 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。2 h, M0 t* t* X
% P ^ ?1 E6 [
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:# p+ O1 |! k j
" n3 }" h# V) D+ c2 z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)1 I) L* ]& l- u
' h+ N6 M; }6 [ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 i8 m& P! U5 `& v2 x- c
q! v1 r( q9 {, ?6 p8 Y W% v' T 3、don"t sway back and forth (别反复)
( B' w9 M4 F& }& S
9 r# ?8 m& Y3 q, X* M 4、no dithering(不踌躇)
8 M) d4 K3 @0 C9 p) b# i9 v8 u0 g# ^% ~4 V" k% z
5、no major changes (没有重大变化)4 F, v3 i* [5 j5 Y3 P0 R0 Z0 k9 m
- p1 ^% ?/ r5 l: C
6、avoid futile actions (不做无用工)
: }% O0 O- `& R. ^
$ E7 {7 k( i# X+ H! o a7 U 7、stop making trouble and wasting time9 J" n D; U9 }" v! ~" g
. ]5 O' `* v3 v* Z% `& B
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 n$ _% M% ?6 \. i& B! M# x
; s1 {" a4 m& S0 [/ n* k, T$ D 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ n4 F |% ]* y+ C
# c' e6 V6 W9 _& O
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
; X4 O# R2 R* |. @
* u6 j6 {- r( v 原因是:
1 Q4 B6 ?7 q r, A% B$ C5 K% P B* L1 V: g
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 v, _& g% W, E- p3 [' W
; X# Y/ {; P: Z7 p, j# L
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
3 F- t/ q; f6 w% e' l. N) k: V6 p& d Z8 t
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|