埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14483|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 0 w! u8 \# z3 s5 B8 u" [
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 [: Y8 T# M5 n. O! Z* e

- O3 L! }( I$ g! PWhat's up? 怎样?
% V- D* i9 t2 h  |
0 M, L0 g, l2 bA: Hey man, What's up? ( Z3 A  ]; W* O
A: 嘿! 怎样?
7 o. o+ Y) `1 M7 }6 m+ v: n0 d; NB: Nothing much.
. u$ p' V6 v; K/ qB: 没什么
6 m9 {; R: L7 M) f2 A+ j% S"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
6 I' X1 y6 g* G  Y! T, s  }3 o. |( P- q1 c5 |/ B7 G

2 z  E$ ^! d- k+ ^Long time no see. 好久不见 , C/ v, N  {' o2 |

6 v6 d1 u; r' X' O( f+ j* W( ]A: Hey, long time no see. How have you been? . c% b4 S! j% e$ ]# w
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
. v: W  o" |, f  L. {B: So so. * s( K, X* \; E4 K
B: 都系咁啦!
& n- o, ?7 V. j, B$ D注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
) i" `# K- T4 ^2 _) H' e. q" FI have heard a lot about you. 久仰大名
* e2 S) l( c, [& c  ZA: I've heard a lot about you. / t) x% a& V* K" ^/ x/ z
A: 久仰大名
+ o4 H$ W1 X- Q6 ^7 Y! UB: Good things, I hope. , M% }. ^4 h* [7 @4 w
B: 希望是好事!
5 B) z$ C% Z( C" A( C; L初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
5 X2 M- u" a% |You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) % x4 G+ E( e6 f* v  `" h. F
You look great today. I love your new haircut.. & V$ m) J. n' m9 M: A; f2 r7 r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 9 L. [6 Y0 D7 A7 X+ J7 a- z% v
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.   l' Z7 l8 e$ Q  y8 b
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
2 [6 u- P$ C9 C: ]8 K# c加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 L: I5 n7 n  x' I/ I  g+ t; S$ D# q; \6 P# y) h: J7 t1 N: J2 R3 D: ^

& J" z1 f" A5 `, [) W. b# L& @8 p9 MNo kidding?不是讲笑呀? 5 ^1 m2 p1 {+ |( j2 A

4 {8 s" u; G1 W3 }( tA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
  r4 ?" s. S+ G2 BA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! I. Y8 B' l% B8 l
B: No kidding?
0 J# P$ j* v# NB: 不是讲笑呀? 5 |4 ~+ b# T# w9 l5 m
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
6 Z" r' u2 z2 \! W
, Z$ i% G) Q# [7 v! E2 I2 N: a( n6 {0 V
; i5 N* Q, z, K; W$ l4 Ninto ... 热衷; 喜爱(人、事)
; q$ ^0 C* U! a7 H3 j
9 p- i4 e- i7 R) BA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! ~- x$ i; g0 E& s7 AA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
( }8 x1 q+ L; D; ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
5 n3 c# l" w) I5 Y8 v" e: KB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 6 G3 q) ^/ R$ t$ Z
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
: v% s+ E9 @7 ]( ^# A/ D1 Y"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 R5 @8 W: m% a) f4 \
& c; t+ P4 Z8 ?7 \8 z
  o2 g% k. o8 D1 E& K% g
What are you up to? 最近忙什么啊? " q7 x( @7 Y  H* ^; O
; x' O' @; j) F! U  T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& B5 ?9 j. d2 n: `# q$ k  CA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
% O5 ?# D* c) n( \7 p- FB: I'm working two jobs right now. It's killing me. % ^4 H$ A# q4 r, ~- b; O
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
3 H9 P$ \+ |9 g1 F8 v) k"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! & O0 V- A& |8 N/ O4 s3 R
+ j+ r4 z* z4 m" l" N' ~' R1 v( X* {

