 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
, C" B2 ]- n5 J2 G
; f3 x/ Q8 s G4 {在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1 a8 e) r- c1 m7 G3 }
8 o9 T: S5 A/ l0 Q/ ` 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; `3 e: j6 f" B5 f3 Q: K/ R+ Q' E2 ~% o- P0 H( E* v# L
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
/ C2 P4 T- y& V1 ~ [& t# E7 Y: x5 `* @
3、don"t sway back and forth (别反复)+ _$ U1 U7 J2 i2 c4 T
6 U n: ]# f' V9 ~8 }+ J
4、no dithering(不踌躇)* Y O1 i" Y# r. b: x
5 H: ?0 I: e/ L7 I: @
5、no major changes (没有重大变化)
, ?8 p0 E4 X: H* `: T) O$ l0 v% Y( ?( v' v
6、avoid futile actions (不做无用工)& e# g9 {3 ^( T# j9 t/ j
$ W( Y4 `3 l) W0 Q 7、stop making trouble and wasting time+ J3 \4 J) p/ V4 V$ T, y
8 ^6 t7 M3 w0 c: ?
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)% B: b0 F" X' E6 U1 n* ^4 ]1 T# f
1 I' u* F# D4 W* Y6 f/ [
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 |9 H, J& \& }8 U# R* [7 r& m5 x( I
; m: k+ o' w# D g) J
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)( Y+ j: L0 t8 `6 P" ^( f2 I
5 C% x2 ^4 G# |# C) v1 H7 m" ], s
原因是:
8 N/ Z* M, c5 T7 Z5 Y7 b# @: @9 n+ v/ ^# l0 L
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
6 g- Z0 u0 F; c3 i5 r
& m' W3 w1 W% E' d7 K# x% o/ p F 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
% j. B% v7 j9 h8 W- K7 {7 q( P; }3 f; q5 _9 B* s# @! p7 `5 I5 p
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|