 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。 N t- Q% R3 D0 _' r( e) ^
0 w. a& K/ a) G U2 k! g约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?7 T* I$ ^. L% A4 F. Q4 Y# D
" P: _% m) y6 N6 [5 k% [4 ]+ q2 \至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
+ R! Q9 K! D, R+ V. I5 g& q' v" C5 c, O+ W; i7 b
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”4 T3 D7 |: R0 |& ?; E
$ ?4 ^* B0 v0 H% Z; v0 Y8 H) H- Z
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)* }& G+ o% s' b
0 a3 b& Z; P- A: O) m: N
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
! W( b1 e; T- W8 x8 U! n* O
4 m& Y( I( `8 \4 {: R λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经), D2 I1 m5 P. n1 T" S6 P! C
9 Q4 A Q3 o$ I1 {Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|