埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15653|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 2 @7 Z" c; {# s9 r# v! o/ u/ ~
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 B/ W' D# }0 g3 u0 \- l$ ?  p& S% {$ J5 C% g+ L: K
What's up? 怎样? & O0 V+ r# E& z* M0 E1 B

0 p& i3 ^( _, R8 e5 kA: Hey man, What's up? 7 q3 L) S" u6 a9 C4 r
A: 嘿! 怎样? 0 W) D3 ]) b7 \$ r
B: Nothing much. ; F5 K4 ^1 l' ~
B: 没什么
0 L8 ^/ t+ s' r" A0 r9 A: R"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." . L3 J) }2 X; U

% H) X6 C  ]) Q' S8 h
" Q- a, d+ q' GLong time no see. 好久不见
: U# b9 P" |4 I! J3 M* T! v. K. [; M' q% c4 W% z
A: Hey, long time no see. How have you been? ( A$ X' l. G4 v2 d( {+ ]* f
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? , S9 y- G. A; {- o
B: So so.
4 J$ S0 U7 B  y3 E+ A) r. GB: 都系咁啦! 0 }  X% v0 I6 K9 x4 }2 W0 T
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
  X- l. D4 l# dI have heard a lot about you. 久仰大名
; S0 s% E& ]; r& o% ^A: I've heard a lot about you.
, @$ K  v! U7 }8 ZA: 久仰大名
, ~9 H4 D% T4 ?! u$ M! jB: Good things, I hope.
8 b5 D. k$ M% z$ f# `! DB: 希望是好事! 8 |* U. z5 L5 h1 ]! W1 B
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ' i0 a, ~: s1 X: ?) V$ U( ], H, D, Z' i
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ' H* u( W5 V9 t
You look great today. I love your new haircut..
1 R* \# J6 x: `A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 9 u! t5 M; h- d7 L8 D$ w9 a7 I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. D$ c! ^. ]7 lB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
$ b! N  P" d- M' Z: z3 d加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 h- X+ I# P+ d! T6 ~
! `, r4 X+ b# |  N) _5 g( f1 ]8 i5 r  _7 s" x
No kidding?不是讲笑呀?
  u7 A- x/ {) P. q4 n+ n9 J+ ]% s) M8 L" v! B' U7 i7 O, C$ Q$ L
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 8 }1 K# O+ [2 a5 V: ?
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 & a2 `4 v: P2 x8 C9 \- i
B: No kidding? ) w- M% L: j4 H8 F* D/ `; ^1 V
B: 不是讲笑呀? . r# a$ t8 D* A  \+ v9 }
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
' F! c0 {- N7 R: R8 H
4 i+ }/ A2 Y6 K# j7 F( q1 H6 `( u  C* R
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
5 y3 L2 r- M2 `- d6 E( }& ?, U% L2 S+ n, e2 d7 L& i+ u3 R
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 c3 Q+ V6 g# u% p* ]" WA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 ^) M6 g/ T4 t8 nB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 i* N3 r7 Q- H. {# f( X
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
3 ~( ]4 A3 ~3 f# f2 _4 p"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) " i! @; }  J2 K: M0 J
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
- u/ c, q( {' x4 Z1 d; g/ ~% j" ^1 |
- Z4 D  S+ O8 Z2 ]3 b  e
What are you up to? 最近忙什么啊? 3 m; B2 P) a) p& I

