 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。9 u& H: j) r9 w) \( A( } o. D
& S, s2 p5 E& E1 Q$ n8 F约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
7 |3 E4 J: d/ @0 l, `3 J6 ^( }0 t. q l' i0 @' s# P+ M
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. | o* W* l: p' d# J9 J$ O+ \
6 U& r6 e, K: \$ o; g( b2 ?8 R/ h约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
; q& t7 q/ N! x+ i' m/ I4 U( S' V+ k8 Q' H* }- t
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)" C; t+ h. R# g3 O
. ?! J* i9 M. D2 P0 ]" {
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本) t* |" X2 j ]/ Q9 j
$ H: S: n7 S. X7 z; M8 @$ x λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
& J6 l$ z# Z/ n# u% s2 X& m+ @9 B1 s( _4 [4 [& t0 ?; ~9 b- ]
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|