鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
' O/ R: I. W* {) _0 \
) N" `8 _9 A, m* O7 F多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。) e; n4 s4 }) j9 r
9 ]0 x- x5 q2 n1 W. P+ x
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
. [/ w- S/ z8 h9 x8 z1 e' E) ] }0 B3 n4 j! U3 j
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
1 j& _; F" y2 A0 ~( R$ J: R2 s
" z6 z, [1 H9 f" s6 }浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪. B8 U5 K/ A; p8 L# M% i2 ?8 T
$ Y# V; @/ U) z6 F C北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: j9 q( o; x+ b4 V2 H9 e6 w
) g, Q6 m! a- l5 f+ f美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
# M% h0 j5 ?8 _9 X6 f4 ^+ g. I6 n$ Z! U# B8 K: t
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
( i* o% V2 H' R) v. \; y1 ?
# U7 ~& y0 m0 Z) k/ d& u, |比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦" _. u. O2 p6 _: I* Y' \
; d- h8 m9 |: ^& q
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名- [+ y) ^- {1 i; b/ ~5 r: w
2 |% ^; O% Q" a3 \* {: F0 w
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
) s/ Y4 y! x, z/ H' M7 e9 h$ e. [& ?5 p. ^, e
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|