 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
; j7 E6 W% D( Q9 l- ^. A$ B3 J" r
: o% e6 q9 `1 U在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
' n1 f, b2 u4 V# e* X; a8 h4 d+ N% _8 f. H! s* r! u
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)( X% Q# }' s9 `0 S7 g) }. O8 Q
2 k1 `; Y B, q& x r) V' j) w 2、don"t get sidetracked (别走岔路)) o2 {5 D& g) d4 {! B V* v9 a
$ p: q9 {* V+ E6 R& d
3、don"t sway back and forth (别反复)
0 E8 G* |2 [" D% ^
" W' Q2 a8 G0 z" { u 4、no dithering(不踌躇)
. O( O+ Y$ @7 ^: h7 A2 b3 ]5 O- f/ ^7 E: [& C
5、no major changes (没有重大变化)( n/ R* c+ t/ f) _
8 c% O3 s( ?) p, Z
6、avoid futile actions (不做无用工)
( B7 a4 g% ?7 o4 f8 S& r* D$ y X/ j8 b5 D$ Z* n
7、stop making trouble and wasting time6 J) K0 F$ B$ W1 p: f- K+ M9 F
, |& o! P# e5 F1 g- z9 B- J* @6 P6 l 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
f( |: s! i: \# t' H4 R" s0 u* i( H/ [3 e" ]
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
6 u) u# o4 Z( q& y4 Y3 f) I0 v: a& u7 A4 Y5 \2 O* U, H+ u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)# J* X* |2 b/ \. @
" g- i7 S& }/ C4 D 原因是:
. v5 u& u6 P; q8 q4 y$ f \; t
; m. E+ j/ |" Q; n" r “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
6 ]$ G' o( o3 [: }7 i
: @5 Z0 ]2 Y) B4 R9 K 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.6 \5 v( y3 |' V( {! k0 u
1 i5 b. ]% d6 p# e( A: Q$ s* ^" C/ W
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|