埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3220|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 }# f$ v- ~% b. T# k2 a9 E2 @

2 L  K6 B# r: ?开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 L' ]7 d; P+ S9 @5 r+ ~
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 5 x; O$ j( A" P; W* E. Y
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- Y4 a  _: \3 [& N1 W
0 o. `1 ]- }% F; k3 M9 Z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. M" v- s$ Z# I0 _, k6 d1 s想必这是 LZ 的原意吧?
+ T) |1 A& t9 l) A9 E$ k

5 o! {- E) a, Y5 r; E0 C* f, a+ n! }是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。( L/ D2 f& c* x' |. U( m8 H
$ s+ J, C6 B- V$ L
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。5 t9 E; }2 B% y- o
, \( I; d* Z3 k% i
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
6 {8 g; ^5 S% V  k4 _, E最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

* F% h+ ]! L7 S" N$ x" T# P2 Q
- P. b5 W( B/ f% L' W' I是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ q7 k+ K0 I4 X6 S' t7 D, c- Y
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " j$ k% F; h' x0 d

6 z) t2 x, N% P1 J# _
! S. r3 p+ k' K3 i: G: M是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ N' {4 t9 J1 b  @. i
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) f( t# y" f8 }* r' J
) f4 I$ t" r* y* O3 @7 M; O- {. P. }+ P1 o& R
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / E* q9 _, z/ l7 ]" K
0 Q9 W# J0 ~# ?: L  c

! j0 q; D) _+ k是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 f8 R/ Z* W& m) t' L0 h+ p
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! D2 M9 M0 O0 s- ~# _( y: F

& m0 e$ m+ ^8 g. Y7 p有道理!6 b5 Q9 `; _8 {! {
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
9 v- h2 K+ i6 l) s17 dix-sept1 r5 C. _2 e. |/ T( h
18 dix-huit& _" v+ \! w0 \2 N. @% J+ n
19 dix-neuf; i/ V7 a8 {. e; x# @. y
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,  W! N! W: V) c7 m
英文: seventeen, eighteen, nineteen
) V5 D( P# ~& C& r# n# `德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。8 H+ G* }9 ^% X8 I

! d5 ^+ i: L$ W  N  t比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
4 X) c; W! e5 [1 w0 \3 S
. ^) g5 |- B8 `. n" h# F+ M法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。) e& }  L5 y! ?2 w- g

  {' T# p+ @0 Z7 ~4 e0 G這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- Z) L9 z) w1 _( O

7 S. D9 j# f! w* Q3 Z我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。) d; l( p. [* s$ I. _
: g- ^/ C2 I1 u# [( M, J
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he, G6 K5 K5 Q/ J( Q

' \. A# E- b' H& g; T- C- A当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
. q9 g% `* F* z4 Y7 l& J+ \" s7 [( t% Y7 h
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 5 C' L* [) p" R# l

8 S8 `3 T! w9 Q: R  `* t2 g/ j' U# q( F! \

# y% }4 j/ `4 |赶紧想。要不然我的热情该没了。
8 A& n- d3 O; Q& M5 H

, d7 \, V, U! T! c您的热情也太脆弱了吧。) X% e+ v4 D8 [* G0 u# K

  z1 M, |; m. R# R) Z想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 7 o8 F7 a" x9 b) ]. G
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
) Y- D6 o2 D) i! W' |9 n* b/ h; E! g! U6 Y% Y
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 20:58 , Processed in 0.196320 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表