4 G  q4 \+ m# B6 M& oA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& f6 s. G! r  q4 h- X* k  B7 ?A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 4 d! E0 n( Z$ b. g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 4 m* A9 v  B8 a, i# M
B: 我现在做二份工作。把我累死了! " g& g' h4 R/ ^: p" C$ b! ]
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 5 n: y) l& m0 \+ f, m- o; c
# M: a+ W- D2 V
  A% D0 h1 P' ]4 b
You flatter me. 你过奖了! & ?4 X  n  q5 T6 S/ B, T
) z# T& o- E( m3 d5 g
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 7 `2 z1 \$ ^) ?( c0 J3 {9 [+ J' E2 m) I
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
- @% j7 I% V& M% P  \* j3 j$ K2 KB: Oh, you flatter me.
3 I. q2 q1 s2 OB: 哎呀, 你真是过奖了!
6 j9 O8 n2 \+ W0 ~- ~加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ) a3 ~) E" }! b
alive and kicking 活得好好 ; c$ N! I+ f- Y3 Y
A: How is your boyfriend doing? " a) O' H8 R7 B9 d/ v
A: 你的男朋友好不好啊?
$ }1 f6 v. Q& F# R2 P) H' Q' Y( BB: Still alive and kicking. Thank you. 2 j( H8 D6 R. q( Y' m
B: 他活得好好! 谢谢。 3 P$ |& M! n' h. m
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
( s: {( e( w& y+ S3 }4 A$ R+ v8 y& Q9 S) F% E/ O( g: m$ A, t' V3 j' X9 h; t
9 K" g) r3 j) f$ U) \2 X
I got you. 我懂你(的意思)。 + r% ]' m' M3 t  D0 F% L

5 h5 r4 g# \. u) FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; ?+ U& c5 k# W5 o2 F
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 4 ~6 T5 Z5 ~8 ^1 P) t+ s
B: He can buy me a house but he can't buy me.
  N' O, D9 p% p9 w& E1 sB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
0 j$ s& q1 t8 |, A  s"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % p4 p' r: W1 x' ]3 _0 e$ ~
"turn down" 是“拒绝”的意思。 $ g" N! k/ f& g/ S  \$ N/ X

( B9 {& J- L. L1 m: @Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 Q( M! c" D1 x  U: [; ^8 l2 o: X
& {6 S& y% q/ Y" a5 jA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! N8 ]* [/ }/ P. e3 iA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. h3 ~- T1 @( _% }! p+ m, nB: Beats me!
( P8 b: C" \% \2 M7 U& u! b( `B: 把我考倒了; 我也不懂
" p1 V5 o  `, N! Z2 L! a0 s% E' g"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
$ J1 B0 \' M% @1 h$ ]& N“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" [3 V, k; t1 j. w3 J: j"jerk" 是“人品差”的人。
+ u; s* C0 I& Q* O' ksomething like that 像...之类 : V  N5 R/ D2 x
A: Time for dessert?
+ {, D8 a! k0 w! mA: 点心时间? ; o, s4 T$ {. E: E' `
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
. a' r6 s$ ?) U7 B5 yB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
$ f6 L7 W' v# N加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
. Q- g' P1 Z/ B1 B  b6 e  O$ m"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
9 q& ]4 Q4 u$ r$ q* ?
9 F8 F8 t$ Y/ g5 `8 r; D2 X4 }- R% p6 l7 U( v3 P  X3 @* d8 U
Cool! 很好!
4 v4 K% _; q5 T1 i5 \6 U
/ `3 Q0 c! Y: a( M6 h7 bA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ t1 g0 d6 r1 ]A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! J8 Q+ U2 d4 q* g0 [B: Cool! I love it!   X% ~/ E) e7 ]& @* U/ J& ^  D
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ! z8 f6 y$ d6 `/ N
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ' ?( \. K5 h) Y2 q. f  }
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。   `5 l. d3 N/ _3 I7 T& A" v5 u
4 _6 r/ |( l' B3 E

, g! b0 T6 Q8 a3 W9 k2 YThat's good for you. 对你是一件很好的事! 7 v3 ~+ ~% o8 P3 u- Y& a# g1 w

