 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) d4 O' q( H1 a% o* u) M希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 E3 p7 ~* w8 I% s; i* o+ }, j
( \; y5 c& h3 K! {% Z1 S2 PWhat's up? 怎样?
) f% O0 K7 {- P3 F, ?
; ~& E! j& e3 M+ s v9 }# HA: Hey man, What's up? . V$ o: }7 C' v$ u
A: 嘿! 怎样? 2 C: u1 ^4 x0 V5 |! U6 G$ S
B: Nothing much.
6 @1 B( g( L% Y+ _' I( qB: 没什么 0 y% v; ~3 Z" P! Z" Z+ n
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
! Y. l) U* ]9 n$ _5 Z# S" s* ]1 c' u2 {6 ~; H" Y, s6 ]
; @& H( |! r- |; H2 i/ Z' oLong time no see. 好久不见 , g/ @0 f/ t! p- Q5 z( V6 N. |) @
L' r$ K; A" { s
A: Hey, long time no see. How have you been? , H% C& n( C- x! F8 H) `# `) h1 K
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 5 v0 B% V. v8 i" U0 j. ]6 s7 t
B: So so. ! I8 q/ F3 S( @# {! |6 k' l1 y
B: 都系咁啦! / p" c+ L# v1 Z d3 Y2 D
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 7 T2 v* o# J9 P1 s
I have heard a lot about you. 久仰大名
+ I% u$ c+ F- g) I. |7 cA: I've heard a lot about you.
5 ?8 f' k" b9 J1 ~8 ~0 e1 R8 s1 W- MA: 久仰大名 " L; j5 _: [. Q5 k
B: Good things, I hope.
" g0 f1 Z1 j* K* \9 I( v5 _' ?B: 希望是好事! $ P6 B& X i6 Z: x/ w/ u
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ) O8 J1 p) s2 ^+ u, K# @; c
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ; n: D: F$ E; ]1 v* |* D. [% |
You look great today. I love your new haircut..
" f n. y' d5 s4 j8 e3 P$ ]) RA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
# c& @( e0 x2 M2 J3 t# SB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' X9 D3 l; _. ?. g! O( M. R; B, y
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 W( {, ~* D' o& f" ]9 N
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 z8 ~' f- h/ O s4 N
. J V$ M* {. u$ V. W' i8 g! ?" F4 C% n0 Z+ Y; F1 \! h
No kidding?不是讲笑呀? 4 X2 d/ n) \9 {% @+ S
3 f$ f/ u. G# {3 B: sA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 m/ H& Q3 Q1 q% A
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 / U# k2 p) |+ \' C
B: No kidding?
+ @3 c' Z/ Q$ h8 G" M; W! E1 WB: 不是讲笑呀? 5 O% \! m% e/ k) d1 q* O
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 - ], I- L1 i D1 i" A
1 Y9 r+ d* D) ^# r+ v. O$ C$ m- t6 W" @$ o
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ( D7 E) N$ L# P4 e( D
) |, v) k. f: pA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" T, i1 g1 S" d+ nA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
x) L$ {, J8 |$ b5 p* HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
+ K! E4 ]6 k$ B) ]$ F; s7 i& cB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ; u( \* I$ `* N+ T, E/ h j/ O: x
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 7 M+ M2 U5 q8 O5 Q, L% X% J- a
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 9 l$ F3 J* w8 v
) z& j% a1 h0 d1 I, |5 D3 y6 K
6 U2 d. J1 F$ ]8 H# u9 Y
What are you up to? 最近忙什么啊?
& f G3 w1 @+ b1 \ |1 n2 J, a% ~4 x7 g) X/ h q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
; R8 ~. Y: M) ?/ W" N: eA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
+ a; Y' C, p! }0 X; u6 I) R6 u: pB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
3 z# f1 Y" f: n' J7 Z! d* RB: 我现在做二份工作。把我累死了! 9 b/ Z+ `( _* ?5 \/ Q, M- u8 R
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
2 N7 V* X+ L3 V$ K- j5 ]1 ]" ]' f$ N. [7 J2 o8 U: e) `: n/ T) s# B1 c
6 z; O3 {5 J/ g4 a0 r0 f, K9 {4 _+ v
You flatter me. 你过奖了! 1 R7 C5 Y% K, M7 S' R+ ^
, R. z8 P- z) S" T3 q& i/ p0 \A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! g. A- m* B% @" W" t* bA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 9 Y& `; s9 v% r) W4 h- h% \) V
B: Oh, you flatter me. " M5 ^) `9 @+ ?9 Y ~# E
B: 哎呀, 你真是过奖了!
