 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿) d6 e' ^6 a W! k$ _# x
4 d! \* G" ^7 N+ z* D$ g
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。0 w/ K2 y9 A; e/ r# D
* }5 u4 ^8 y0 k$ S1 L0 u- ]- G5 Z大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:2 Z5 G) x9 {+ |* A1 s
: K% E( W, {5 u, T5 m! k3 [& a我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;6 j% o* L* n+ u; ?! V, O
: u# n% B% f( i5 ~
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪& r, u4 w; d. p( ^
1 o6 L; E- o6 Y, ]9 U& V [北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
) V+ d2 n: x1 F4 C& ~8 a7 k* B$ v& }/ U7 y0 @
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT' M# B/ |2 k9 I% r' p8 v+ s
3 i" l7 o$ s z: X& V! X2 r+ R还有一些人名,拼音看起来就不太对。' c: r6 }' M# f$ P/ d& J8 j% L; L5 e
) z- U# b) T( d7 j
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
- C( q3 ?7 ]5 H; i. E) r# r; D/ q2 l+ `1 z
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名" W: |7 p6 W! T* r" g! ?1 D
# k' o; E' G9 s
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
& I: W9 T0 o- x/ K4 E. g" ]( O1 U1 D, l2 \: C' L: l) `9 @: q3 f/ p
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|