 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 @) X2 b7 `/ V2 ?
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
0 d3 ]7 E& d' g" p* y% Y2 r0 K, Q/ z/ z
What's up? 怎样?
- [1 t0 a h$ Q! W$ q1 O- }
* G4 Y" B7 _* k9 |( MA: Hey man, What's up? 5 ]2 c! R6 B- E
A: 嘿! 怎样? # q( C6 c: y/ G( b, t
B: Nothing much.
, T( h' r* q1 v) k. ]) @! xB: 没什么
* v% _8 d+ d V% S. M5 N"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
$ t4 e: Z7 M6 O' D) j
3 {% b6 l" k% b, B, y9 G+ ?* f/ f0 H9 g E2 I' L
Long time no see. 好久不见
u& q7 [9 c9 S2 l `
! R$ I) E4 R. o0 E8 y7 NA: Hey, long time no see. How have you been? + `, Z; S @- e. ^$ a! ~& k
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? . o" k' F8 y# p* @' I% G
B: So so. * N" U1 r9 E5 t4 d0 x: P1 V0 U
B: 都系咁啦!
; J8 L* ^2 R7 ] j% j注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
+ Q" W1 l2 `7 G% J. X& qI have heard a lot about you. 久仰大名
9 k& I3 r" d t& `( \' u) CA: I've heard a lot about you.
) e: W% j: j9 [& c; ]5 j' R5 |$ L! MA: 久仰大名
! f) C: c# E" g/ eB: Good things, I hope. # p' B1 M* f: v# X j
B: 希望是好事! 5 v1 ~( s. T* x' ^% g& T* v4 ]
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
) G0 _; [+ L# s5 C; [You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 b- }/ W4 r: a$ tYou look great today. I love your new haircut..
% X* i# L4 e& j; ]2 Q' h* aA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 # F2 I5 F9 A- k
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * T3 J/ u; z4 C& k/ }& ^
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) n( J1 u' d) S. W* x* q7 m+ L V
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
" y. v5 O7 M6 S) N, t$ Z T! f1 a$ J0 v, a9 X3 L
$ u. }. I% L, C" B( M- ]5 S) E
No kidding?不是讲笑呀? : r# ] L! |1 [! p2 t9 a0 h% a
% B9 {. u' ]2 Q/ ~, IA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ F8 ^' f% ]* G6 QA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! |$ q. p# _ `1 i0 q( e, }3 N# s
B: No kidding? 9 g! T) K- O- L/ i3 L% l
B: 不是讲笑呀? 2 i' q$ A7 b" A7 f1 p1 N
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
* Z6 M* _ N. D. m! s1 g9 R
! k8 Y6 c1 {* i% J5 b% b, D0 {$ o1 O0 P( V
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
: Y2 j- x5 C# D& M) r
2 W V2 l: G7 v( M, [* SA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? / w# G9 \5 D5 L$ {) z6 g
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
( S6 q' ?; P& N t& P" VB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? / N& I. J/ {$ l: ~7 G8 u
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
4 d+ |. K) r& h' }0 J1 p"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ' S# }) A0 T" V9 R8 e! J+ l, H9 }
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
8 {( T8 w _/ V* {' d9 `) o4 N- v, I0 Y, b
6 S, ]) t3 ^- ~4 f
What are you up to? 最近忙什么啊? 9 h$ V( P4 \1 s9 C0 @: i
' m% J1 V" n8 p
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 e. Q" S9 w; B1 } K, fA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' A& t# ^+ i9 Q- G+ U; ^% M8 G$ j
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 ~' c. @9 H8 y" h6 T+ R
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
. J4 o( c9 u8 } M( I"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! # H$ p8 F8 t( X1 v% ^
8 M2 i3 u* n" n/ o6 G+ E
' Z/ q- N! P) s6 A' G' l, ]+ rYou flatter me. 你过奖了!
% N- p" e( p% G! R% f" t0 n+ A3 ?8 L- w( t' }7 d
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: e/ e* Y' W4 @" \5 h- mA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
7 B2 l$ d+ A h2 s0 `7 wB: Oh, you flatter me.
, D4 H7 F# @ K+ d2 }B: 哎呀, 你真是过奖了!