0 C9 l* _' N. ~. E加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
5 b( i' [# F N V9 N8 q! f: U/ Qalive and kicking 活得好好
9 O% f. d _# ^& e: x' LA: How is your boyfriend doing? ) D$ I; D6 U# u
A: 你的男朋友好不好啊? 1 J! [, t3 l" v, S) F5 C; j) ^
B: Still alive and kicking. Thank you. 8 c9 E" N7 o2 }
B: 他活得好好! 谢谢。
: G2 e @9 s4 d4 ?; o, S! a! c因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ v+ T8 g2 b' m! o) i! m+ L8 }' w
/ j3 u# l4 n% m4 I3 |. H/ l; n( R5 {& }2 B
I got you. 我懂你(的意思)。
! H# c5 U6 p) o0 }
) P0 w/ t2 ?# u+ a. {A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 S Z7 X& O5 h( Q- O
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
6 L+ X2 ?1 ]3 X: G Z' j2 iB: He can buy me a house but he can't buy me.
" \( k5 e5 [3 g% ^# `- GB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 4 w# A9 l: ^- X+ j# F) x
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 O) v2 }# l) _. O) k) C I
"turn down" 是“拒绝”的意思。 % m" ^) `2 d% E7 i# s& `; Y
% l3 e, T6 }- C7 S. Y9 C
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
! F2 ]4 L& ^% d8 T
6 u7 G% B% M' {2 _1 c- M7 C5 Z8 ~) ?, MA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( i5 g( s: i' g: F' x, r8 i
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
) [- B+ Z: G! M+ O" }B: Beats me! 1 e+ Q: R7 n! g2 O
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! _ {, ?9 u0 }8 h* m/ b* _
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
, O( q) F3 ^6 k( E“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' f' u, u5 p5 r, ^"jerk" 是“人品差”的人。
7 u$ a/ |& S6 u4 i8 S! Xsomething like that 像...之类
: s7 u) e" v* p: m" D, ]# b& e$ nA: Time for dessert? H& N/ v# d9 P- d% l: J1 u
A: 点心时间? 3 g* q& B9 ^; U) @% a
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
/ a3 C' y0 |& q0 _B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 2 |9 M6 \& ?) J* R! B
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 c" p) g( b0 N3 |+ t0 K6 j
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 U; W, L* Y+ s$ D% s1 b0 k& h# e' j$ G% C
9 N, R* \. c% S: |8 k2 KCool! 很好! : [) [. x% O: u" C
3 f4 l- ^6 s6 l+ W# m
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 3 y+ }/ C4 T: i
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 3 J7 u# z: H4 O0 B6 A
B: Cool! I love it! ( d8 x1 o* ?9 Z+ n4 D! t# K8 G
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 6 @; M. O. c) W2 V4 J
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : m; r. `7 X1 Z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 ( c3 d5 n8 O4 @0 z
( c5 I: D9 ]/ \* E; r$ p2 E _6 `* c3 ^7 h$ E4 R
That's good for you. 对你是一件很好的事!
) S6 k8 i4 F) q" ^: J% q0 {. J1 v/ _$ H% h
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ]3 l; Q) W3 G1 F
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " U' D% S! M& _- g4 `* g- u3 \
B: Good for you. When would you like to start? 8 e1 N. H4 N: r6 t; M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ( S4 B8 r' G$ W4 J
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 n! ~3 q' X7 _8 g7 }' P
" S4 H; z5 ~: \$ i3 x2 r1 c0 l2 a* F! }( r5 g4 ?
I've got to go. 我(有事)要走了! 4 I2 g7 k3 M7 b" c* L
: p- F" y g e& w
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% p7 c- s5 P) i; J3 X( `/ @A: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 B- |& z H+ |( aB: Same here. I'll see you.
