 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿8 }# G9 t \ s4 g" J
% }. _( x* t, z5 M
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。* \+ c- B$ r: C: Y) ?3 \
" _; A+ V) n4 ^大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
L& y0 ?7 ~( G% h. m% T- v# L1 ~, h2 s7 v% C- w) C" m
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;8 p3 s! m3 O1 } r. _
, ~, h5 @3 T3 K0 g浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪) u$ s' \8 e5 W% O0 m$ [1 r
; J1 @1 Z6 D2 k+ t! G$ M6 w北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
2 N D1 W# w& _5 W2 Q$ { p
& h9 g$ Y( J# M) i% R( Y7 _( U9 ^美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
9 _2 y% K' d B3 X; u7 d6 X- ^9 W! G
& y2 j2 x7 A1 u9 t' P' m% c还有一些人名,拼音看起来就不太对。
6 ]% K5 V, o* _+ e4 n# `' l9 }4 N; O, N7 p2 ]" s
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦 o& [, ~& Y0 e" V3 s9 a2 ^( d4 l
: ~# h- Y1 K4 d7 r
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名- u9 X7 L9 ?+ V0 q
8 d; q @$ P; Y, v8 Q* c" w3 V
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了* y" h7 O$ g7 n8 C. a4 n. D
" P5 m, `9 g8 d+ d: R6 T; M; [看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|