" f& X  x2 x$ d4 N0 ]6 DYou flatter me. 你过奖了!
+ F/ Z5 i1 [% w' F- x, o
4 Z' _9 x8 x7 N5 @5 f$ ]3 xA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
4 N; x, W" e: K0 Y9 MA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( C1 B! W# B" e/ y
B: Oh, you flatter me. , J8 p: n" X' e
B: 哎呀, 你真是过奖了! * v) R6 ?3 Y% z; L* C
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
; b% c& Z5 _- t% y; P* Ualive and kicking 活得好好
. X: l6 R, G8 q# }% L  \/ o1 I1 WA: How is your boyfriend doing?
0 R# E# v( F+ _! kA: 你的男朋友好不好啊? # I" O4 H$ L' ~$ ~/ s4 h- s
B: Still alive and kicking. Thank you. 3 ~  l; K. N. u1 W+ c  l: i+ o
B: 他活得好好! 谢谢。
. q$ N" O& ~7 N) P6 }% Q5 l# e0 Q+ A因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
' P8 ?4 O! q% p
& p, ^8 g2 c$ n: }. N$ Q! t
2 T; J" A1 `' h. k. p$ L4 oI got you. 我懂你(的意思)。
: C% p) j% r2 p5 \) I  d# B4 E5 G$ K" y! n; w' V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) q6 ?& q9 ^0 R0 N" ^. ]) b0 k! s
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
2 a, w. x/ g+ ], b% aB: He can buy me a house but he can't buy me. & |5 a8 x9 g- Z
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 , V+ Y% R; Y$ S. d9 T
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
; Q; a2 P! ?6 g, D1 o8 T  |"turn down" 是“拒绝”的意思。
7 z4 D& y+ j7 e! U- }
8 h. l! \: Q9 L* DBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 + O- o3 ?" Y. T& e% a
& w. H. C, s5 e. @$ ~
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) {$ m  X/ ?& _* K( b( K! Y
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
, P" X; N% _8 i: S4 N% s. i3 MB: Beats me! 0 Q1 @% |/ ?) ~9 i9 P& E4 E5 A
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 T1 o6 L, f2 Q9 _5 F/ u& y+ o7 S
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 Y" G0 |0 I- T3 v' y“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * v3 U! ?- Y' M% v* q
"jerk" 是“人品差”的人。
/ y( Z4 V- F& A) o3 Z# nsomething like that 像...之类
1 R7 k! M* q8 ]! \5 E5 {A: Time for dessert? * C. g( y8 r% x( T+ i3 \
A: 点心时间? / _$ w1 N) e4 `
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? : p6 y' e# m3 q1 ]
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
: t& L4 ?3 A& U7 m3 k4 V* W加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
) n7 R9 `0 H2 F"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
2 d+ d! W# M' f7 H2 G3 X, H/ ^- P- V0 j! {8 [
0 m# z- `; t2 `$ o
Cool! 很好!
0 C4 w3 |2 _. {$ G) K+ {
0 H2 D& {) h5 ^* a8 ?! {, W0 r9 KA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- w7 o! `+ E* gA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
$ o- r# _4 `( x& MB: Cool! I love it!
. o5 W1 R! s" |- N+ d  \. H  F* ~B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ; z) K6 R; Z# C" G
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。   R: U+ s! n& M% a! P5 h
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 N* R; i& L) V! w6 n3 D

+ `3 Z, S) c) ~6 L
5 h6 J( ^; h+ V! e# y# YThat's good for you. 对你是一件很好的事!
/ a1 Z1 X) ]# c( n! z# Y; I4 \% k$ u7 n- ]8 ~! S
A: I've decided to go back to school for some training in programing. & R( K# z8 E! d2 o+ C
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 . T8 s! D0 y5 Z5 r& ^' i/ U
B: Good for you. When would you like to start?
6 l, V  H9 H! ~- Z" H) {B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- c! I, n% |9 Y, b"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 H0 g- I! E* M8 ?& r  z' V* i  n  o6 i$ A& C% _$ j