( i) ^* ^% H8 ~; j: H% b& t0 [0 kB: 我也是。再见。
6 {1 m3 R$ ~# v. `$ @) Q$ M r* ~" C"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 6 x: z1 g4 j9 M6 y. C" j
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
2 u* [( C1 H; e6 e
8 N! M- k- X: |% {+ t7 l! r' s( @6 V9 ]6 d ?( \- W1 O
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! _; O/ A& O) m/ E
5 m) R* i# C' C7 W; ]
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. / V2 _2 I4 }6 B" ^; ]2 J
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
! [) p3 r' s7 E9 B% zB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 k, k8 Z* u' ^3 P7 F. T
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
$ R+ F4 k' w1 D& ?4 @& b" \"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & y; Q* v+ b2 `" U
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
. v' i' C! Q: e- Y0 R5 }$ Q
& x) S$ i7 n5 m
( f& J% ~& |/ Z: ^Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
1 k+ x* T- k( w: Q8 g$ Y- j
3 \5 G( _/ z7 c+ t; n( eA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
0 T& k" e/ ~ C A1 PA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 n) m5 v! S. a( A) d c$ K9 u7 mB: Why not? Count me in. 5 T4 ?/ T. a* y9 b K
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 ?* O) c1 B9 t8 O% {
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
( _6 H3 @+ `0 b! j/ G. D3 M/ V"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! # _9 g" i% H! C- d4 M( Z
7 |8 r# v1 R: Q" X# r9 e7 e, A
Any time 不客气; 有事尽管开口 . K( X6 L* T( k0 W% ~2 x- M1 |5 ?
9 c1 t* \1 e0 c! h; X3 yA: Thank you for your help. I really appreciate it.
9 x8 t7 O4 S3 O1 _3 n# k% y- F# O1 G1 q& @A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
, @: I& T, s4 R, J/ v, S$ ]* HB: Any time.
$ P% P8 E: V8 N1 H' X, Z. B# r3 l' qB: 不用客气! 6 U( J' p2 a1 C3 j/ [5 s) A$ Z& E V
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
7 l5 G) t3 R/ J% O+ [+ x. | P5 \2 J8 ~" ^! _: M+ F
1 z6 r: x5 Y+ G3 y# s" O" OGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ) }2 d7 L( Z: r) v! g
2 v1 O$ ~: o+ B" T$ I P- _
A: I have a job interview tomorrow.
+ u- a+ M# W) ~- _, uA: 我明天有份工作面见。 # ^% g, g' J, v! N& a
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& j5 d# h- `, yB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
. |0 G% m0 ^+ v8 {8 F* P9 B1 z/ k. w"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 , I2 V# s$ F# i
. M) t: c& T( S* q* Q" K! v0 y# j
+ x8 c! c5 y; N1 A+ i1 e9 }
Stay in touch. 保持联络! 7 v1 {- l% j, I0 m* q6 t/ [ ^
5 x' ~! s+ w @# l3 H5 h7 E
A: It's getting late. I'd better go. ! n3 s, E8 L/ a! F s# h; a
A: 夜了。我要走了。
9 d( e1 o' E2 i4 C5 H7 U) Y5 ?B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
Y: C: d! N f7 Q% m' WB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
( }8 X* Y5 c, _8 t; N, z"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 , w% ^3 p }6 c0 b
+ O5 s% `) u% N; I
8 q9 C, k! n% Q* U" ^
kick ass 了不起
4 J1 K, n, N" U8 h# L k4 U8 i- U, z
5 `2 k" `# V* x' m7 v$ _A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* o. X5 l7 [, \2 O7 ]6 l5 zA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 6 w# q0 p q. _2 {& E# b, u
B: Yep. I just kick ass.
! x/ s5 G3 W3 {7 x) GB: 是的! 我就是厉害! - T* m1 B. t- d! i' m6 t/ N
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 7 T3 l) I* c; |; ]0 j" h2 `7 \, o W* f
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 [- _! c2 V! b" A; x' w% `8 R
7 U0 e- l5 r! `% v; {6 y4 E& M+ e V( B
kiss ass 拍马屁 * N1 |7 Q' d# x& I$ Z d) K6 W
1 R% @% \, R4 G Y3 ]A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 1 Z8 q. Q) H* _/ O2 m; L6 Q
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
1 P" G# l! Y l# z# w% \7 ]B: I don't know, but you can kiss my ass. + z7 p& Z6 i4 S- S. V$ ^ w
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
9 V7 Y: p) ~% |. W7 Y“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 0 { U0 V& i+ C6 H- S
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ( z5 F/ b r+ N7 l# n
. T7 ]3 w# F9 N: K; ?
