 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿0 `4 z$ d1 i. K! N: A
. R0 u* q2 I& z; v" M2 T7 Z多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! f! B. z9 x3 q, G# J" y' P/ U* `, Y7 l' K+ w0 X0 @
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
, R+ X. X. W; L, B; [
* D0 }5 ?$ {6 |9 g我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;" Q2 c7 K4 }+ |, j2 V4 k3 r: y4 ]
& U5 t1 e2 D- @
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪1 z& Q3 V/ b* o2 _5 t' v$ U
; w! a' P( ~3 }( k
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
9 k. O+ n; e9 r+ O. h% W l
; w, O8 K. ^$ q5 ]' w美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT, E' F: _2 C2 { f; M1 H
" G( ?! n2 V Z [( x" E" S还有一些人名,拼音看起来就不太对。
) x& @/ T: B& i8 g' P6 {9 n7 }9 T; b \4 O/ K
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
5 Y( f! G( I5 B( R, { A4 E# B( `& v( _; `6 G' ^1 j
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
4 Q: g* n- K4 g) r! b
2 |% q2 T, e6 O: ~( [还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
. Z$ t5 e0 a0 K4 a7 l8 b) I
, c- Q9 y) e8 B$ U* f看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|