埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15225|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 |& q% z/ V) z# o希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; W4 ]! p2 N) j: b/ h4 E* F/ c2 H, J
5 z$ S6 c* g9 ^8 @  r0 MWhat's up? 怎样?
& Z" J* M+ M5 m+ N9 j, R3 d9 z6 Y+ h/ p4 b$ B7 ~+ }1 _
A: Hey man, What's up?
5 M$ _$ [6 a1 t; y& DA: 嘿! 怎样?
6 n" X/ E) P! d9 [1 NB: Nothing much.
8 l; U8 k; s4 o; ^. ~1 _: d  WB: 没什么
& a) I- l/ w9 g! i% A6 O: d  G"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." + l) v6 Y% W: y* m1 }8 ~0 D$ b
+ T% M0 G2 \2 x; ]
/ R) G$ E1 ]) a; R$ n
Long time no see. 好久不见
/ e) v) ]7 X" K. Y
" t8 M, E- u% L  xA: Hey, long time no see. How have you been?
: u8 X5 _, g" c9 _: rA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? - f: m! e; P# ^( p' ^
B: So so.
$ a3 B2 b, ^) N. M  p* l" gB: 都系咁啦! ) B' P. {3 G$ L) H7 @+ O' M5 R
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
6 h! a, ^/ p% s/ LI have heard a lot about you. 久仰大名 4 x+ H0 V( S& c) P8 l! f4 E4 @( b
A: I've heard a lot about you. ' L0 e9 y  t% G8 g$ |8 @4 q* b6 ~% S
A: 久仰大名
" ?* m* \9 V2 X; TB: Good things, I hope. 0 o; \  E: s/ u& q7 }5 m* M! N
B: 希望是好事!
: N- F. ~* t5 U+ l8 }6 H2 D# V初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ) @4 Q1 @, ^" U7 A; }+ y& f; Y4 g
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
0 ^; |4 D. V: L3 O/ b) KYou look great today. I love your new haircut.. ; E7 f) x# j& y* w
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 b, _$ o# s( X9 XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 3 Z* o8 \9 `, G% n) z
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# P: x: g! q: T$ D& J+ d3 P" W" |加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ u- l+ e, s) r
' S$ K/ s2 Q9 U1 D  G& n3 ^6 s8 R
: @# n4 F3 U! t/ }& A0 F4 c, B. tNo kidding?不是讲笑呀? 5 H( Z- p5 s1 d  z  ?) f9 X$ O7 }
& r: d8 g+ t! E( Y! R
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: u0 |0 B6 v9 PA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 H( y  R" a! h
B: No kidding?
  M- W- n6 [  E% rB: 不是讲笑呀?
% e1 i- n/ f8 A: d: R6 t( B. `2 N这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 5 b& L: V* l1 W( }% R

# j2 a1 n7 y, F+ H
# U3 O: [  r- h. ]; {- t3 cinto ... 热衷; 喜爱(人、事) & O( I/ }" {: _( Z) V+ Q

6 v' T& z9 o6 j; o6 E2 ZA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % l5 }( [/ E" f6 U
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 l; E- Z- ^  E1 a- j$ m  E$ \B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
! o4 @. j1 A, \& I2 M- n" @B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? . i1 w2 B% w5 C; B* ~$ I2 u
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
6 k- e. r- c0 \! W3 T"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 % R* j% D1 Z: \
/ n8 W) D6 j/ ^! J# i0 |