1 M; G; E) t: u; MXYZ 检查你的拉链 4 k# b9 z6 H \; r+ m& m
Z# G% _ k/ Y
Hey, man. XYZ.
* y# f$ s& a. \$ m3 F4 }: H( r. a( G老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
6 r( b; r& O0 Q* \# S& z! j"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! # L; {4 H6 a+ j# Z: u# f$ `
3 n" y- O' j4 r+ Z
; u( o1 j5 B5 P" B* {Hit the road. 上路了 - b" `- a. R2 u9 K; [' d$ H1 w" r$ \3 I9 W
' ?/ z3 D1 ~) m6 J4 [' }+ Z$ B
A: Do you want to come on over for some tea?
5 q8 a+ n' K$ s" v8 a2 i% m7 ?/ BA: 你要不要进来喝个茶呢? * f/ @4 m' G9 c3 |7 q
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
/ i. `# i; Y! q" V" q$ u+ w; SB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 0 c8 t" J G( T1 \; \
"running late" 是快迟到了的意思。 `5 a; a3 W6 @$ O( Z
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 ]; o6 c" E8 s" F
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
6 A" b" _3 e: X, [$ q/ E
; {$ s0 o& |2 l9 Q! M6 Y3 j1 ]* k5 E, p1 Q4 \# k9 C
hang out 和朋友在一起 ; E3 r% `* D2 |- k! P# Z
( z% l3 @5 ]/ H2 B1 r
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # v$ V& p. V+ C
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
s9 N# z% F1 x$ ]0 D6 GB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( i4 L$ t* {' C0 dB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: Y/ ~0 G" e; A"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
7 ^6 b5 C: A0 s7 n: L# H3 Lpush around 驱使(某人)
( U' }1 t; H' ^0 i9 L2 o4 e
3 C" e* O0 G D% [8 K/ {A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 r$ T3 g% ?3 S e. j9 S0 @A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ; \ |: G* O* I" ~! y$ u) O) \6 n4 d
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; N' ?- n+ \, n' N* ?3 I$ v$ MB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 1 `% \# a! Y3 ^! I$ Y
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! * ^) P6 U3 b$ z
- c* c! H* Y3 L9 @0 B
/ R# h( Q& [/ Vbrush off 不理; 默视
) M4 k: \& K) K6 o* s8 X b& w+ F+ q( H9 I2 P
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 s. {: t% z5 I$ V; @) ]
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? " }, i7 D! D2 [* S& O7 U5 ]
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
+ G7 q7 `* `/ d4 H/ u# N) Q5 AB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
+ {, e' C7 D2 E: U; D" J"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
$ U0 L" g# v+ x# ~& n$ i5 x4 S9 [% `7 T( ] o1 l
+ b6 ^! Z4 k3 f3 f5 Yboss around 颐指气使 : P$ W7 j- H/ G# W$ p( S
- V6 U! ]2 k z5 gA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ B$ ?0 s0 U' Z% N4 hA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 / a3 u1 g2 `) I# q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% ]4 D3 B2 [; UB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
% `# s) }- e% T* | r' p"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ; G. N6 j, M' I& w# `
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) w( b. H+ q1 n) v) l0 x, l: w
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* p& {4 g( ?7 a- q; x0 VA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
- ~) s% x ~' ~& ? GB: Oh, boy! : ~% x# V/ p# a% B/ S' Q9 N
B: 唉!
0 S- a' t3 Q$ A s3 s& I& T# U- U# c
3 \1 V) q# [+ ]2 U' c0 o9 @) A& L5 b6 R2 s2 M/ V1 T
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 W8 V2 ^- @2 u) ^0 l
) K& \% `3 e8 A, Q0 u. l5 M" F"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
7 J: V- n' b! m. }' G/ ebound to 必定
$ ^- C. U( U; Z( A4 b" SA: Pete forgot his map?
' a1 p; L+ W) g+ K+ @6 cA: Pete 忘了带地图了吗? ; ~3 \# v/ n" }$ x: h
B: Yep! And he's bound to lose his way.
h: _, F( G8 D0 k" l# iB: 是的! 他必定要迷路了。
6 r4 \ D# b3 s3 s# E"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
/ B. |$ {( q& ?. @: \
4 `: c F) c) S# E- t
) ]8 x+ i' j) U0 g6 T+ D1 n& Call set 都准备妥当 $ J6 b1 g1 H5 [. y$ b
" J4 e# v3 o& s: f# ` U7 J- M
A. Is my car ready yet? $ J0 O' m* f- u/ Q& W. P% Y
A: 我的车好了吗?