" r& \8 ~, Z& EA: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 D4 l5 |- x& R7 jA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
$ M/ l, }8 x0 j/ i- E% CB: Good for you. When would you like to start?
5 L" B; x8 T2 i' P+ XB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? # Z3 T: f, n6 Y% J3 J. w  D
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' d9 S7 X" e) O9 m" P+ N" ^, m7 y
4 g3 ~. m. }* ]' Z1 w# r5 p' d8 l& s5 g' k6 |/ ^; b0 U
I've got to go. 我(有事)要走了!
; k0 R; i+ {' `& z+ u9 o$ r1 V# p& d0 r; Q6 O- ]
A: I've got to go. It's nice talking to you.
0 C. u0 Z% I* g; |( E& WA: 我要走了。很开心跟你讲话。 , e' |# O' E3 f3 J6 t/ ?
B: Same here. I'll see you. $ v7 W+ N  j& u) G
B: 我也是。再见。 ! s. o  h' E- t; l( G$ u4 c- \3 F
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。   G! U' q. |" i$ p1 t5 K
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! d$ z- f, c4 W8 \$ y

5 S8 u5 P" S4 y, O3 @7 x' W0 q2 j
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! " ]' `$ r+ O4 d! N) Y/ y6 Q1 T

) X8 ?* ~7 @& t+ @8 P0 f3 MA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ k* ^1 G7 D  t! ?: R0 iA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
* K% T  }& P) i$ c+ u, }, M9 D# RB: You mean somebody's actually interested in that old TV? $ B' ^/ d8 t/ Y" X- x
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
& \4 ]& i: \8 U"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
- L( d/ q4 x& v6 r- ?, e8 Q"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& ~# m0 V- _, Y6 K3 z
: y( R* `+ }" v' ]
. ?8 w! k; G" Y- X7 |7 L2 o/ _3 k  OCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ( V# }; B8 y( D3 |

/ l7 B- S" n1 q& u4 b* h5 cA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( P6 |3 o; R1 `1 HA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 e& @, F# m. Z1 [/ b
B: Why not? Count me in.
% I3 X  h. w2 SB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! $ w0 T: n# ?% e7 h  e' }. b2 w
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 / U  c7 o" d* S: C
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!   r: p3 r. O  h. E- p! M+ c* S

6 l2 [6 l$ ^( h: `2 J. D3 K" j* IAny time 不客气; 有事尽管开口
% c# |. P* g& I# {+ H4 w1 x4 f! I; j  \, N: j
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 \4 o  y0 ]/ I- A* m, f; z/ f
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
" Y9 D& I' `% N* n& |! Y6 X6 w9 sB: Any time. * R/ n0 y$ [. d5 e5 U  i
B: 不用客气! ! e' T8 E  v2 V* q" T$ A: L
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 C- c' h+ G3 e" d4 c

4 G5 Z5 c  k; @
+ `* N/ U/ x. s- dGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
( O/ }3 n" }! g+ k+ o
4 q0 X0 H9 s  p9 Q+ mA: I have a job interview tomorrow.
9 x0 d: F* T4 A& gA: 我明天有份工作面见。
4 R! L$ U; i; B, |1 VB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * L  W: L0 @- `% g- P
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
/ M* r9 P" R0 H& |"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 $ y: L! E8 G" @

- S: N- p+ V: ]
4 j$ K3 ?1 Y0 ~1 l* x+ T0 ]Stay in touch. 保持联络!
# k9 ^: f- i6 t) B
% D: p; \8 q/ m" [; D1 yA: It's getting late. I'd better go. 9 @  F1 ~. \: H# Z. X4 |
A: 夜了。我要走了。
9 t4 G6 A/ `& ?, p2 QB: All right. Stay in touch and take care of yourself. : Z$ _6 j# s* Y0 ^2 [6 ~
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
. z# @: |, O- M* y7 A4 ?6 i"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 / s' T; d( j, J6 p! G1 b! S/ c

2 l- D( B- k( z) \% L( G% A; ^0 w1 y6 R, |, p5 e# ]9 L4 a4 q
kick ass 了不起 ' w6 V% Y6 O  p& X1 d0 m4 J+ y