6 f" q9 R' n$ c0 Q+ y加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 / [. c1 j! V2 [( s- |
alive and kicking 活得好好 ; R- V( p7 ?/ @# W1 B
A: How is your boyfriend doing? # ^4 E" e) u: t# Q) ^( N7 i
A: 你的男朋友好不好啊? 2 Z3 T+ V' a# V( w
B: Still alive and kicking. Thank you. & l: w( J$ b) o1 f/ b4 K
B: 他活得好好! 谢谢。 9 Q1 C$ e% d2 Q
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ h! V2 z# n _. I* ~" \4 j/ K4 V* d1 H! [' h% V# f; p
/ M' Y! }( K# Y1 p4 H. TI got you. 我懂你(的意思)。 + k( d* C, n; |. T: Q, f
D* {! T5 a. r3 S/ B( z4 h
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: a3 U% \ P, O ]+ UA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? * c9 y. _5 o7 f+ _
B: He can buy me a house but he can't buy me. ) k# r. a4 D* {# d# f* C* x
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ! V# h! a9 h" J# R0 p
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
$ m& f, R7 _8 g4 a% N"turn down" 是“拒绝”的意思。
0 r5 g n* K; W" p( K: P# m# B# Y9 I
: S' _. i/ t" ABeats me! 把我考倒了; 我也不懂 & w' }9 k f4 [
v9 m8 r; @2 g2 a( g2 g6 K, g. PA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
1 C8 D- M. W1 d9 yA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 3 y: g3 B) M- l& g" p2 E8 x4 v
B: Beats me! % D, W: [: |* F& l2 \' d& W3 x
B: 把我考倒了; 我也不懂
' A y* ^$ q0 H) {; u$ c4 G1 S3 k- E"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 9 H9 F8 {; k; T' L! _
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
2 M- M0 e0 H" K& w" F& I8 T"jerk" 是“人品差”的人。 : Q2 R6 d0 h7 E; G$ B
something like that 像...之类 9 y* [# M( ?, ]% i
A: Time for dessert? 2 E) E- E" @$ g$ T: g* g+ [9 L
A: 点心时间?
5 {" R* C* _, n0 U$ v6 [) YB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 i8 {4 S8 O" P
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ [& J8 Q- d) B: X! }3 c加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 4 a( O6 F0 t$ O
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ! Z$ T; I! L% |$ W
* [) ~- q6 b! D3 r4 ^1 F& y) x" h& A- w
Cool! 很好! 5 R* R# i$ m V' X; }/ h
1 m" }/ A: \* `" w( c5 D1 _4 d6 D& X* T
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ! g& i; l' P+ ^: [! m* A
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 5 @: l# L# O9 ]/ R: Z+ X
B: Cool! I love it! + I/ J' w; E* [" t x' q5 }
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
- z9 D e3 b2 U1 ^9 @"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 9 S2 T, S1 @5 i% J; {
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
$ [3 q* H; K/ R/ Q
/ |( N4 r7 \$ h7 I9 T6 I' L# U0 ?( `" q7 K
That's good for you. 对你是一件很好的事!
$ m9 C/ g8 x- j9 [1 i
, f3 f. d: v, ~' fA: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 O8 T5 Q) c! FA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 # g; S+ \% h3 ~! H. P
B: Good for you. When would you like to start?
, @" F _* Y* b* u' GB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
2 D% U: X6 r+ |6 ["good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 j! F+ E; u- e7 |! L
- i6 }0 i: f: H3 f3 M* d8 e+ I# F; O
: X4 k+ t3 U7 y& X1 b+ lI've got to go. 我(有事)要走了!
. P6 x: ~/ { s' w- W' [+ T% s2 \! H4 j, i/ C7 \- S
A: I've got to go. It's nice talking to you.
7 {- P; U u5 w4 k9 t7 OA: 我要走了。很开心跟你讲话。 , x7 V5 R/ f- H* u$ R
B: Same here. I'll see you.