$ A9 }, u8 P2 w% a0 M' R1 P- `What are you up to? 最近忙什么啊?
" x2 j6 Y$ N4 o0 D4 s
( a/ d3 x2 U" g4 PA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 9 n1 [$ Q) D; x
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; B, t* _, `0 D( w$ p" B$ g- u
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 _8 D( J- m0 x9 }0 X8 LB: 我现在做二份工作。把我累死了! 8 Y6 ^3 Q3 Y5 I. s+ M
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! + [0 R2 J- Y" b- m' I6 m
" }# F/ Y: S, X% k. `3 X0 l2 e, }
2 V. N# j- B! l9 y; r6 T
You flatter me. 你过奖了!
) m/ ]( B( y8 p
6 E, `% ]2 u; _A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& g* N9 m! P4 o; J& t' LA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 8 H5 X2 l: j' U6 b& Q
B: Oh, you flatter me.
2 L4 h: H8 s& [0 u0 dB: 哎呀, 你真是过奖了! 7 a$ N3 C3 V% O+ Q0 Z
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ) u/ c( S/ r. w7 b) k/ h- v' O1 G
alive and kicking 活得好好
8 v) A5 x  K' {% G8 |A: How is your boyfriend doing?
9 R5 C% i) f2 DA: 你的男朋友好不好啊?
; S$ T; C( e' o( t% zB: Still alive and kicking. Thank you. + z% T- e8 H0 v0 ^/ H
B: 他活得好好! 谢谢。
% b! h2 Y  P0 K因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 % j( A( F& L% ]! r

# A7 k/ j' d# |& ]- [* Q: P& b& v3 l8 V
I got you. 我懂你(的意思)。
$ b! b, D) l7 h' D: A8 h, \* g
! B- h* f# |9 R' OA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % E$ H/ R/ N$ k% a  a8 y8 L
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ! A% R  |+ K& A" @7 v  D
B: He can buy me a house but he can't buy me. " v* }& y  a, ^
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
  {0 z  ]6 t# D0 m1 ]6 ]# x! p9 L"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 }6 E! m1 g1 N% A"turn down" 是“拒绝”的意思。 6 S) T6 N: S+ s7 d
- t6 }$ d( B# k! i% G
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 \8 e9 J& [& H

: }- l0 E5 y; E: VA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( |2 U$ F7 k* ^+ t2 T
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
  y, o) Y+ G7 h8 }B: Beats me! - o; \+ I0 B% q) Y! J) W
B: 把我考倒了; 我也不懂 ; p  c/ X/ R5 T8 v$ y& Y
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 * x# p: s: r( k
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & n' d# q( ^$ D) E
"jerk" 是“人品差”的人。
/ @7 _+ F: z( a/ L( esomething like that 像...之类
, c6 t( W2 W! l" _3 z4 o0 RA: Time for dessert? ! _3 l/ d, D( Q. A0 N) I
A: 点心时间?
1 o3 W4 P  \8 r& m( p" s% }# k) RB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 D) C, X/ @4 _* R3 T2 A) HB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
4 ?2 W3 ?' [. X* ]加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
6 r5 i" Y$ z% t# R7 O"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
- z. l: {: @0 d# Y
, `& M' s7 _. b4 C" u1 E" r( w- x: F* K; j2 q# [
Cool! 很好!
6 V1 X2 H4 R% m( ?, w
! z7 h# H0 V) f& |7 z& k/ ]7 S$ Y" HA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 I2 ]% M. T4 U& h0 o' o2 ~
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
. U' {3 M5 g; HB: Cool! I love it!
1 Q3 n1 U' N+ qB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 4 p% }$ _# p! T9 T* b
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
1 A" ^6 N8 ^  [) `- b2 b加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 1 q& G/ i/ R  Q( W5 L- l* V

  |/ |+ _) x. r
# B$ w; z: f. EThat's good for you. 对你是一件很好的事!
* t7 \$ ]6 ~: ]# |7 L* M" R& Z6 M8 e, R( |$ S  |, g4 ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 V5 h: H+ z7 z" P% @A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
  W' o" w: g8 \0 H* [/ D4 qB: Good for you. When would you like to start? & d# f, Q  h! Y9 C0 y6 ^( m' V
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
9 u. n" L4 t. t- X- O9 f"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 % a# Z2 z4 k( V0 S
# Y) F+ A- y# `( M& G

