 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
+ D- \) M6 H6 G4 C& a% I4 r! v, l: f4 u: i
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
! K& b9 d6 g; L5 |5 L" g4 \
* x% ]- @ h% Y5 g 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四), T# J" {+ s& D9 c) e
H1 F* ?% w. G# {) N0 s 2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 j" @ w A/ j) e6 F7 |1 \
7 R* G8 R" a8 {: \ 3、don"t sway back and forth (别反复)5 z) g: q" K" g! n
M2 L& u7 V2 j M& @ 4、no dithering(不踌躇)0 m1 V# b- G- [* D2 }- c
( `; H* j' {7 t( x 5、no major changes (没有重大变化)
7 p) S7 G0 H2 K3 }* E3 S5 B# ^. W& w# E2 `
6、avoid futile actions (不做无用工)
( L3 F- Y5 K$ c) d
9 i) d7 O( N" ^; y1 r 7、stop making trouble and wasting time, w2 y7 y6 i0 X8 W# T- N
6 C6 I/ g. z ^4 }
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
% C- A D" @& }, Z7 Z6 g+ l
4 P: `' F4 g* O0 V 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
+ v$ O' R1 V+ ]' a' n; i& W7 ]# P& ], t( T% {. |
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
- X* g, T+ R w! A" n
7 c) J5 K7 b. f9 H) v" e 原因是:+ C4 u" s+ [7 g$ g, y& M
, z. j7 b+ d. R q “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.* \0 V6 x: H2 c* I, ~
% u, O3 z( {0 ~; t6 w$ O% z
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
* F1 Q+ j8 u3 r- O4 w
2 D, d# n% Q/ E* U9 m5 {3 i [ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|