1 l" }+ a5 H; x! ~% Z4 ~  _% @I've got to go. 我(有事)要走了! ) i5 t" g& _  k

7 w% Z2 ]( I& U: U% Y! AA: I've got to go. It's nice talking to you. , R* C4 a! F6 S7 T% w$ }3 p1 C$ L
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 " M6 C9 z6 E- f! ^! R
B: Same here. I'll see you. ) I+ V: G6 j2 Y, J4 ~
B: 我也是。再见。
$ d7 ]( p8 F4 s( q"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
; l1 G7 A. C7 Y" q2 n& ?5 m"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
3 K* \+ X; }# Z% o* L: h; C9 }& @6 S5 Q6 m; [
: Y; @% x/ R/ `- i7 W8 _1 W
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 5 U* l  s% ?  Y" ?. H: e

# E, k7 t" S; L" kA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. / B. H& j4 y* B
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 ~( q9 Q5 ]2 w; c8 l, t
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 e. p- \7 T8 I2 l9 n( a+ O  Q
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 3 s" Y& @. k4 n. k
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 , C: ?- b6 |/ T. M# }2 b/ B
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 1 U: r) B* A3 ~& ^  q

+ v: I0 ~$ ?/ `  U2 U2 ]
. S9 G# I# R3 f+ P) K/ }Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
' `3 {8 r/ F5 E$ S
  B& J, |$ y5 oA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 Z! a7 p0 S; S
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? , ]8 \" B  O) i) H( S6 q6 |
B: Why not? Count me in. 9 N9 H, ^! D7 g+ N. A7 q
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
1 J5 X8 R6 s( `$ L年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
6 t* `$ x& r- u/ E5 `6 q# ^"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 9 c2 @0 [6 I, U

- ]$ }. j7 P: {. l0 Y+ y, ~2 C5 dAny time 不客气; 有事尽管开口 8 f) \/ Z( ?5 q

- c9 P+ o9 z3 _6 CA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 d7 ~/ Z; Q+ r- ~9 i' U7 j4 y
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
$ _" D$ l- G! Y0 E& c; U. c0 {B: Any time.
9 _3 N- i+ b5 E' K& s. y( wB: 不用客气!
6 t1 f& ^* J( P' \5 b当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; F- J' J# W0 p2 b% c& y6 n% ?5 o9 S, ^' u
/ }  m' X! \& [2 g7 ^; [
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! * D* U; _) o' j) H

1 d6 F& r3 Y; G2 BA: I have a job interview tomorrow. 5 h  i: q2 O4 F, T# t$ k" z  Y/ ~
A: 我明天有份工作面见。
9 }- @( d3 V- {; P- PB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
- T2 i+ ?1 D1 E9 j; FB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
' h* J2 {5 R& o"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 w, ^5 X; b  U( _* f# x
) c: h2 F. s  Y' ~6 V  ~8 t, b  u

  E9 `6 F8 r( w! z9 vStay in touch. 保持联络!
8 R3 }% Y1 Y- x6 }5 ]' w, ?
8 ?$ S, H/ k0 i% V, zA: It's getting late. I'd better go. 8 M4 o+ _$ _+ h+ c3 Q" x% s
A: 夜了。我要走了。   {+ p. q( u( c9 C; G3 n, H
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 b0 S( O) r2 E, B+ W$ k' {
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , ]% l8 {5 w' [' n. j$ e7 Q3 D
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
  H( z# {1 d0 Y4 I
  j4 V: r. }+ x1 [3 a# f% {% Y2 S- b7 ?/ p) o/ Q8 P4 @5 b
kick ass 了不起
# e7 j/ F6 A% X. k, {
$ a  ], k% M; ~8 e/ D$ nA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 A7 F' @. {1 ~* S( ~A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! & A# u1 w$ g& ]& a$ w7 p* h
B: Yep. I just kick ass.
# J6 a: A" K9 r5 DB: 是的! 我就是厉害! 4 y' j0 E9 J! V* q3 a6 X$ o
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
8 j' `0 b* N- Wkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( \( E" u% n. {' K7 V# Z. S
3 Y6 h6 F4 |# w2 F

