埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3660|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
, C" B2 ]- n5 J2 G
; f3 x/ Q8 s  G4 {在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1 a8 e) r- c1 m7 G3 }
8 o9 T: S5 A/ l0 Q/ `  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; `3 e: j6 f" B5 f3 Q: K/ R+ Q' E2 ~% o- P0 H( E* v# L
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
/ C2 P4 T- y& V1 ~  [& t# E7 Y: x5 `* @
  3、don"t sway back and forth (别反复)+ _$ U1 U7 J2 i2 c4 T
6 U  n: ]# f' V9 ~8 }+ J
  4、no dithering(不踌躇)* Y  O1 i" Y# r. b: x
5 H: ?0 I: e/ L7 I: @
  5、no major changes (没有重大变化)
, ?8 p0 E4 X: H* `: T) O$ l0 v% Y( ?( v' v
  6、avoid futile actions (不做无用工)& e# g9 {3 ^( T# j9 t/ j

$ W( Y4 `3 l) W0 Q  7、stop making trouble and wasting time+ J3 \4 J) p/ V4 V$ T, y
8 ^6 t7 M3 w0 c: ?
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)% B: b0 F" X' E6 U1 n* ^4 ]1 T# f
1 I' u* F# D4 W* Y6 f/ [
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 |9 H, J& \& }8 U# R* [7 r& m5 x( I
; m: k+ o' w# D  g) J
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)( Y+ j: L0 t8 `6 P" ^( f2 I
5 C% x2 ^4 G# |# C) v1 H7 m" ], s
  原因是:
8 N/ Z* M, c5 T7 Z5 Y7 b# @: @9 n+ v/ ^# l0 L
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
6 g- Z0 u0 F; c3 i5 r
& m' W3 w1 W% E' d7 K# x% o/ p  F  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
% j. B% v7 j9 h8 W- K7 {7 q( P; }3 f; q5 _9 B* s# @! p7 `5 I5 p
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
$ v% f7 R) z# x6 a% p! v4 J2 Q学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!9 D7 Z8 i- `. r- T) E
为了一个词已经够折腾的了!% a. o9 s* t2 ?% b
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
' y4 m: G: w/ N: o0 v0 G
' t4 @) g- A; e交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
% x/ K$ N$ D4 M% O  e, v6 N( w" @No Z turn.) v# _* }: z5 A6 E! F

" @' `) P# m  X交通术语。
$ r6 G& ?* e5 O5 Q6 V
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
+ q1 |. s$ o' f5 G' RNo Z turn.
9 |) v( z" h5 `7 G& a2 ]' U, |
) z6 S/ F/ \$ L6 O' q' Z3 G( g- r交通术语。

5 t$ ^  L$ {3 E9 u1 C3 @2 V' F* \2 ~( o" h2 z, o
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
" g+ `4 h8 }' _3 j, q' p
; \/ d+ {- _2 P' B# u在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
5 O8 v+ k/ j! |, {/ L; h  Y+ ?3 w5 X
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
# I) B1 h, |0 ~- S! x5 Z
2 ]$ {7 V) `+ k& \1 p4 A0 _0 c- |  y; [) H! j$ n0 e# @3 O
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
/ `+ h  X0 a" u6 }4 o, f& A% |' H+ g% T4 ~- P4 F
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。! @- Q9 L2 V. V4 v, J% f# U
, P7 h) f6 x6 ?( F- |" w% m" T
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

2 E3 t% a; K+ G1 \6 p" ~& }" e
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:13 , Processed in 0.176795 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表