: Y6 d& R8 Y7 b9 J  `8 _A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
  a. T  {# f6 Z7 d! z* k" n1 m' OA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! & E8 a7 O( C* f" e5 n
B: Yep. I just kick ass.
& p" R, @+ R( [$ N7 M7 uB: 是的! 我就是厉害!
9 B( ]- I) _9 n6 e/ k"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I & b& o+ f$ t3 Z# |7 Z
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 Z% u' d  F0 G4 }% O4 N) W, ~& S( a0 ^0 y- D* b1 v: V7 V+ w
7 }! ?5 S5 K9 i9 T! _1 z- y1 U1 C
kiss ass 拍马屁
4 d- \7 h' k0 F, F8 I% K4 D- k0 v6 ?% \
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # c% c2 k) t7 K/ l* R
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? # X$ N6 M; E1 c
B: I don't know, but you can kiss my ass. ) Z4 Y& ]) M2 }; s6 Q, s9 L
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
* h7 U) _0 m, Z" |0 E/ K2 ]' M- w“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
+ k& H; f* }% b7 R) G"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 u" _5 o; l% I$ E. \" b; i( a
$ ^; P8 H+ \) \* v$ Y7 [
XYZ 检查你的拉链
2 G. v  U. c" f; s! W, k3 r3 v* k, ?; A* \5 G2 L
Hey, man. XYZ. # {& [' t% H1 ?5 I. k0 _
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
- z5 w- r5 m) \"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * Q( w( M* ^, G1 V4 |9 W/ z
8 A8 [/ ^% Z$ ?  i* P' b
3 U, V3 u- D  e+ z! C: f
Hit the road. 上路了 $ H8 y! U! w  b/ _; J+ e7 K

7 G4 E% }5 v. lA: Do you want to come on over for some tea? ; W1 Y( V4 j3 W( v3 ~0 ?/ I4 b
A: 你要不要进来喝个茶呢? 4 [0 P4 f( D! `3 U+ F$ U/ I. D) n) y+ }
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ a/ s7 G4 a; ~5 ^4 a* YB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
" Z7 F; @9 i, K- e9 X+ G"running late" 是快迟到了的意思。
( S3 ?/ P6 H- E8 B7 N) r"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 * N( E/ `. C. _: b( i. o
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 1 Q2 a1 P- R: A9 J& D5 J

* I+ `! b1 p3 T* v4 c, N0 r+ _5 p4 W$ C) s
hang out 和朋友在一起 / I/ J( M$ Y+ c/ |1 V
! p& I# Y5 `+ D) m- [6 H
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 r& V- v% {8 r' {/ H
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
0 O* R- e$ X$ ?! q# [/ zB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
3 Y( o9 C7 `5 P& n  R* g+ ]. eB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
2 J4 d& n7 ?/ C  D( K. G1 q"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
& Y( P) l1 @. e3 T" w6 U, ?0 |push around 驱使(某人)
; d2 h* o7 ^$ m! }, L+ S$ ~! x0 Y* p, u" _
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. . r# |4 {/ e$ @' h6 r5 `
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
: Z( j2 E4 _; |8 z' MB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 Z6 M" A, ]) ]0 E
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 2 ]+ S$ A8 h2 V) w. F. l
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; D* ]7 m# H( x5 n6 B
6 y0 S9 h. c9 H" d
! B& D" v6 [' l8 F0 ^2 kbrush off 不理; 默视 6 I! M: ]  x  {: U, G' ?8 M8 B