; t; ]( h9 V  e3 h3 U9 U, b( HI've got to go. 我(有事)要走了! , P# d: T$ K( [- B( E
  z+ E: g# X. ]) z
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 m' Y" c3 @) K2 Y$ g0 f, W
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
7 W3 q# ?2 ?4 q$ l0 cB: Same here. I'll see you.
7 ~; y: [) n# i1 J0 N8 UB: 我也是。再见。 % D  [. [" E) [+ f" p0 y
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
2 I" L; C9 p, \9 E% g"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
6 R; J: |% I/ g, f* k( g  D% R/ Y3 N2 p7 N1 E) \( W

0 I% `; u" E( b# pCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 h& a: k! K3 x8 D/ x( ?/ b, Z( E
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 X$ R6 f( J7 L2 `, T! _1 h4 M2 h0 a
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 % T8 G  w# Z/ ~
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 o7 s( T# u* u7 e: X) nB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
! t/ ^; q+ l+ o7 J; j) w0 T"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。   k% H5 m- K3 o! w# }
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
9 A( [6 O5 j# G- s# g1 Q, S7 r
) e: X" v8 k' d5 j: o: g* G! i8 r
3 e1 D4 ^- `& {Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 6 G6 t0 M% l. D, A
0 U, ~: L5 N* t! Y  b( J
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? $ @% v: K1 l2 D3 _- e  Q/ k1 R. g3 `
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! X! e9 w: M4 ~2 D) \5 U9 nB: Why not? Count me in. ' r' j2 N/ H/ m% \  b. J
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! ^, E3 g6 V* ?: e& P9 c年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
6 i$ N( S" B3 x, W) Y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! % H( H* {8 P2 k2 |8 H
$ j! E. n- X0 h
Any time 不客气; 有事尽管开口 * ]: ]3 s" M+ f" t" P% ]2 A" J  _

0 H* I) G4 \# O( d" ]A: Thank you for your help. I really appreciate it. % F7 f- G1 i; a6 F
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 1 r0 f1 y% _. u; Z- S
B: Any time. 7 s5 D( y2 F, o+ S0 a% A1 l
B: 不用客气!
3 t5 {7 H6 H2 H6 j% V当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
# P/ a  ?& G5 a" _1 m7 p: [+ W$ R( y( z# D& ?- o8 e' t. c6 G! u/ o
1 |+ u+ n' {1 r8 ^; ^' _' L
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
2 s2 r# X. m2 }+ z( G) E1 r. s' P, _6 ?5 J! L/ W6 z
A: I have a job interview tomorrow.
+ C; F, R, B" f* t* gA: 我明天有份工作面见。 ' ^% p3 c  ], F: k
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 g8 @5 k5 T# z! e2 kB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
1 Q9 D4 o; z  I8 C0 |"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 , a, @4 ?6 m! S6 O3 s& l9 _

8 g4 y. X( P! O3 S& b& u- A1 M
Stay in touch. 保持联络! - S) l+ l) M7 P0 S
; T8 f( w( Q8 R' q9 ?0 r! I
A: It's getting late. I'd better go.
  k! J' W; s3 K" N: IA: 夜了。我要走了。
3 ^& |- C! S+ D9 f2 mB: All right. Stay in touch and take care of yourself. & ^/ ]: R  p& l' d$ X% U3 c7 J
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
/ E' S& F* l+ ^7 D! G/ V"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 , ~8 \" ~: {8 |6 h2 ^
8 B9 o  l* r' [