6 w' B$ m9 P+ Y* O" j( I, \! Hkiss ass 拍马屁 + H& S  v$ ?+ [4 O' m! P, l
$ l! a) G5 e) ^& ~; Z* ?7 u4 I+ U# g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! `* k- p$ P& p7 \; v
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
9 m* x" m* y: p/ Z- M( e6 Y4 P1 b9 SB: I don't know, but you can kiss my ass.
/ O( m6 J( S6 R! A8 ]  }B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
$ [& S; R' ~; u“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
( w& [6 x+ Q; r0 \"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 4 I/ }" K2 H, h0 ?- y

. ~& a* g+ s! t9 _# [& J
$ |; t6 n/ s# u0 C) a$ HXYZ 检查你的拉链 , Y) L: v4 A0 _: r: t. F, L

  H) o, k! C' g0 CHey, man. XYZ.
% B( G0 \2 O, r2 W& Q* N( ?老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
" t" ?( M) k2 k8 M& k' X"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 5 n) u- T0 @5 W' [, X
7 u$ D( W: l) R
( r8 p/ s+ b) G0 x7 \
Hit the road. 上路了 # Z" J' Q" Z7 o$ i' R
  Q# D. U, B( _* o/ C' g  J
A: Do you want to come on over for some tea? ( l, u8 s! a) _6 b7 n
A: 你要不要进来喝个茶呢? % k0 f$ i. C+ H& G6 L6 }: H1 [! W
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( S- I2 w4 \+ N  V2 z2 `# Y
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ( s- ], R  o  @9 l# e' q
"running late" 是快迟到了的意思。 ' K. L8 V7 ?! e; q! X5 |2 q' V
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
* H0 k% v. {# \"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
& ^7 e; g/ C! A( g, v( q- C: E5 C6 P0 R5 Q; y  z
( {6 F, X  z2 h7 k; ]$ ?% v6 }( o* T
hang out 和朋友在一起
! C9 p5 }8 `+ A* v' I
. `4 V9 c0 C: b% i! r" A' ^% h# |$ RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
2 d( m1 b0 U2 n$ kA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
% A* r& O8 d( V5 e; vB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 w- _; w3 c" I, YB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
3 a3 u4 h! U- g9 _* k  D+ B"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 * y% D+ Z3 T0 v# K4 U( A" `
push around 驱使(某人) ' R: O! ~* f0 S- t. t

$ T' ^! r  b; WA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # r7 \7 X& t3 H7 J/ G# y5 j
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 5 a4 O5 F* ^# d" b+ Z  O0 b& |( o
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : D+ e0 Z6 q' \; A
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 0 [5 |4 {( V4 j# e. I; v0 j- `
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 7 U6 c- }/ x! a- E- @3 `

& S7 S) D% A$ R' Y! s
% y& J9 Y/ S5 ^2 h: A  F) B0 @; i2 Qbrush off 不理; 默视 8 H- p- q* r7 M% m
2 H' J$ t0 ?+ M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
8 ~& b% |" {5 j9 {+ _8 u: ^' q: |A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? / B$ f' ~! k# u1 O2 G. _+ c+ e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
( [8 R0 U: o" D, V$ B. \2 m9 QB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
+ ~" @* r$ Y4 `6 {6 s"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
% E/ K, ~7 S; k# {, s% a
. b& i9 s& d6 G9 I8 ?/ \$ t% y, N. y' ~. g9 k: _- @" k# I* Q6 b
boss around 颐指气使 0 j7 ?# e( U8 ^( X8 \/ J
5 V% e. V+ N6 n4 C$ ~  z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 G8 _( M7 A! i$ E
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
+ `9 v$ |+ A. U& E0 jB: Ooh! I heard that he love to boss people around. - U- J; H% T- M( I) ]
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
0 R. s: y9 d' C3 X"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
- o8 n4 E0 o* {7 g0 eOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 ?5 i3 Z( _" f+ ~8 a( }+ r& Q: mA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # e5 ^' L. w* c5 B8 h6 b
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
8 o& ?3 a. ~7 Y" E! c" pB: Oh, boy! 2 {% O8 t% L/ {6 z8 A
B: 唉! + F8 v# S; Z; P/ h# q
  y# T. O+ B) S  i: V