! N' T6 \4 D" Z; W$ UA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
+ ^5 [* }+ _1 p; Q, fA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? + D8 Z+ ]' u/ O# ]% J& Q+ e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* a6 T: N6 w% R# k+ wB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
" k& `8 Z& P: X5 L& T; \$ J"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
+ E* E) v7 a% Z/ _: \
- O5 G: Z" f4 |6 T. h( Y5 e- s) C6 s
boss around 颐指气使 , j( v% k3 h4 Y; z7 z  f+ J
9 Q1 d9 d  A7 |3 ?& i( A
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
" O# i' V/ v/ x3 l- o6 i' bA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。   F9 D  c- l; I# N2 O' h, ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ @8 B9 ^( }# L' `B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 + o, F5 x# W- s% [+ j7 R# l
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 - `4 ^/ V( y' ^' x5 ?, C$ W" k
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 W4 B0 M+ V, L5 y3 p" k. f% x; [
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; u- d; t8 A4 V# d: h
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
- E- ]( q& z, `  w1 t1 W6 HB: Oh, boy!
5 v5 R2 Y* Y- \5 A) ]1 {2 }B: 唉!
: Z' h' {! T4 J4 d, D" w2 d3 P6 ~8 T: n1 J- z+ T

) w8 `* m% y8 M9 l! h2 g"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 6 ?0 L- f! k8 w3 j1 C) [# P3 E$ r0 E

, P* V' p  ?0 t- z* t% P; [, r"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
, f' c: `1 `) y3 S) U7 u1 qbound to 必定
1 `6 b8 R9 v/ J: g! {: P% gA: Pete forgot his map?
* s% @% o5 Q+ U7 gA: Pete 忘了带地图了吗?
$ H% D4 I# ]6 J( E1 W# u- P2 nB: Yep! And he's bound to lose his way.
0 V1 b" b$ Q8 [) mB: 是的! 他必定要迷路了。
: ^! ~* ?$ H4 t% T1 s; j2 S3 u"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
+ a/ G' I; Y$ F& h9 S$ G% g3 t  P6 }; `7 Z. _/ q
0 p9 M% j( \+ l4 i
all set 都准备妥当
* B1 c4 X  r+ i: `1 F' j9 A0 K! V5 j' ~" C. }/ G9 y7 V% E
A. Is my car ready yet?
* ~1 i, ?" O( x. W" S' C3 d- n) iA: 我的车好了吗?
- @  `: {& E3 {2 @. q* d0 cB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) z4 O# X% K+ I; t! J) ]" S+ h- l$ OB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! + A1 o9 b# l  e# k
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
3 r4 c: x. B+ b+ r, M"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
  O& m! l" g1 Y" f( L) u! Rdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 2 f. c7 ^! @- c; W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + E! ^' ]" F2 b9 h
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
3 h7 k$ P6 V* K# H$ E% cB: (It) Sounds good to me.
: h. X# b' P! P  V# @  |$ MB: 耞起来不错! & ]; t" z* I' ~
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
- ]& O  O2 a$ h
9 P3 F, M, X1 z* B( i5 U
7 |% Y- ~, A' E% O' t- f& X# wcop 警察
/ c0 b# u! E0 m0 F
! d4 J1 R% I4 A8 NA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 p" v0 G; T- a/ ]. [5 vA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? $ z$ [4 q% J. N+ q
B: I've already called 911. The cops should be here any time. - T& P' c8 n; O
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : j6 {% V( p  e% A# Y* K
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 / }  E5 U% P+ }% R. S7 R( C7 j

4 _& b* N+ C- T/ J& j  m& `9 X
$ ?! ^. \3 s, R0 Espooky 玄; 可怕的
: I  w) F+ X' {6 W' i# {
' Z$ P  {9 G6 HA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " A  e2 g5 _1 N% `* s- Y2 S7 U9 F; W6 Y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 . u) V) w2 z7 L4 w. P& B
B: That's spooky!
. J% s1 l/ B5 h8 uB: 真玄!
" U; B* V& ?/ g2 R8 R"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 2 i8 p: G# @& x
Say cheese. (影相时)笑一笑
8 O7 i  p, c% U加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
  U0 y; m! N/ O' J4 p, _( ^( V9 V' `1 O7 W* J& r: Q' [5 Z
$ ?, F! ^3 k- T5 k
eat 使困扰; 使不开心 . d$ o! n- s) p7 i4 w