1 {8 A8 o# b; p) w8 x4 G& t- Qkick ass 了不起
; n' F( k" m% N* |. R0 U3 m. r: g$ ?; l
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. / q7 f2 {1 M* ~
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
1 g  k3 c8 k! r3 Z: x/ UB: Yep. I just kick ass. 2 y6 |, P% j8 j5 v4 H
B: 是的! 我就是厉害!
: w# Q  R  c" [* Y+ S$ V8 S"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ( H, ^: ]8 _" e: ~# l
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 H/ W7 O7 r# J2 d  C8 B
2 m( [+ K3 t6 a  t% i5 I- S8 \' e' z) ]  u( D) s( L
kiss ass 拍马屁 , ]. _* U" `4 B5 r0 {) P+ W# a
0 M" z5 ~4 k4 I, K3 |. i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- j1 {# u, E( c0 }A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
+ w0 o1 C& m/ v# E. U% y/ g, cB: I don't know, but you can kiss my ass. 3 `& Z+ V7 f8 U
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
" R2 `2 p0 |) d, L" b“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
& @! ~- X% ~3 c! M( U"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 " X, a9 r! @7 ~1 t3 W  E6 `

8 b, Q5 q2 L% e
% C) u' C) G( l( F1 m8 |5 wXYZ 检查你的拉链
: S$ @2 N5 W# h9 J& W& d& L. I3 z! \) D" }$ S
Hey, man. XYZ. 1 D. A/ v: d2 c5 I7 g. n
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 @' [7 {9 ?. V$ e
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
" |: T1 a/ B% n" F& N4 Q+ J5 f. Y% K- Y1 P
# b$ u, v6 F1 Y
Hit the road. 上路了
  f4 ^( T7 e; s% E
  T: L" E! B) Q1 C1 D" XA: Do you want to come on over for some tea?
, k  \4 R; ^% T9 ]$ A: Z. Y- KA: 你要不要进来喝个茶呢? * N# r' P) M5 [, A4 |
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* G0 a% q+ w9 E& b0 T% vB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
( V% k& @6 b4 z1 ]( k7 s4 H% O) x"running late" 是快迟到了的意思。
, R4 i) w8 Y& x7 h" e" F! W7 p"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% s9 Y4 f# S3 Z"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
  z6 P5 V9 M6 V: t* U6 c$ D1 c' N
" M) s: M0 }/ F. \* w6 _- K
hang out 和朋友在一起 0 s! F7 T) f3 n- f0 d% \2 n) w1 M

4 [5 `. g7 Q- y* LA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& _; w- D, \7 R' s" v! AA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
! E: e$ e4 ~1 ]9 r+ F1 GB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 7 u' X1 Q6 I7 w3 d+ L7 E# X; h1 |: I
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
! x' i# p+ y( Q6 ]0 V" M9 w- P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
2 k/ S6 e( i8 Mpush around 驱使(某人) ' }* P% b: b: p& B, @

& E2 @2 |5 ^* z( w7 Q, W) BA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 G7 J( j3 G4 r7 N  e1 F) S; f8 \6 T1 A
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
6 Z' Y! W, C: D; {9 xB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. P- G) r! @* K8 G0 s6 l6 G8 pB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
* T! p* {1 m  `9 m" X“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 9 S/ j* `- o9 m" z) ?+ Z

