; L3 u, |
英文: seventeen, eighteen, nineteen; k+ Q+ x; d( _6 K  F( Y  D
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。; |) B, b* |  x/ l6 G! e6 g1 r& j

% y; _' _% r; b& l9 v比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」1 A3 V; ^' K6 }8 o1 H$ ^) {1 |& C; F
1 `  b  Y- \; q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! Z5 B. Q0 J3 V' z2 n- I& K! ?( X2 X

3 {$ q' U! }, c這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 x( d! v  |8 N1 K8 N* W) S: O) [% ^" K( P  @: d
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。1 `# O) `. u9 z4 t2 \0 n9 }9 _' R
3 [% l5 s+ m1 z7 W* W7 h/ A
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
. s0 U$ Q/ @# ?; v
1 C& X* N- p/ B当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
7 H; y. M- C$ z4 B; r' D! e0 W( A2 e0 h$ O
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % i1 @. t/ v: ^
9 f1 e: j* e; K  Q" i, H* I- Y3 S* H

# d) n. J+ j6 `; d+ c( v1 V9 h" z; _  Q. s
赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 n7 C* F" C) ]& m3 j6 M; \" |$ T8 r0 P' b* b; L# Q; t
您的热情也太脆弱了吧。
# ]; O. s% _" w2 _- z6 @
( ?6 k0 i! k0 v! \想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 1 y: E0 ?- q, A/ ]0 a0 O1 |3 ~
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
+ M7 r' l3 z+ m4 b
4 N) F: S. q$ Z! U我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 19:36 , Processed in 0.236784 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表