! P# U# c$ ?$ y* E  E5 }0 P/ w6 jA. What's eating you? You've been so quiet all morning. + O0 c9 f0 _8 Z% l$ T
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
2 B* Z7 ?2 D0 x# j6 M" FB: I bombed in my final exam. * `# \3 l: D9 G1 A0 N, @- |
B: 我的期末失败了!
& S$ S( `& [9 }0 A) K"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
& N0 W/ F- Z* k0 y% P$ p- `"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 + w0 `7 ~+ ~( u4 i) R

7 j, o' H9 o! ?3 _
8 A; {& X, S" \, o) O; p* zjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 a1 V5 d4 t' S- E( R) o) ]

0 d% }7 R7 ]7 [9 C1 h) [, dA: What do you think of this? ( F. Z$ p: ?8 d% @  g, M
A: 你觉得这怎么样?
) i  {' e1 q1 YB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ( z$ X- v% }& d7 }
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
  j2 e3 o" X% i. q3 m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." $ P3 b+ q( t) @# N
" `" p8 W) ~# v4 L. w

( I9 j; q! D1 R" p, X7 lMy hands are tied 我无能为力 , R- \- F7 q/ f9 f0 a/ G0 m% l( T
) e; }2 B! Z# d( S5 ^) o
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 s( a, C: t) x; Q8 aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- N+ h: p0 b# S* R& W7 @0 x$ j  V& H. [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # ~# g; F$ n, Q, U6 |6 _. K$ f9 g" S
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 J9 `5 f# }7 u% D/ T: E( L5 Q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
; ~8 R. F+ C5 X% L" P1 {3 E  o8 R
8 I( r1 X+ G  J/ c
7 P3 s5 Z! o  i+ Qlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 3 r! \* G* e" V7 d

4 S( |2 q( Z- j2 |" n  aA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 ^  L6 \8 }5 P( k8 IA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
  J& p  u# G; OB: I think I look fine, my dear. , q& a( R) B& ^; i# ?
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! : Z% h( G" g4 I1 d4 `% v  b" O; D
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
% z4 p6 U5 l" d/ V. c0 G) c( V) t" ~% \* Z
. w! |- ?3 E' E6 n% Y# q# b
maxed out 累惨了 , y' n; j& N, X4 m8 E: V5 ]
; O- T- G, Y/ o! \% Q. H
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 j) Y  T; k2 t) P
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
' i1 r; W+ o! \7 A* m7 v: ZB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 g0 |3 b; R3 [  V$ M* k6 A* |
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
& {" E/ j9 @  R0 ]"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 6 t) q$ f# B0 a. d' r; i

5 H2 R; a7 {% L" n7 n
; b' C& w8 J7 c) G  b$ xIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
8 J1 ^0 _0 T7 [: p7 n3 @2 @$ k! Z6 r; ]! M
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 N% {/ S- ^0 q- I
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
" x( L0 A6 s1 nB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 A: W) `* B% l1 }1 x3 aB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
9 R5 Z: e: `$ }! [有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 / E  ?/ a' u6 g4 A+ y% d1 ?" }2 C0 H
& J1 C, v/ a, o+ w
  A, t$ n! K( p8 n5 j+ e
jerk one's chain 烦(某)人
; S# o$ Z9 q, ]' t9 G, V( b, i5 S3 s. t' D8 E- t
A: Hey! Can I ask you another question?
4 r. p# c! L3 D" M- I6 @# \, rA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 5 K" }: s9 a: w' C3 \- _# q1 y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. + k$ ^3 b. y1 t1 O. ~7 X( H% R6 o
B: 不要再烦我了! 我要读书!
3 f+ s& `  I! ?- D0 _' n8 C& i3 r"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - ?) p) I" [5 j2 w; V
) c* u! y8 Q% A

