 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。8 n5 m# @9 Y# M* Q3 L" h
7 v5 k' F5 _& g$ f, {) m. L$ w约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
4 L) f' p! X& i& I* P0 r' q( T: d( c& R2 m! Q; {, e# U
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。8 X: l9 x/ N$ w C) [" r
/ X# s& _+ x0 ~+ p7 D0 L
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”6 w: s R6 m! t- r8 `
3 ~+ d+ j. O' [- v1 C) s"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)$ [0 q2 N& @- `! h) D. ]$ [! D _
3 {9 N6 C6 i3 Z) n! I
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)9 E4 p: W! z! q' h. `6 z
7 I, ]& u7 z, A λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经), O: V/ e7 h/ }5 L/ L% ]- i
- ~6 k% R( @5 r& V; w! d
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|