7 y5 S4 s% L- R' k* Y7 h5 mB: 我也是。再见。
' D. a. t; B# t! R" s! _$ m4 {"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ! g3 X8 y$ R; o
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
. \0 [ I8 ~2 g5 {! e8 H& z& F, j( y+ H; u
2 Y5 p% r/ N3 V6 Z* x, ^; bCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 2 S- n4 D6 M% w" _5 K8 v
2 C. F: g; L* e0 F6 U3 t9 a. `
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( V6 g1 L6 R0 x4 g: p/ ]2 @A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 5 P8 O! ~1 V6 o! A
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' y: t/ B; a9 s: IB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! " b4 f5 d* C7 ~& a* [1 m
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
# C4 ?0 A ^$ D1 V3 ~"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 . E- T/ |* z0 x) Z# U$ d L
) s# E! n# q I( l ]* q
' B8 D0 ^! |+ \Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 1 L$ K: v. @/ ?: d, z) A
* O" b" C- X4 [6 Y$ `2 S6 FA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? $ | n5 {" m: S8 @
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 ~( @+ Q# ~, |B: Why not? Count me in.
+ H0 x- R1 ?" t6 h+ G0 h4 Y2 R, VB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! : k) }% k( D( C, g( D* ^
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
! z0 y! v0 m9 R5 ]3 x6 O"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 _6 J1 w4 v$ W$ ~+ n+ {: \. `1 J
; P# j9 l3 |7 ?' r, S/ h
Any time 不客气; 有事尽管开口 * _4 n& W! }9 T% I4 D
9 Z4 }# H/ `% m& Y$ ?
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ! L5 c0 _1 Q- V- L ]# E* |5 Q
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 6 l0 z2 z& R& i* M0 i* H3 {
B: Any time.
) Z; I8 o* p5 Y6 T- XB: 不用客气! * u" {7 {' y9 A" ]( L
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ m% q7 w6 a0 A8 n) ^2 n
1 s W* c# }6 R1 e d
2 [- I: l- |; Z8 X! H$ [
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! - P; `6 |$ L$ |& I
F( \- z0 M& Y9 A' }A: I have a job interview tomorrow. , V" L1 ~9 a3 P" ?
A: 我明天有份工作面见。
8 W+ c+ R1 A5 g) G7 P9 E+ sB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# e3 n/ r% `9 Z8 s, ~B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
; o) j% S( O! S$ Y" O. S"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ! `+ y8 |/ t- I- s0 V3 g
7 i3 j. W& }( Z% f7 s6 ^; f
+ }1 P4 m# W" y0 gStay in touch. 保持联络! 5 {! h1 E' ~6 I* q
' i0 l4 u5 Q3 |8 ]( v
A: It's getting late. I'd better go. * N) `3 l! e- j* U5 f, x+ X1 D/ ^
A: 夜了。我要走了。 3 w2 M h; E* D }- B y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ @/ D; g$ f/ p( g2 O: e
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 L( m9 G# A, Z; @: {: w"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
2 [6 j) Q3 N* ~' Q6 j( K; n" Y8 h# x
v$ O V' I* k5 |5 B0 `& s% P
kick ass 了不起 $ D E3 Y% Q$ x4 }1 y
: Y2 X+ n( n c0 V8 q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
5 H( z+ F$ a2 E" H, l1 J) Y( x% a/ gA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ s+ ^0 Q- h; h- b$ ?
B: Yep. I just kick ass.
# @) a: E o7 h/ ^; _B: 是的! 我就是厉害! # n' w \" b. l: a5 t
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
( u4 }# V) {8 g% y6 F+ `( f8 y" w- Ckicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! . Y/ {4 v7 _% h7 N# |8 \# j
' R- y/ H; E. O" w
+ ^/ ~. E& O8 a6 Qkiss ass 拍马屁
. q" K# G3 g, V" ^1 S6 Q
" b& O- q: U; T# mA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" e0 j% Z5 @- i9 w+ zA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
& ~" {8 ?! D( t" v% m- fB: I don't know, but you can kiss my ass.