9 E5 C9 _7 a  L- A0 K2 g$ M$ L6 l3 d6 J: w# p5 Q1 S7 D1 }
brush off 不理; 默视
1 @5 Y0 u# y) h* _% r2 f1 O! x) j4 X( k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * a1 g# k" L/ Y1 o7 D
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
0 t. v* N( y1 R( KB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& L, J% h3 q$ z% D+ _B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
2 A) n+ U( s8 {2 Y) S1 u( m6 _* L"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
7 Q% K$ t  Z! r* e& I7 [* z
6 v  s, T* N" G1 l  O" x% R
7 f6 _0 \+ B9 _2 k3 \0 e4 iboss around 颐指气使
4 F+ b" B& X' E, T5 M" U$ N) c  }$ D6 M2 w3 P$ `
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ w. s1 {4 N$ g3 \) S1 @/ n9 cA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
8 N  Z' J8 r$ v& d, `8 B7 v4 D" mB: Ooh! I heard that he love to boss people around. / R$ n+ V; Y4 M( U
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 - m% B( Y3 W3 i' R
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
; w. k8 n" E) {4 uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % a$ ~, ?, d& h3 j2 }! F9 }
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. % d! k& X8 T- w+ ~4 H
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
4 _5 E% |# k  m" R+ x9 [B: Oh, boy! / r' x6 ?2 h- @
B: 唉!
$ U' a7 C( l# U3 P# O. I
1 D7 j9 d  ~) M* W) L8 X
* k& L' D+ B; I/ a, t3 |"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
, r" }  u6 r% h. \+ [. [5 z0 c* @2 P! ~
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 5 d0 O. ~) s" \. M  ~! `
bound to 必定
* [2 d% U  P% ^1 B+ UA: Pete forgot his map? 8 B1 n* N' ^8 ^% H9 r1 G( b! J
A: Pete 忘了带地图了吗? + d) C* j3 K& C, j3 H7 X0 x" U
B: Yep! And he's bound to lose his way.
( x" f+ w7 g3 L0 X& D% T" L0 O. tB: 是的! 他必定要迷路了。
' \4 b  A9 X# Y3 D+ H9 F"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
; D- {/ V- ]- _$ V5 S5 Q/ d
, p3 E! R3 l+ S/ E, `% U. o
4 Y4 z( s: |" W6 A2 N; \+ Z/ Dall set 都准备妥当 + I/ i, E# P1 D! m
5 i! u8 F0 N( h$ @, A. V
A. Is my car ready yet?
* p( H. o& m8 P% f  c5 e4 v; V, d& KA: 我的车好了吗? 8 d1 V" ?+ y( R: t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.   {! L" {' o- u! ]2 v- P& E4 G
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ' P! s4 X5 ~3 i, w6 q
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
, Z3 y1 X6 d, `6 s2 g"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
9 q! r* j1 Q5 h6 w3 B) W- odirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ' _( g2 W2 a* Q3 |3 {3 u
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* Z! A  p9 ~( j5 x1 AA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " {( C8 H; p# q+ Q- ]
B: (It) Sounds good to me. , e1 ?7 c( r" z5 S" T$ [2 ?5 W
B: 耞起来不错!
' h* G: g: v3 N, J' R"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 1 c/ o/ r; Y$ U
* G/ j" B/ T5 j
0 C# e2 s& Q7 s. \
cop 警察 0 y( ?/ m% L9 D/ j
$ S7 ^8 N# z0 b( s7 |  ^" g
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 B, S5 D0 i% c/ L4 U! L5 ~
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
( r; B: f; b" N1 @B: I've already called 911. The cops should be here any time. $ w( M; v0 f. K* ~) u
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
5 V; Z) K1 v% c4 D* g4 ]加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
, T5 a& e9 L& K, E4 L0 m' D: S) S  E9 ^& s7 y2 o- x- [2 u1 S( U8 D/ f

+ U) O* k6 @1 u; g9 O9 Tspooky 玄; 可怕的 . x, ~6 V7 K9 p1 t9 A

1 \2 e5 l1 B' ?3 E; n8 O5 OA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 V& {3 c5 G# n/ S1 J
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 3 X% O- f/ h5 t
B: That's spooky!
% [0 J0 S( M7 Z9 ?B: 真玄!
0 ~! |7 B% h( w; e! k"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
* I1 g  U7 E# L2 @5 fSay cheese. (影相时)笑一笑 ! {" C; z* {4 y5 x. f1 Z
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
6 e! ^5 B1 ?  N* p$ j$ e
+ f7 y  s2 c' A- r
1 s' `% }; c9 Peat 使困扰; 使不开心
% O; g# Y/ d5 S7 c3 t# d* u
: X3 q$ f0 {/ Q8 u+ O5 sA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
0 h9 b. m6 Q; e3 F* p  G8 fA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。   R4 h2 I# @. k' L& T2 V3 {
B: I bombed in my final exam. , J3 L/ B+ F$ T. c% m; ?. q- h0 K! l
B: 我的期末失败了! 3 R0 g% Z' ~: B5 Q7 g
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
: q( k" s/ u* L"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
) P. U6 x5 F6 `2 B$ u" g6 l- A2 v9 k, Y$ D
  D. i: M9 _0 q4 q, |1 a
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 5 F" j# J5 G% ^0 T  y/ h