& K! Y6 d5 @8 `$ d( Y3 vB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) H' J7 n5 F/ ~, e6 c& l* y8 q( QB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
6 ^) F! ~2 Q6 `9 p* X% d* n9 ]有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 + c' j7 q' g; @6 {, D
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ! S, t, T$ k* [7 w+ x5 K7 @
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
; a2 M6 {: c- {3 U% |! ?A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ C) m ]9 R: N/ Y; b9 i
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 * p' ?5 e. d2 Y8 _3 g& v
B: (It) Sounds good to me.
5 X: p8 y; g# o& {B: 耞起来不错! ! Z0 I/ j9 N t% }4 s
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ! ?$ j3 N7 _: s3 w- Z8 }% ~- R
9 n y: h! s, w! l; }' C! p' V4 w. J2 S
cop 警察 ! @5 \: M! Q( t
2 {$ C- a+ B4 n- ]3 ^
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 u$ E6 J9 _1 x% BA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? . P7 T1 F# h! \0 P% g
B: I've already called 911. The cops should be here any time. & m0 |3 }9 H- @* n3 z
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
6 j3 R" a& | _" L! c; Q4 O加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
% ?9 N) j. v% i# U% |! M! I2 F: Q* k9 p3 m
- [) C3 Q2 s; s$ i; Q! j$ W
spooky 玄; 可怕的
( A2 M! \$ {' i( ^4 A# S" X* M& ~9 F, e: } E4 h Y* W
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 ~5 { w$ f8 p& O/ E- H* X$ h& tA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 D5 }$ V4 o$ G! ?& ~B: That's spooky!
/ z4 d% \/ }+ {B: 真玄! , j; r& h0 p V2 }$ k& z
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
: t- n( r# m. s6 k% ySay cheese. (影相时)笑一笑
7 V; g1 X, A! ~' Y3 E1 W0 ^加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 2 I9 N- A4 [# T" k2 F2 @9 T
9 w# t6 S8 q0 T) X
* L# P0 `# R1 M, R* D
eat 使困扰; 使不开心
- ~; k$ Q* ]- O, w, n+ S6 n2 N, d8 g
P' t7 `# e; `2 ?( T2 ]A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
7 B% Q9 v, _5 r( q. sA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 0 M/ o( m! B, J" `$ l3 Q9 d
B: I bombed in my final exam. 4 b+ X/ J' F9 B
B: 我的期末失败了!
7 L' e/ L0 w5 J* ^"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
5 ~* a) G+ e3 p"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 $ c/ @1 \# {% t5 \7 |/ i
G% x& t1 `) x) s# B& r3 p) E
9 R# O, [ l! ?; u+ B& Ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . K0 {- K7 }. m3 ]
0 e3 S3 A4 R! O, j+ \' q0 x3 J5 GA: What do you think of this? 7 r. h! O3 W& K# ?. V
A: 你觉得这怎么样? 3 Y0 v4 M9 O$ K c A
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
1 Q5 ^, H+ ~! P" n( n4 y jB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
7 x4 \( h2 J Q( ^"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
% f2 F+ \; h; c$ l3 T4 ?% K9 T( k$ \$ T) A" H
* ~$ S! K3 D' \- ^My hands are tied 我无能为力 & F) Z" ]* p, W9 l+ w
( h5 A5 O) s4 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' Z) j; c5 u9 O3 }! f8 RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: h# \2 B! R( m; l5 hB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! h' W& x9 y5 ?, V5 c
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 \' Z; j& K5 J8 V"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
9 e6 @4 J8 l) P3 v F2 Y2 u- e4 c& w/ b7 E) @1 [3 {* \
/ n. h" j' f" p1 d% X
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 % x6 R& i. i5 u" V
8 m) J I) `( J5 n& @1 g0 Q' l$ z" SA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 }+ ] \$ V1 C% ^" u1 D
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
; a0 J$ R9 p' G: w+ xB: I think I look fine, my dear.
