 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
% I: ?; i1 B O7 u: j# i6 P4 `
# f* h6 d5 d- [多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! y' t/ u L( _1 X% Y' ^+ H6 m1 w& V! a9 q
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
0 K9 G3 x+ E$ L, u
/ p- g+ ^8 ` Q9 s0 Z9 q4 }我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;# t/ i4 [/ e# h# i: q
3 T) t6 ?, h3 F0 E3 u3 n# b1 m
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
7 n& S. m! b+ ~: \" ?3 \9 `$ B$ q* y1 ?8 W7 V
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
6 _ I' ^ D, X6 }) o Z, b# ~" M& X, g4 i& u+ v" a6 l: C: n
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT' L3 f/ R+ m2 S# Y9 X0 }; Y
! Z# v; N G9 U5 ?; f还有一些人名,拼音看起来就不太对。
& ]: T* m- K+ v1 X6 V: W; D
" a3 W( p. H3 a* R+ g比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
7 v( e( O, C- Z$ L) H9 g( T2 J# m3 R" n( |- R2 Z5 _) {
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名1 v! M) Y) {6 P6 x1 D2 m. a1 c6 }6 v
* P( H! b# s8 K1 x. b还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了! ~1 ]2 R9 _& Z* ]" D: u
j# C( J% Z9 z/ a. \2 |& i& N# K
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|