  g5 U. r9 [7 [0 ^8 m3 g) L- j+ Q"flat tire" 是“爆胎”的意思”。   _" V- U1 w3 ~4 a
7 O8 G9 f; y# Z7 E& `1 r3 }
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
' J' h$ ?3 M) S5 U4 B8 ebound to 必定
3 T1 {( j1 Z& @! l# }: MA: Pete forgot his map? # L! k2 u. ?" f) V3 r" |# _
A: Pete 忘了带地图了吗?
0 _6 o, Q& z7 L# j3 fB: Yep! And he's bound to lose his way.
& ^/ G- z$ b+ {! g# xB: 是的! 他必定要迷路了。 9 J; D, ?. Q+ j8 e, S; |
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 * U9 D5 F) U8 {7 [

$ B& D' n% x/ G9 Y6 O  H$ G1 S' K  G3 U$ Y' A1 A
all set 都准备妥当
' `4 W* o2 ?# Q% r# O! Z' h4 n
/ J  e" z: o# k1 p* a  l% W" vA. Is my car ready yet? ; ~( ~: Z, e! Q3 }
A: 我的车好了吗?
2 I' t; l( R; F3 pB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. & v: l0 y% |) O1 [6 J
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
+ U9 k! s1 Z! a* P% e( N有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 - Y1 Z$ c9 b( n+ h8 m+ Z/ _3 H
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 - F' c- k6 n: B' j
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 & f3 M$ q. f0 t" \  Q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
. @2 j% ~' n+ t$ gA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' P0 t  z$ {  `B: (It) Sounds good to me. - j3 I. F$ ~' r9 q6 _4 T" S
B: 耞起来不错! 8 ]4 z0 e, j, ~; s% w
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 , ]- G. F' y  T# C
6 W$ K) S* w. J, p/ R
8 r. B+ t" u' e
cop 警察 ' I6 h7 c- P2 i8 A6 J: c
& W7 ], W$ u- a& C
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : U# u" y, B! ?7 d0 p, m
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
9 v7 i# i( O9 n' L# }3 {B: I've already called 911. The cops should be here any time.
# J2 y0 c4 V  J: j: |. xB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 3 a. k2 G4 Y8 l9 F- x/ b% a
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
3 ]# d' E; Q. X; V6 y  H  ]' S/ G: f, a0 L- d% \
: m; t3 Z) W" r) y/ ~
spooky 玄; 可怕的 ; A6 E: B( Q! X9 P! D% W5 B: N0 r
) @6 h  e- L8 A0 [+ V# E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. ^, O: z/ E- Y1 M: z% ^A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
5 z' n- W' f( w7 J/ m/ {B: That's spooky!
6 {$ K  @1 Q1 D! j! PB: 真玄!
1 p, m7 }5 \1 ?) ]1 m: T* ^) F"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
: D5 i! S% U" SSay cheese. (影相时)笑一笑 ; @) X2 z- o0 J6 A8 ]
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 7 W% h8 Y/ X4 m* l
( D8 @. a5 V0 C* b$ T5 F2 L& O9 z
1 c0 y/ X# w" D
eat 使困扰; 使不开心 . A* f/ D  m# D9 z& ?# g$ F  `; T
/ N9 B. z( y: F3 l3 b( b, w
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& n, n6 u7 w5 ], _- z5 U4 mA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % X: A, O- i( L. T1 i
B: I bombed in my final exam. # Z6 _" S; ^2 d% i. l
B: 我的期末失败了! ! `% @0 p# r1 E
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ; N# z3 G, j, p# [, c
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
4 t5 Z  `2 h# |
$ L( b/ f  Z5 n0 o3 x9 [* `$ d3 @
2 c8 P, a' R" K1 ^; v& hjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
* T+ A' N) G4 A1 m$ D: r2 z: ?9 e8 y) b. t
A: What do you think of this?
! k7 c% G! x, P. MA: 你觉得这怎么样? & P, ]" m: \; ~; `
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% r% l& J1 Y3 ]B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ x$ n, f# {! W$ N1 y1 H$ z6 [, y; K"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
- d% c9 ^, i) w' ?! M0 ]+ L+ {3 n) U0 z+ o' S  {$ O' w
2 h: i8 V2 e# d2 i6 V9 L4 b
My hands are tied 我无能为力
8 \) v# N6 k6 `
6 Z' R0 g- F- L( _# NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 n9 J) Y/ R& w& |A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
+ R8 g0 f& Q! A4 F* I8 A4 lB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ T/ @  u. L% g; D3 Z! U1 k/ d
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 j- ~' o1 }" j, _  v- n: k"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" v( |3 U6 s& e6 C: t7 E1 O6 Q+ {5 a0 l( H1 W

