 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿3 z* `; A5 a; V1 V. z+ Q
. f r; y+ H0 r0 ]3 B- p U多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。1 A( s. c. x) E6 m
2 j& Z1 `5 P$ h k% O$ F' a大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:6 B# e4 M' d( M4 W" A4 m
1 C3 z% N- ^$ k- Z, a3 p) Z, [8 b
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
3 u1 k$ H: M ^$ C7 z1 r0 o; {6 ?% H# T4 L" _ p
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
. j* z1 }0 U$ {* q `- E
$ T, d, V) R1 P; p+ S北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了0 ?0 Q3 h! q- V7 h$ F
7 \. [2 H4 l" d v1 @5 j8 r: a美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
" X5 [: t8 L3 {! C- h/ r1 q& B+ \: H, U
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
' L1 F) q% A; t. a- t. T0 g, o1 }# m7 \
) j6 m1 y5 E' P3 p0 v) a; g3 }比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
7 V+ o( [/ b" d) `% x1 L. x
5 \2 x3 u5 P; ^还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
y" y. ]6 g! @9 Y, d3 g6 ^) Z6 I7 z0 {
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了) @0 w1 a& f& {; ^9 {7 H
( h( D& n% D; n! o
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|