埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3392|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。2 h, M0 t* t* X
% P  ^  ?1 E6 [
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:# p+ O1 |! k  j

" n3 }" h# V) D+ c2 z  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)1 I) L* ]& l- u

' h+ N6 M; }6 [  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 i8 m& P! U5 `& v2 x- c
  q! v1 r( q9 {, ?6 p8 Y  W% v' T  3、don"t sway back and forth (别反复)
( B' w9 M4 F& }& S
9 r# ?8 m& Y3 q, X* M  4、no dithering(不踌躇)
8 M) d4 K3 @0 C9 p) b# i9 v8 u0 g# ^% ~4 V" k% z
  5、no major changes (没有重大变化)4 F, v3 i* [5 j5 Y3 P0 R0 Z0 k9 m
- p1 ^% ?/ r5 l: C
  6、avoid futile actions (不做无用工)
: }% O0 O- `& R. ^
$ E7 {7 k( i# X+ H! o  a7 U  7、stop making trouble and wasting time9 J" n  D; U9 }" v! ~" g
. ]5 O' `* v3 v* Z% `& B
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 n$ _% M% ?6 \. i& B! M# x
; s1 {" a4 m& S0 [/ n* k, T$ D 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ n4 F  |% ]* y+ C
# c' e6 V6 W9 _& O
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
; X4 O# R2 R* |. @
* u6 j6 {- r( v  原因是:
1 Q4 B6 ?7 q  r, A% B$ C5 K% P  B* L1 V: g
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 v, _& g% W, E- p3 [' W
; X# Y/ {; P: Z7 p, j# L
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
3 F- t/ q; f6 w% e' l. N) k: V6 p& d  Z8 t
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!7 s. F! A; N4 j! H# s
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!) n% h- y  J9 Y
为了一个词已经够折腾的了!; u% Q8 F6 }& H8 F7 Y
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn." M8 D, ?& N3 q& n% h
2 ^6 T; O( C8 M; q' Y' R
交通术语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
$ K3 [: Q  b# ]  j" lNo Z turn.
) o' ]8 q' U  O, I. W
% s# W* e, W  t" v交通术语。
1 w: P+ K0 {) T/ d
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
. @7 ~# T2 g' b2 F0 dNo Z turn.) I: ^0 n+ R/ d- a3 ~

6 ]6 x6 V% {, d6 l) _1 D交通术语。
: x# h, B" h! }+ r
2 t5 L# p- e' s$ f" Q% J
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。+ O# \! k2 O; A# P
7 Q$ N/ S6 P- w- Y2 r  n5 g
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
$ m# x/ i9 z8 f& G* B  y/ l- q0 U5 w7 K; [
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
: S3 R; E2 l/ p9 W) e* P+ o# v5 f2 C$ I7 w
+ a# y9 E, V# `6 p" U
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
- m3 f& _& a9 z% S/ u; ~
2 Q2 S8 j; Q7 K. B, G在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
3 j2 u4 ]1 o' k) H- a) M( a
7 t1 A5 l3 V% D0 ~% [4 a好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

" Y( |4 W  g' Z& y  i8 j
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 02:03 , Processed in 0.104390 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表