- ~ Z) s2 ]' n& q/ QB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 B8 A! G$ y6 @2 x; h' l( p7 D
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 - {% x) H" P; I7 o2 P+ g! M7 S
. R* L( i( i' s& v2 U
8 N/ |& Z* r" `+ G6 cmaxed out 累惨了
% Q; k/ h! i& `+ Q1 L
; T8 p5 v& _$ R; FA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 {( g' p g* `" N' L
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 : C8 M; E3 C) Y! O# o6 U6 E
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 6 K$ g' e" }6 `2 V
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 U$ {! e: o5 \0 O4 T- @( H% ^$ W
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! e& S2 [1 e2 t' n3 ^2 |/ G& n
% G: Z) @$ E. u. x
$ Z6 g) P9 |( p* _. m0 @9 @If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 + v# o" v# h! W' x% h/ e1 G
m5 }8 N1 K' Q! R6 K
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . ~( H! @; k5 |5 r
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 3 D& H3 r. y3 T' z; j
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 8 J! ]9 J6 Y$ B- j# z( R4 v) H( U
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! & d- f* s+ z) W! O# m+ p2 t8 i
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 3 I/ V# q) v. S5 L' B% y4 g9 a6 m
. k. t' \9 @* c: t/ D
, m$ O- Z* `, Z0 L, R2 Z6 q' q
jerk one's chain 烦(某)人 * C s! W1 p- @) k- c1 i
4 v- ` x9 ~% Y8 H5 g! }+ X+ @+ p
A: Hey! Can I ask you another question?
M. V" Z9 u0 [A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 1 n$ t6 n! e U7 @- {: c1 R4 I
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! H: b1 K* F* I D% s6 H9 u4 jB: 不要再烦我了! 我要读书!
' y3 m$ s) V+ P7 ]' M"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 d, e& I0 ?; [ Y+ _* M4 r! O( M- H6 M! }3 e- z
2 L7 d) j+ l+ q0 |" y: o& J7 O
have a cow (俚语)非常生气
0 ^& V0 _0 B2 f* ^+ b$ X/ b& h2 v$ [
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 c' ^8 e! p: }' a$ X) o# O- p
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 / U7 B, A6 @ j4 A# E
B: Duh! # @& g4 Z+ V# H) R! t( d! ^
B: 废话!(怎么会不生气?)
% ~8 Z5 F; b6 c# C. Z: n不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ! P) l6 L# ]- k7 y( \
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 1 @; x% v: i/ M
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 d) o# V7 J% A, ^, p* m' u: k
! V% x* i) m7 i, yA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: Q7 Q: L, O3 T. U- hA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
" |9 b1 @- [* `3 V( Y7 f0 vB: Hey! You're rude. " }/ |. Q' a3 b- _
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! |% i C* k9 J. N
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 R. i2 ~, U8 ^5 Y3 e
- d" q ~9 B5 l R5 M
! _5 P4 m( o2 M$ p
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) # s& d0 A2 D6 q7 @
$ j- S2 a) T& ]% W; _: l4 |# j
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. T8 } R! }6 O/ k! b' ~! h! Y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
6 `1 v0 g! K1 LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
5 `/ i- m$ l$ I1 wB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
5 \2 r/ e$ S9 l! u `0 o7 }"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 8 ~; N0 m& [5 P% s, S+ M) b" L" s
9 Y1 o# X. N2 r" S6 a0 `/ U& Z
. G8 j4 ~0 r6 u% wbig time 非常; 很; 大大地
{& @2 G9 j3 a+ Y$ Y: ^+ v5 w
1 L& {+ q( Q8 \" j2 ^A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . r# i' k$ s4 ?( p/ s4 @# y0 G) }
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
6 i9 n3 u* v! a( \) ]8 @, YB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 ], T5 ]! s2 y5 A
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
8 A) C% y9 s, L+ d5 D+ ]"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ) J, x" D* O6 K/ r6 F
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( ]) z4 z5 m; U; _5 F$ f& ?' |6 u" }! {) d0 S) e% ?6 @
; t& {* x2 b6 N. T8 ^% z& Uthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
. Z5 Y5 _7 y6 w4 e/ S( d1 R+ _3 ]) h% o
% j; O" _9 u2 W1 V' jA: What time is it, honey? & v5 N% M( l5 q$ ]5 w3 ~
A: 甜心! 现在几点啦? # W0 s3 ]" L4 u- N0 g; K5 U
B: It's six pm on the nose.
