 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。- k& m" A/ N0 l! a; |. g- v+ p: {
& Z6 N2 Y2 \/ K1 p; i
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
\8 [- }5 Y. U# g4 ^# X5 `! w" P+ a7 c) ?
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' n7 h' Z" H2 k
[/ p: d8 i( H5 o* s! B! E 2、don"t get sidetracked (别走岔路)8 A! w4 x0 x( p2 l3 y6 f$ _5 M% q
& Y3 w5 g3 I7 u0 I1 j! [6 g! Y 3、don"t sway back and forth (别反复): T9 R1 G! D/ R4 L4 ~
( B1 p" [) i5 p! i {
4、no dithering(不踌躇)
+ T$ ~' q2 Z5 _/ d2 u/ d1 H+ i* [0 y! o% @5 S2 v9 x' t
5、no major changes (没有重大变化)0 b) {# Q3 `! I/ K+ }
' h- E6 [- B& l, F. g 6、avoid futile actions (不做无用工)- J8 S7 Y+ ^' S" Y
7 ?0 A; ^) [, _! q9 |
7、stop making trouble and wasting time
8 J2 x- O+ V- A1 h# g, b4 x5 }8 R' P1 G
9 W5 L, B" L8 `1 d5 }. K9 ~ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
H/ I8 \9 ^& l7 l( s7 b' A$ n4 C6 i& ]" l0 ]5 S7 g# p S0 f
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 K& |# ?3 P- T8 F# J1 u4 ]7 J, p" X( J# m- i
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
, B) l+ q( @0 h" _9 @5 O1 [% s: V7 L# D' ?: }
原因是:
( ~7 z& X2 t+ t6 Q& P1 \
{2 P% z9 f! M2 ]6 V4 U' [! u “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
. _% b% c8 b$ K4 f F$ V9 K) j) x7 d% H. x& {" ?
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
1 L1 S9 p" n0 a8 Z
! T, O/ Y3 w& W- F “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|