3 T& [' h, f* Jlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
) j4 [8 Y$ V+ \/ x* A# y. b; p" J- l; X7 c8 W) [+ Z0 _! f
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - Z" h5 e" H4 d! n
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 . g5 i# A; T1 Y* ?8 X
B: I think I look fine, my dear. . j' S. |. P! t! Y/ p/ K0 O
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 0 U: i+ i1 I1 V: X' f& `5 l. U
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ) d0 H/ }! Z1 M9 R7 z9 C7 f; d
: K7 x- [: Q  ?9 a, K
$ P, I* D4 K( S0 K* z
maxed out 累惨了
$ c0 U1 H) I: v
) b& {1 \  }% C2 |4 ~A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 o# q; _- q/ Z% P- p5 qA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
+ @- D( L! W+ f# e- W2 TB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% e3 ]' m# w2 U) m! W' O" c' U, v  rB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 $ v  p0 F& T2 e! F( e8 A. [% F0 D
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! $ T- d# `& i  a/ U
9 x$ C/ U* V: b* X$ t5 z

+ w5 _' t3 y/ M: p$ h; c/ PIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ) m$ ?0 }1 ]) i2 c* A& K% Y9 a  t1 `

8 C) _5 ~7 D+ v) f9 zA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . {* Q6 Q* n: d# Z" W
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 : J( [1 }7 V1 |2 v5 c2 A1 _
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 N# w+ R6 ~. x; f5 J2 M' LB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! , W# K4 A0 }% J: @
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 + e* q" N& k: [( x, k3 v6 |
  W! p0 N' b6 f+ Z

1 [9 E  E5 \. S$ Xjerk one's chain 烦(某)人 * @* k  _. c+ D  {6 H- G/ k
4 s3 k& U$ J; K" G/ }
A: Hey! Can I ask you another question? $ Z5 G$ B, w, C( t
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
! U# u5 I# t+ P8 u8 g! p+ G& iB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
; l* A8 }1 J4 l! g; {, T: K' A3 qB: 不要再烦我了! 我要读书!
4 a$ w3 |8 n; ?3 Y" ~"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. Q1 P5 _# S3 j8 N" k8 H  t7 |
  b  k- x( p0 y1 _
6 j1 m/ y+ z2 p/ z: D. s: Ehave a cow (俚语)非常生气 % F$ t* J7 o( s; U- P* [