& U0 L6 E: B( Thave a cow (俚语)非常生气 7 b( [! J( I  ^

" I! H/ l- x0 O- YA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 H* g+ T% V1 H& n3 L; E1 ]6 Y
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
. _  A% P: V4 i5 D5 U' D: M0 |, SB: Duh!
3 K1 D3 D9 l) J$ J9 y/ M) bB: 废话!(怎么会不生气?)
# d- i' z) s+ u$ m不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ; d% O  u7 b0 N+ T# K0 |3 x
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ! l  {8 x. {9 X6 q( I. B
knock it off! 住手!(不要再做某事) , r! G* A6 M% R9 p7 f8 i4 V
" A- s- m, z3 l% |* w( f7 Z; l
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. & O4 v. [/ V! Y9 U
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! . |) O) [1 x, H
B: Hey! You're rude.
2 m/ D2 V3 \% AB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 b3 @$ p/ }! f; f
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
2 [; p: U. ?5 D  s
# r( Y7 C& j/ t3 j7 C- e6 }# ?" s# b. Q& K9 I8 X: J/ M
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ W2 c& |0 K* f6 @  _* m9 O3 c6 W  e( N- w
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + \, `- O9 c; ?& t
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 4 f. z+ N# U; r! g) ^
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ f; B1 q  r+ t5 yB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
" l7 _5 @: Q# Y- `8 x4 k& t, h"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 2 i+ U) s0 u) [( G$ j4 s9 z' E
  b: X2 |. @% u8 a3 O

! g* Y+ g3 H8 A5 J* ~: k* F  wbig time 非常; 很; 大大地
1 F+ q4 m$ Z3 j" }: O
$ U# m; b! E5 J" o) rA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , s9 c$ p8 D; \9 _! G
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
2 l* X  d) ~( i+ G  [B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 M2 P/ z' j2 E9 ^% L: y) EB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? + G) c% g+ F; S7 D
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
# L" t% d$ R0 ?- w- T如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( Q+ x" M) D. Z
0 c2 v) T* ]; n% `2 M  g& q3 N' K  {
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 3 s8 b1 d$ x; h3 z) [1 |# @
$ e2 D; J8 E) r5 j+ ^+ V1 q3 X! y7 P
A: What time is it, honey? 8 C3 Y) ?) i7 F  S7 @
A: 甜心! 现在几点啦?
/ ~, x* u& e$ G. lB: It's six pm on the nose. 9 z) S& }5 Y/ `2 z! D
B: 晚上六点整。
5 q- b- W- w7 b2 `7 x. K  p" H% ]"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 Z' P+ \6 f7 R  C) _
- _) v( q' k2 L3 h9 g6 v0 P
7 h' `0 z/ q. c) ?5 d$ ^on the nose (时间的)整点; 完全 ( k  a: R) O  z, ~/ G
' {9 C: o; N& k; g3 S+ p: x/ F9 @0 h- N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 u) n- W8 W' O& vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' F! g) S" k3 FB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   k* N6 |- W1 [8 {
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / C" [/ d4 `) \6 D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
9 f7 c1 h! S' S# }! n6 K- `$ c
$ j2 n) p' q1 D0 t! A! R( Q
  P& |& l. n2 p" L2 ton the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
* T6 k! p  G" g- p
- U; I' y6 a( m. B5 ~) X) TA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 H9 S  _9 p( S8 r4 E4 o
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ; Q' W9 K4 y  h, M& ]( _
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 3 n9 `. a  v( c  G
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! , |9 ?) f4 L' h0 V( F" w5 F; z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, b7 l4 M4 ]- Y6 ?3 ^3 x9 B7 ^  O5 |& W
( G, ^6 P8 Q9 y9 v( I0 Z
Way to go! 作得好!; 加油!
6 J; P: A1 r6 M$ h* N) k1 B+ d$ q" G( D7 u: z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 k5 T4 {9 g5 Z/ s* i' V1 }
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 7 T% Y" B# v( Y4 {! `& a
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
$ a/ W9 q% ]6 d/ z$ s
; [8 ?, x' W6 N7 h
9 |8 s4 R  @$ T: n, p$ X( Warmpit 脏而令人不舒服的地方
) J0 l( e6 V$ w$ O, E: B
7 n+ c  R8 `5 }# m6 @5 s* tA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 ^: W+ P3 G% Y) }. t
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 3 s( c3 C9 n$ d2 i! l8 u
B: The last time my mom was here.
  q' W( |4 P- G& Y5 \B: 上次我妈来的时候。
5 t6 _2 o3 m8 h% e7 P"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
6 g$ Z9 {( S8 R  C+ W/ [; \$ [
! c( D# ~( P5 ~: Z; A6 b0 z& z) S1 w* N. p/ r$ j7 ^7 T5 _# i/ ^
buns 屁屁
6 }$ A$ n  {& B6 k6 j+ d3 S
  u6 I5 a/ o' I5 i* n7 K  u. B$ ?A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& [3 H8 _) {) g9 T+ K$ lA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 8 L! a7 W, c4 Z8 T
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 N, d9 c& E2 u! L$ ~
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 V# q1 ?5 x( x$ A7 ?5 E"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
5 K" Z( w, A$ w1 ?4 v) M0 R5 x还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
: ]8 O) e0 K* A1 B! x- m/ u5 S. i5 h
- J1 v3 H: [* o; J
pissed (off) 非常生气 & O3 h2 ?$ O! g3 K. k6 A
& Q. e( L) W0 C( ?0 c6 k: K/ C
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& k: {0 o/ B1 p) qA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* Q9 X' }6 [) K' p9 B/ \, NB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' |/ ~- ~- A1 P* q6 e1 [1 H$ [
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 , _- F$ x% y2 A
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
; f+ a. o9 b4 c+ R"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 7 T' s# B% l; s5 G