% d# i h5 s: ?% l( _0 SB: 晚上六点整。
" X: N, l3 h( {( j+ E% S- _+ `6 K"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 0 R# ~" C4 q0 X% b$ j/ }+ E8 r
" h t; T G% u" ~9 g) j
' ~; d3 F6 w: ~4 m3 n" |on the nose (时间的)整点; 完全
" ~3 t1 q9 o! D1 K# v! u0 r
9 }' F9 m! d8 }A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( p% v4 b/ X) j3 H# mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ X$ f3 z' d- ?0 \1 \0 xB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
C8 ~$ s; H3 B2 M# A/ EB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 : \; ?$ \7 @5 y8 S
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 " i. X* `, ~1 B& r# Y
) g% f3 O' G7 @. m3 p7 v$ K5 o
, ?0 v0 f: D& T; ?5 y& s9 n4 Fon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
! F# W0 y5 e; O4 _2 j( m+ T; G9 b; g+ `) E
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 v, p7 a( t$ x6 Z; q+ T, X$ N
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
$ u. N) X. i! H; NB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. f' Q5 Y, G+ s9 \1 XB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 3 s3 w) h8 m; a2 j$ v- N
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
& K+ c# m! D# R2 y( G1 K+ n% |
- G W0 o( @ e' J
% v: h# A6 q1 X0 h# ^2 J+ XWay to go! 作得好!; 加油!
; u& y T/ p, c5 k6 ?, F7 j1 _: g; n/ ~# t+ \) Y# D' v
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 z% b( I$ i. \' c+ d8 D/ u
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! m. w2 q* p3 _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ e) V& L( a2 C9 X) E" |$ x
( ^+ K" n: H, a4 O: N0 |
) k( o# _& a5 d" B; barmpit 脏而令人不舒服的地方 . R- K& D g6 x
# ~& L2 C# [) W- U* A' N
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
. @; R c5 `6 [ JA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
W0 H# u8 e b% a; ~8 KB: The last time my mom was here.
, A" M& K0 X3 j' M/ ], Q( j& g& L" SB: 上次我妈来的时候。 # R% S4 i3 B: N- I5 R
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 F& X7 M' B4 ?5 m; F
* g2 W1 ?5 b$ \' N6 R' f
2 ]' p1 Q% O! o2 ^7 L0 I( `, O; `buns 屁屁
& H: k& @& W- J, N N! g# T6 ?- h0 ?; o/ D5 \; R+ b
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : y9 r C4 ?% V* s8 U
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) B6 a% {/ W6 u1 z: C
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# k) o8 \+ i' L* iB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 0 w i' q+ a3 @! s) [, t
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
4 ]: ~% d" q$ g% O7 ?还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
5 K" a! E( h& ^7 \$ \, r. R; W- o K* U4 F' E
! E4 a9 O' j1 C1 u" r
pissed (off) 非常生气
0 l- _% t8 x. s) M @
9 W: z2 k4 }, JA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . p0 N5 o- D/ w, O8 v
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
- u2 T* G" k$ ^4 a) @: n. ] OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : v( D( ^- I$ j* P
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
1 E) ]! ~& \0 k1 ]3 I6 c# P" w: k"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ t3 J0 L( @ ?! U0 A8 @- ["piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ X6 L( {, L* u+ F; r5 p0 ?0 |4 ?# k( @
9 ?' O1 G; G) }+ rkick back 轻骭休息
7 ^7 o5 D5 N2 w. b9 O9 W- t! W* O/ H
& j6 Z9 m* t6 @4 GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
* M+ u* d' l4 J! r3 }. @A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ; g; ], X: z" h5 ^
B: Me, too. 9 y+ Z# @/ W! _1 i" b
B: 我也是!
/ ^: D+ i3 E3 [7 h9 |3 C1 l. Y. C忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
$ Y, _. y; m, C# M" ^1 L' x: u, W: ]1 Q+ P
6 C r5 _7 {0 A" c! vokay 不错的 % z( Q" m$ o# G a' {" o
& v5 I, P3 w# X* t. UA: How do you like your new roommate? 6 m8 V7 v! t% {; i W
A: 你喜欢你的新室友吗?
2 I5 U) @' W3 }0 J" L% ^8 Q& ?6 W' mB: He is an okay person. I like him. 3 }5 |4 _9 Y; G5 Z, J
B: 我喜欢他。他这个人不错。 & \) M- p) n0 I4 O
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 9 t! u4 ~; e( `8 l# ]$ X( u0 Z2 t1 a: ?
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|