+ g+ K( E! M" R g) AB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
1 \# {+ G. `) G8 ~ g2 K) F“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
L8 A! t3 Y$ ]# A"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
% A: o; ^8 i' U' j
7 U" ^' j! q& T* b# Z9 A% ]+ f; \4 p. J' @! g- R" N% N
XYZ 检查你的拉链 8 k7 h" B. N/ h3 \
1 z( |. n4 {& _ _Hey, man. XYZ. ' f H: e: K4 E- E9 q
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
% d3 U8 N* t* v3 O% K"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! * e$ N3 h1 M; I5 p0 X* \. z" @$ N& N7 q( U
) ~% L/ B. T8 r+ y
1 s* {# Y4 {0 A
Hit the road. 上路了 ! v0 T9 y% V4 ^! z1 s! g
0 C) J1 j8 B, D3 ~# X3 x$ jA: Do you want to come on over for some tea? $ ^. i5 u( f A
A: 你要不要进来喝个茶呢?
R8 b! }. S. N0 ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% c6 `; h( I5 f/ l, wB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
6 H" r6 j/ O `* {1 e"running late" 是快迟到了的意思。 5 z: ~4 [2 k( t, t9 _% J
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) F! v& R* g" e+ S7 a( P* H0 S
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
/ s, }' q7 w( z3 Z7 f# }6 I5 I4 g8 l" Y9 I) m
; k3 {- n' M+ c) E! e C# n0 xhang out 和朋友在一起 6 |$ o& V) Y8 j# I( e3 E3 w
0 k9 }/ n' D z4 eA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; g/ S% D# k2 F( j, ^. H
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
+ C* t: ^' C, O5 G* Z# vB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; h( p" L+ a/ d) Z; ]# y9 lB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! # Q: g- X7 i. X$ `: ?2 t/ Z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
# Q& q- _& g, ~push around 驱使(某人)
* P/ U8 W9 h+ b% s+ Z9 k) j7 q. T/ q1 T8 J9 {& y/ F+ J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! Q5 b0 ?% i1 C* H* RA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 V1 a2 U) N- C& L3 Q2 G# M
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. " ^% G' }/ h( R# [( C
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
# X! j' n# @4 P2 A% w“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 1 j) S5 m& c9 g% W9 i
1 G9 f$ M3 w( | d; F D
* f; E* Z! s1 w, W
brush off 不理; 默视
: K0 O+ {# C* K p
# f/ ~! D& H. d. k; BA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? % H( P( U( ^- `$ y
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
. {# b9 I& {% J3 |B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 9 q' }2 `0 j: Z& }
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
% A* Z; }6 `7 D$ s6 P' O/ b" L, S"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
+ V \+ O# Z% X' r( ~8 y+ F
! q) J+ \- f& `) V, f2 k0 F+ Q, m
3 K: \5 {& D3 ?$ O: n$ Y7 sboss around 颐指气使 ( P( H9 y2 [( N
4 V( X5 r7 l' L& R' f+ R" a+ C: QA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. % e, m7 M$ U. ?. y0 S- u5 y: H- E& r
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
, J( z( Z% |- j4 M3 XB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 W% ~3 d6 H2 V5 @. m* L
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 8 s9 K1 n# B& \
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 2 C1 E2 m1 i/ b1 X! H! v }: F d6 T
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- J+ v3 ^; T9 q' z2 \3 Z6 |$ W% yA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; s; H# A) o# m) K* t
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
4 v5 ~2 N# k8 s$ V: IB: Oh, boy!
o9 {0 y/ J' [& qB: 唉!
. l2 H6 f; v3 `% d9 r: ~" ]1 E% v
* G% t/ L+ D2 T1 W9 Y# ~"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 : X, g" f& v% ]1 ^' U" O
9 \1 G# l2 G( @& @/ Q( h"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 W* Z5 A8 [9 y) i0 u; v
bound to 必定
# y& k) ~7 Z* n. Z; LA: Pete forgot his map? + V* y& ~4 [6 A% Y
A: Pete 忘了带地图了吗? 4 z5 P+ P+ W+ i: P' `6 Q1 J2 F
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; K! Z9 D+ `' h, y" SB: 是的! 他必定要迷路了。
0 Q. m' E) w$ P1 L2 [# S"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 5 j* Z4 T+ m; z9 b' `7 [2 W$ w
. |4 ~8 L% [: }, V8 A0 q0 s: m% p. k- V2 A7 A2 U
all set 都准备妥当
1 `9 O4 w3 r# e7 ^* I* h) E$ f
- r6 }( r4 d t/ h. m9 A1 p6 ^A. Is my car ready yet? & o2 {$ d* `/ S/ Y" P/ C$ C
A: 我的车好了吗?