! X" \5 s# j: D! W& \  D- ?6 E" X2 c4 B
kick back 轻骭休息 $ ]; ~) n% d5 `: V. X3 H
9 p! {6 \5 v# |% B, {( \
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / r/ H% s" s6 k5 `& m4 C0 n
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
7 v5 \2 Y8 D  m! WB: Me, too.
1 P; l+ Z8 ^, ?  s2 fB: 我也是! , s9 L1 M9 m; u" z
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
+ s- u3 B1 f) V: ~  x+ t. g+ X
) q9 k/ t0 |% s& I9 ^" i8 |8 x( t3 I. h2 \& f
okay 不错的 8 R+ m+ [  K7 m
9 L6 D0 z" @! a. _! G; O
A: How do you like your new roommate?
) @  ]5 q/ r5 H7 K/ l7 ]A: 你喜欢你的新室友吗?
5 `; f) _# e3 ^, m8 h7 cB: He is an okay person. I like him.
, f0 Q% D# c5 X6 j7 F- YB: 我喜欢他。他这个人不错。 # H& d) I8 v/ r3 ~) }  c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 $ ^+ D9 w! ?4 Q* b* R) ]) W1 H
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!8 a( G9 |4 M1 L! t  g: V
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.  g$ b, G! y5 R1 t6 T  W+ Q) |! ^# A

% B) }/ I* u- p, n+ r7 s9 {5 Aa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me, M2 a! a- k: e0 {* `; O4 M/ |
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
5 a8 ~1 V- _! \--------------------------------------------------------------------------------& u9 i, R, D8 E9 F% p
加国俚语8 O8 N7 r6 |3 m
& z/ U7 z' U4 ]6 W' m
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- f4 @' ~* h" y. h希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 M- f" f% H) X  ~9 ]8 N& T8 n1 O) b6 W- b- w
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 22:41 , Processed in 0.181845 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表