8 Y6 i, u2 c3 Z1 f  mA: What do you think of this?
# Y. l: |7 V; G+ W& jA: 你觉得这怎么样? % h! n- z3 U5 {
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 |! S" F, ]3 N8 j- M; pB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 c2 W  }  ~/ r# b/ J0 U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
, H, Y! z: ]" R6 Q; I& F. D
; j, \8 U9 B2 U9 A& v  u: G2 b9 X. `, ?2 R  j
My hands are tied 我无能为力 ! O, I/ m0 j: o' h, c9 @8 F
- m0 U" }5 [- L6 u) t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: u5 D3 L  S: k( w. z6 cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 7 W3 Q! ^9 E% c+ r& I
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: h( I5 n) B' x& KB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
2 d2 w8 ~1 E7 O% I7 o"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 ~+ p, D0 G# s  {/ Y
5 B! Y4 x/ \. I  Q

% X& z# o8 \& B! c, Tlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
% w( e. y; `5 @( Q" w( f! x9 w1 @# F5 b
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ i+ I& I6 X* b( |1 Y/ s  B2 wA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
" E) x; X, j( Q+ u. t  H5 I' K$ i. ]3 gB: I think I look fine, my dear.
2 C; i. V( P# f5 i9 GB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! * g: q+ U: H8 M
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ) ~( y( W+ J- H8 J! W4 _- Z

- y+ }, L. ^, `" e# k/ {
6 Q5 Y% n+ l, Y& V0 bmaxed out 累惨了 1 ^: l6 K5 ?' ~
- ?& U& c' d' p1 C6 }
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 w0 U  z" @$ t% Z7 u. d, P4 G
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 * W: L* G& }+ Y* a" c2 C
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # v9 K/ t2 @  `  J
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
( M+ `, J3 R$ e; ~% T% ?! O"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
& @, O( W' W: I
' o% e8 E2 L! S. a2 O) L
: ~# o6 R0 ?4 L" R  wIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
. F1 T/ K4 |- _5 k
/ U" G% m+ K2 u* O$ G8 U, K( jA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) z, }$ \; l2 l  ?, o4 w
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
: X" p3 f0 y0 v9 f1 j( C$ ZB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% c  U5 ?* ~  ^0 k3 vB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 2 O$ Z9 z0 [6 o
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。   G1 @; a( r0 V- c& |

" w) ^5 z$ B( m7 L1 Z# A8 y8 J3 e) ^: M3 G
jerk one's chain 烦(某)人   o5 u2 W9 Q' u, a9 C0 l* ^

( \$ c, O, k9 h- K9 A" oA: Hey! Can I ask you another question?
: R6 N: I) ~0 }! U0 K1 fA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
: J1 j; ?  L8 l0 G+ U$ hB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! N4 `3 h2 k2 ~6 B$ q  [
B: 不要再烦我了! 我要读书! + c  n+ B0 S6 ~: y2 j6 c1 U  W2 w' I
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - k: N* G! C+ _+ T
" W5 X/ o+ D1 X7 A! H( |4 x
# x5 H4 F# L; P
have a cow (俚语)非常生气
4 j& K; \+ D( ^7 h& y: }1 D2 b' C2 B" f; R7 G9 Y  R$ r3 Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 8 p# }2 n$ |6 J( M% C
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
0 _5 R+ q0 u3 g4 Y! F% \! MB: Duh!
% e. h  b( Y: i7 DB: 废话!(怎么会不生气?)
. H) P4 C) Q( O* {4 C- ^不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
& \7 a5 d- J) Y5 I, l2 x7 Z"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
8 q- @3 D5 M9 W: d: i; U1 N3 I6 \/ Aknock it off! 住手!(不要再做某事)
' L/ e* C1 r# U  n1 C+ `) i5 h6 O" Z! z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. & n9 e( ~: X6 |# ~2 x! R
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
7 v$ h7 |( ?; G9 y: N8 TB: Hey! You're rude. 5 S" s- O" o' d
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! - l8 A$ f2 [7 H/ g
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 N& B+ Y2 w# t9 Z
* \2 ?& Q6 s2 Z+ P' Y0 m

