 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 `2 ^# `" n4 m+ J3 Y
2 t+ v' ?6 q8 U7 [在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
* A) ?9 v" Q: E4 Y: y/ V" x% b* M( ?# z
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; p! ?2 k- H5 c0 @8 ^, m) P" ^; G% S2 y; j2 V9 Z o
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
: f$ F5 f2 c+ k! Q8 B: v# X' M4 X9 e# q4 `; S1 P
3、don"t sway back and forth (别反复)
5 A' u5 t/ o9 }8 O7 P1 y6 r& m- K( P) G8 | W
4、no dithering(不踌躇)9 {' e3 P% U/ W; {( P& O* [
$ O Y! Y7 [$ _! A
5、no major changes (没有重大变化)" e# G: l1 G& ?: g7 u# I o
4 ~* O* H- m2 p. @1 I
6、avoid futile actions (不做无用工)
+ ?& \/ w4 c! S7 b! P
5 A5 J2 R; W+ r/ h$ T/ Z 7、stop making trouble and wasting time
/ W% _! ]5 w* Z/ j, y
3 z! z/ b' U. n, b, }) b( @ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
! `0 ~0 x! ~4 H$ j! p3 J6 x. j
9 `0 d7 W x1 t8 {8 P; V8 m& c- y/ Q: F 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! s% _3 j% c- s4 G* F- h2 g6 w- f& h6 n( i3 Z$ [2 c, q
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" Y m+ q! ^" R. f
% H* F, Z! m& M/ K, X( k2 V! F6 k
原因是:
' r; o* W3 o# P$ u" N3 G$ u, k' M1 s5 S4 r' E& d H
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
& P; h: P0 _: G0 }6 g C: B/ ]8 U3 o) R# e3 |2 s4 k( A
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
7 t8 a" p3 n( D. h5 a$ _1 c) H. r* V3 m* `1 D8 @0 a
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|