 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
/ X" L: M" @$ g" m
% H0 w& n, k" r在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1 A4 J1 ~2 K* v9 r5 N5 j
! [, R4 s) p- n4 D' P
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)$ u1 T; S; m+ Z2 s) F* Y! t$ w- o( \
( H1 Y* d/ M3 G2 `6 Y& i3 W
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
, a7 h& `1 H9 `' N2 \% g0 d0 u
1 x. T$ F+ x5 p 3、don"t sway back and forth (别反复)5 g. \+ x3 |* f$ C7 ~
$ L3 d. M% U6 }+ Y! a
4、no dithering(不踌躇). [- Z) J! X* f# e3 C# p# g
5 w, e& U$ p% @7 h3 U* z8 x 5、no major changes (没有重大变化). G' h2 `, Z( P8 L( _9 |! f4 T
% z2 |. H* Z" f" w& a# d
6、avoid futile actions (不做无用工)# U6 f+ S1 Z0 }/ @/ H' W7 z! y' r4 `
9 Q/ B; @/ ~/ A" ` 7、stop making trouble and wasting time
# |! o1 F3 @: {1 W- ^; s% Z" m9 W- o8 A G% s4 ~' _/ n2 J5 i
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)$ H( A0 {, E) E; L6 _' f% m
/ ~* v+ h' c) g
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 {7 `# `' S/ ?* G! j8 K
, I3 P2 s8 j9 J) R avoid self-inflicted setbacks (不折腾)- P) G# s9 \; q3 A | A
* Q$ A# v( \" Z/ y 原因是:
1 c& T- o5 E, \% ]$ E" d7 s& ]3 L( J+ k6 y6 E2 S* a, X4 `
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
6 S: h1 E0 {% t" B- W0 R# o' J) ]' ` o
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
]! [- M1 n& D; n/ y" ~ K9 \
; ?6 d M; G. p @ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|