) B$ I5 a) I6 v$ j& r# ~8 \/ a2 C% JA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - V8 W+ J4 v2 [$ K
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
3 m& B; H- u- p0 g- vB: Duh! ; R" i+ c& j: [, t5 h
B: 废话!(怎么会不生气?) % `$ e) m; g& m: D
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
3 ~$ _. A7 Z* e% [' G3 J"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ' o# @0 M6 a& ~  E, \+ e' E
knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 U" K, |5 M/ w" l8 X2 c; e) r  e3 J7 y+ V1 ?, i' B
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . ?# z2 V8 ?5 C0 G/ r4 T3 b' w' C
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
- G  g* _" U2 ?4 ]" ~B: Hey! You're rude.
. G& L6 `# K8 K* qB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
' S0 L/ I5 b1 t. H5 L/ e. C8 V% m* _"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
% w1 C0 c$ M, i1 }/ U( z% m& r$ A& G: b3 t8 x; g; Z" e

2 O" N" T  [+ z4 _/ W0 Fmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) / Z) J- C. [' y1 Z# ~3 u3 N

2 R# [( a6 ]6 ]  O7 E; [+ ^% nA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ N# J3 [( L9 E
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
, D# ]- a0 T4 W8 W! {0 ?- l( hB: This is going to be your last cigarette, my ass.
% ~/ O( o' B( X9 |8 g+ n3 B/ xB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
. k! F" y2 {& J+ \1 T* M"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 5 M1 }7 H1 c, F* h5 u$ p, l8 Y+ K
: E- \2 F6 B7 V+ l; U# i
6 G, P) V0 i/ `
big time 非常; 很; 大大地
9 {; N8 T2 Z# N1 _8 W) w$ z0 L
# y: V: _0 }9 \& P. w/ e; y8 KA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; D5 t% y, _3 G. b9 k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
! U8 Z* n8 f2 r5 u+ q/ {B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " e8 m  K: f& C/ M
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ! h- `% T! c: l& w  _6 D% X. W# n
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
% t2 W8 k; q' _3 e, U如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
7 I7 q. T  d2 O. a# `5 h7 T) Y# [% p! g& ~6 E5 o% p* R8 C
% h0 q1 K  f7 z1 s9 v/ E3 `
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 ! P0 q3 Q/ @6 e$ p& r/ w% R& D

' C5 }" o7 m! sA: What time is it, honey?
8 ]$ ]/ i8 G; }# l+ ^A: 甜心! 现在几点啦? & O9 s* d4 m" l6 l
B: It's six pm on the nose.
% {& \6 z+ }" U. K  Y% ?* x2 H9 w" LB: 晚上六点整。
# s8 C) \! K7 I' E"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 e  p* Q9 r5 T  _. N1 c. y" e
4 w% h% O- t4 ^% x5 ~2 W
* k0 Q9 F/ o2 a  Zon the nose (时间的)整点; 完全 % O0 @* e. R* Z6 d: V
$ V; i' ?% F& r) P& e
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ j4 Q* v3 ^* C& I
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 Q% K) j8 S1 o- K1 u6 d; P( L6 JB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ E5 q: C2 w: B7 m4 T- F, kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* Q  R# V) p# L7 u"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
. ]: w! [. a- H& m" y* A8 o, k# M% L

+ ]" u$ ]' u: Jon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
! D) Z2 W! Z& F7 i1 x9 Y4 c& b  |$ z/ Y3 V) v$ n  @
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   b4 w3 l  M( L8 k7 v
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ! J9 x* ~7 l  s" j& m. O
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 u) A/ y% _9 |! f; g( LB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( p% `5 h, `4 e8 z$ a; G* v6 R
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." & ]# {' @3 Z# c7 u% I

; k$ {1 u* h( m4 H$ S3 b4 p6 e
2 i+ b. v' [9 k8 \3 hWay to go! 作得好!; 加油! 7 j' ~& a9 r/ s( [

9 E4 h( U; h0 U1 O' F* t$ e* F2 jJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ h' b2 I  h( M9 W  l9 ]4 bJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
6 W# s, n8 U# S6 X  n1 E"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 7 Y  }, k6 d9 Y4 f; x  k! ^
) e; B% W6 n* N
8 K6 g5 I8 c) C: J0 |6 \$ ]
armpit 脏而令人不舒服的地方 4 Z" _! D% F: r0 a8 ?