# a0 T/ I4 L! a/ Ymy ass 才怪!(表示强烈的质疑)   [3 n2 j- C2 k5 B1 L

* t" ^& ?/ O( U+ P: Z/ |- H, \A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
0 [, L: N; q- ]8 J5 }. J: ]A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 7 h3 _6 v2 w6 p( Q) I) X% X4 c+ @
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * x: w) p4 T, s; i0 Z
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
9 K. M' ^% Z) A! C) D9 ^3 _& V"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
2 I3 c' W! u: ]: \' r7 L- N0 F% Y  ]% _7 D+ X9 C9 Q
: o8 {9 @; I- u) n4 b
big time 非常; 很; 大大地 5 p  _( j! i$ [! J1 \, N4 m

: Q6 Y6 U& C) p$ j  W* ]! z( TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 d7 r( f9 ?0 [! q1 ~A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
( w6 D6 }4 z6 q, P- {% g+ t4 R& iB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ( W" b( i/ e% z4 u2 o' x9 U
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ! b# E/ t' L, s+ W' J) a* t* o' z/ j
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 8 O* y( x, D0 w$ a* a
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
3 Q. T$ b8 n; f+ @& x' X% J- l4 m7 m) o- B6 k. _
$ s. q. N5 {0 G  f& b  o
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
) P" p0 T% |& `0 I7 T7 N- l
- G! J% x, Z5 W  |- s: j  P+ Q# RA: What time is it, honey?
3 k: I) F9 x/ g- ?+ w, {A: 甜心! 现在几点啦?
0 r, D* |' g8 \+ B( kB: It's six pm on the nose. 3 x  M9 r) h5 O9 G# a
B: 晚上六点整。 ; b" S; I0 y  C! x( s
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) % h9 L5 J$ J2 l; I3 m
6 g) L* T  U: i

! l5 }5 K2 H4 @8 e4 k& ^on the nose (时间的)整点; 完全
7 J/ p6 a( C. }
2 L7 Z& d# @6 E6 ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! E! ~7 p: }9 H/ n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 n/ J; i& c0 N5 fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; o# U) s5 S& s, s) ~
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / I: R8 C* j" I5 P9 \1 u- Y
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 % |$ Z4 j6 w* ^( U! P; F
* I2 M: x2 I/ ]9 F4 r$ F8 {

8 I: Z/ k0 c1 @& q9 Qon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 3 Z. P0 ?, ^/ X# b' y3 s9 r
! z  T4 o. o( B
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? : Z+ H4 J4 M# l2 H
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
+ V% p$ m" j- y/ {5 G3 t6 N- ]B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 2 u6 m2 |' `9 w! F" A- R) }
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 7 U/ _6 P, X# t3 d' |' B' h
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." & [: _) {) o& d0 |0 {  d3 L2 y+ R( P

