埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3281|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# m* q. Q; o0 M! C/ P1 [& v9 ^3 P2 y1 G' J% E8 d1 W9 }! m
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( _- x/ {8 Q& X; `
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ( {# ]$ q9 f" @' y  _0 b7 a
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" w$ R! T, k( c1 t
- d, A, i; l  a开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 i9 \4 s  L6 A# o
想必这是 LZ 的原意吧?

9 O' `# L1 V: w) l7 N) c6 u6 |
6 {- Z6 Q& F) E( D0 O9 z# j是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。" o4 l2 ]" a. Z- M' z
2 t- o, k+ Z' E+ T: N
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, J5 C5 V9 |9 N, R7 h( k) ]# e% {, V4 _3 b: g
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
+ m1 C5 |/ R" p6 b* R2 }最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

$ r! Z# D/ H7 J' u& t! w6 W/ R* H% g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, g. \6 q  |% u( p8 t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表   l2 h( d$ `1 Q
' W6 E, O* }; e8 ~* ]
# V8 \  f- B* g/ k0 K: s) U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, A1 J* x3 s. s2 ?; ~3 R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; s+ ^) ?" D. m6 V
* p/ O" B- I5 p& x) v' Z

, Y& K1 A; I( z) D0 i# S赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. P% ^1 [( L" S3 m. u# m1 S! _9 H/ `; V: s' A4 }& @9 n
* V' P3 E1 g' v7 G
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( {0 e# T2 k# d5 z* z; q+ s% P可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% m' M9 V: C- C( P% x

- l& R5 I/ {0 Z& \8 T( \有道理!+ g5 q0 p0 f4 V* e) E! c4 P" N7 R# a
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
% f" w' P, n  }. Y! X7 V17 dix-sept) h2 e% S. t8 {0 N$ V! S" A" }
18 dix-huit  d( e& N* h! @3 T
19 dix-neuf! ]% }* a: t& G" p
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
) N1 o* q% `( B" }; ]" o3 d英文: seventeen, eighteen, nineteen
, A. Z; Z# v' C0 [. O+ u6 z德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! {$ Y4 z3 q1 ~, W2 c* y$ h4 x: V3 ?+ m1 S9 b4 e+ A, U- B& ]
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* E; `5 Y2 g7 a/ ^7 V
( z& Z0 n$ X/ ]+ x0 k法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。+ i) d4 z+ ~3 @' i. y

" n- U/ R! M7 o- l這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
+ \+ }) [) _* c4 z3 s5 b8 i
  ]4 G' ?6 {1 [我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
9 P' q  T; X8 }" ]! ]( \, L: c% G" h$ A" p
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he0 C& M$ k) T/ ]6 \4 k: G( s
4 m6 \# i5 v0 v' C1 G$ _, D7 c
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
7 x4 H. P* {$ T% s" j$ l) Q! `+ M! t% k+ }+ h6 f
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 & A2 u7 L7 ^8 J6 f
, d6 d0 g# S( S
0 v: A5 k7 y  t4 Z1 A- f/ M
7 k' u0 n) y3 A" i( L8 p
赶紧想。要不然我的热情该没了。

( J: u9 u2 ~! X% W
1 y3 ?% ~- i! y: m; Q您的热情也太脆弱了吧。
" G8 m3 y, ~, n7 w3 ^5 D
8 @" z5 T. {, Y3 ?9 v  ]想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 0 K5 t  `  ?. \3 k: c4 D5 P' G0 \
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 G7 e  ~  @0 k- O# r0 |9 G# R

0 R9 z1 `$ Z. E0 q. c我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 14:46 , Processed in 0.217948 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表