- T. \- ~- N, SA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' C' l8 R2 T) L2 @) uA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 7 r9 m0 ?9 \0 ?& V3 Z
B: The last time my mom was here. 6 H/ U0 D* _. B  B& c) o
B: 上次我妈来的时候。 8 g. L7 ?+ D0 x$ b
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 , V) j2 Y* J+ @* e9 x
3 E) H8 U6 h' p2 q

! P, p9 _2 X3 J8 m2 ~( y' y; H( Lbuns 屁屁 3 C( N0 b* Q# a( S( L( s6 e3 [5 x
- H, d5 h# s) u7 w$ K
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 V9 X; h5 l; o& j4 K
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
( b. N+ I/ X, @B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; V  x1 Q3 z5 w4 W+ dB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
  s% Z! u3 r, A2 H, Q2 U; x6 j"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 9 u4 ^( S: N6 ^/ w% D( Z7 K9 V2 j
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。   Y! E0 q% j9 ~5 w6 _. N

) V. ]0 r+ g( N; C6 d8 T4 e# l" a  ^: H! I9 y7 f8 O8 l" A5 X8 I! E2 O4 H
pissed (off) 非常生气
0 Q! E/ {  A+ f9 }/ s; F) Q0 D, h* O3 ?" Z- v& a9 E/ C
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 p% o; q+ x3 H) f: ^  k
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ' T9 }+ u3 R# q* I" r, T3 ^
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, i. c' X. R6 r, E  C' V, lB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
0 k  \) q) U! i4 d$ h4 N/ \" ["pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 5 ?/ _8 q2 x/ U; L, s) r/ L, t* f
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
* q+ H; i3 S8 D6 D4 ?' W
$ T4 G) U! S% i- V, R/ I0 D. Y
% N& f3 z9 z+ I4 Q7 f6 c$ D# }: tkick back 轻骭休息 4 @/ L6 w- h3 h& q

" m. n8 Q' J! X! ~# |6 w) e3 uA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. " h' h' r4 B( v6 A
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
2 j( Y, T4 |1 L) SB: Me, too.
, }. Y& p) {* k4 q" mB: 我也是! 8 s8 u9 A2 |. ]4 Z# t1 M
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
: M! W  B* W% a/ o( V# c8 i8 U: e. z- M

8 c: ]" a! ~  R: s; `5 c' V5 Iokay 不错的 & d& j8 V6 X5 F1 n" K' H- P. b5 P
) v: J3 T' ]3 x' u1 k2 s& e: d7 M
A: How do you like your new roommate? " t5 v; q  `$ @8 W* b; y
A: 你喜欢你的新室友吗?
7 o: c& Q. G8 nB: He is an okay person. I like him. 2 [' Z! h# B: b! B  Q
B: 我喜欢他。他这个人不错。 % N  g( t5 i9 M/ b
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 0 x, u& j7 v& _- s4 e. c4 t
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
老柳教车
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!0 Y& s. U( O! {2 m1 s! q
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
( a1 @$ n; S0 V' ~' j
0 G1 ~8 d3 f9 ^6 La reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
% `% K! D, C, A6 {- v# e# pthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 9 `: i" Q& u; a3 t8 Y
--------------------------------------------------------------------------------
4 b" J/ X; O$ U5 { 加国俚语8 V3 H% @; C. Q( C# _) j

7 i3 O7 E) C+ P# ]% e在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& Y; d: T! D( I+ |. B* f! c3 \, T希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 `5 ?* R& _& J+ x( y8 }5 s
0 V0 j( n6 k) yWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-21 05:49 , Processed in 0.167527 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表