3 ?0 @* D/ X. i; o0 p, b9 S
. |  h% X6 s" WWay to go! 作得好!; 加油! 0 D; T$ u. C: B4 D) p  K* L
, k2 m! U1 j! T; D$ k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( d1 n5 E' @3 N  zJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! # O4 K# t% ]. |/ l8 d0 z8 P
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
0 @! K+ g- B' S2 k% r7 T! @/ I6 m! \
7 R& p2 v$ ~5 C& i7 v3 C# U6 |
armpit 脏而令人不舒服的地方
' s  c8 z0 X* w& x4 ?, I+ ~
, `; H3 S/ y( q* P! uA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ; b. m5 D' `3 c
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? # d! Y$ C3 t$ r* I0 t. ]) s5 B6 P% }
B: The last time my mom was here.
6 w" o( j* P3 _$ f9 i" s4 uB: 上次我妈来的时候。 4 Y: w! s9 D$ J4 c3 g% s1 N/ g
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 , q. ?* _4 e4 x$ A. h/ y! q9 h
# r; m& q! U$ i# i1 m" P
) }' q* T6 |5 d0 c2 u& Y6 t4 g8 |1 z% x
buns 屁屁
! P+ k( O- S+ ?* h: U/ C4 i4 _+ e  e) G4 B
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 z: E2 [# a( y% B3 m6 {& IA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? + T8 }8 `- U  e# B- V5 K6 l2 i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; q  ^' d" l1 }1 B, b# W$ `
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
0 ^- Q, v& D7 d- B" L* R4 _& k"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? % f0 C- Q' {4 R! y5 H4 ~/ U# M
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 2 w& `. T3 p( M( F1 z4 p8 \- ]
' g9 O: [/ }8 W/ u* Q1 F

& Y# R  k1 w2 P2 D# a; s: @( C$ Hpissed (off) 非常生气
( u, G' r1 ?5 y( m: I! c0 Z' j6 |3 k3 p4 k$ y6 B
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! x) T- E* z" J5 g! F. BA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
# [3 |0 }  V( r! J  k- `/ I4 N- dB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 {2 ]: S. b+ Y  \( E6 i5 tB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
2 Y! ^! ^4 M0 E% g"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
+ J% u, |( x* q5 t. N"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ O. g( S* o" `: L* H5 G+ D
3 |, |  H2 D- o$ E9 Q; L" j" i! A+ i3 B7 @( g6 r! B& \
kick back 轻骭休息 5 w* N* p( Y4 B

3 P+ ]9 E( ~/ P" ^4 `7 Z, b; P! qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; @- @6 S4 E$ {
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
/ d4 Q' K8 l& s$ S' O2 |- HB: Me, too. 1 y: q7 }, V- P# T" r
B: 我也是! * n$ X, o& B2 s& q( `1 ]8 m
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
) P% P1 w8 N$ M% y$ ]
/ y% ^  p0 L8 p" r3 F2 _8 e1 {, {! ~2 P
okay 不错的
! K9 T+ S4 @9 o' T( b' x, ~2 d/ s
0 I* N* M' J+ M( G; s+ MA: How do you like your new roommate? 0 Q/ P: v7 y/ x$ |% R2 a. w% X
A: 你喜欢你的新室友吗?
6 Y& E7 H8 q' z2 d$ J; C" x5 ^B: He is an okay person. I like him. - o, z1 f; d3 S; `$ B, F
B: 我喜欢他。他这个人不错。 , n* P1 a6 d4 U5 o* ?' a6 W" P) ?7 t: Q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 " G# }7 q9 U' c: k- P7 d- A: h
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!; d$ U0 ?; l. m1 R. b( y0 o& q
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
' C& l3 C) p. i( _) n# j( D9 n* B" J
5 P4 R" r' W% n& A4 L0 ga reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
0 F4 g8 E/ H) ?6 q( q; r) Ithanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
$ L0 y1 C$ H" X9 K" O8 V0 [--------------------------------------------------------------------------------
& P2 ]1 O$ D5 a7 N7 n 加国俚语
7 T! l( _/ W$ ]9 r( _* t+ _
1 }: D* k1 Q9 D# j% ^4 o( x在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 _% Y" a2 T$ X7 ^希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# x7 k& L" Y/ w1 s, ~. `# |; Z1 U/ v6 l5 F9 _
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 10:03 , Processed in 0.209347 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表