9 k7 Q. ?/ _9 d2 ]B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 h+ \ R7 G0 d( |3 L$ ^4 [B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
6 d* Z5 W) b* [有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
" l- F2 h( m8 V4 u% b. G"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" I6 A4 B4 p1 f3 C+ x5 U4 E" M4 vdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 % O' O) |; o* r+ s- |: p7 C/ G8 N
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 k9 a! Q- r( o# l( S* R. a$ |2 \, {
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ( N9 w; o9 z0 N
B: (It) Sounds good to me.
) y6 m5 K2 i% }- h6 KB: 耞起来不错!
& a$ O) O% V! d( Z: a- Z2 [. z"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
: v& ~) r: A/ V8 M; f
/ h; d4 {% @4 f$ N# E
8 g1 g4 E3 H$ Y7 F+ y2 a, Icop 警察
& |/ E6 U% @# E! [6 v3 |
3 w- o; e- t+ m0 ~) v' Y( ~A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , d. i' g0 @- p' b) T
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 |# e- C* p( I! o$ XB: I've already called 911. The cops should be here any time.
- x: P( a" w& J* d( I5 i: pB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ) m, E; }: ]( u
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
" r3 E" u6 _- i. [# Z* L. w0 z& G+ L! Z
5 g. [' G9 _& a& y3 r( A7 C$ l# yspooky 玄; 可怕的 2 l* e U3 c9 C3 F
z6 f0 d1 q/ n7 `. E8 c" k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 z g8 P% v) X% u1 iA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
1 ~$ C+ ] l6 H9 gB: That's spooky! + t* {+ E% b$ i8 ?" ]: T
B: 真玄!
# g& N/ S. a' Y"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
- ^& t4 `' _% A6 ?7 W2 jSay cheese. (影相时)笑一笑 r! h5 R2 U" Z) W9 k6 O3 j1 W
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % p4 r, G6 u- [/ @1 M
' h3 x1 b' a9 Q2 c. r8 z; B1 u' y2 M
eat 使困扰; 使不开心
" P$ q* S+ P. ?2 t% M4 m# o0 ?4 `! K( L9 ], d6 d
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
3 h8 b# \7 _& ~" a9 n$ R0 tA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
2 r: \, W! Z/ D. X3 V3 w0 K. UB: I bombed in my final exam. ' x( ^, M7 i+ S) a7 R5 T2 s
B: 我的期末失败了! 8 N* |5 O9 N7 [; L
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( ^- H. n, P: r, u# P"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
8 ]' L5 O9 J9 E* }, W& i' ]" F ^: H6 N' \, |' C
( c& G% ?2 q( e
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
$ v$ i X: Z+ ~7 V& X9 T. D5 g( U) f" |8 V8 x+ \6 T& B. g0 u. B1 s
A: What do you think of this?
. o& |9 g, y m2 ? A/ g9 CA: 你觉得这怎么样?
' E- |4 O% r6 g: \B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 K6 [; p! E4 O7 l, ]0 R O( GB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) r1 \8 e: J, u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." , `' b4 z# |4 U. T9 g( f P
! D- ~0 f: Q* P; b: J$ C
0 C' L. _$ _- I [+ b( | UMy hands are tied 我无能为力
9 T) n5 Z# _1 a. j5 [: p" N2 N" E! n7 V W* h5 W, z5 ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) M0 k* [, T! Y3 Q) KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 I% A& d& l/ R7 O( d, h' V# ]' F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - s+ `' k2 e4 w& N& ~' E$ F
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) y. |5 F' `' o, f1 n' N"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' S. J3 W1 X/ V! t1 W9 K+ r
) o% u5 b4 f2 S% M7 ^. Y( q% V2 \
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
3 W% s3 m8 y8 z% x S
; P e$ b6 L( n' n2 cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) d- J* z+ t$ m2 e! PA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
; k0 q% i4 k1 H" m3 KB: I think I look fine, my dear.
( F- A& @& A h& I& g: h' ]B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
3 f/ m2 d% z- C: ?# @6 A上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
* h m& d5 H6 f3 X1 O6 f
. ?) {) ]$ F- e) M( r$ G1 k# Y; Q
% ^% [# j. Z6 G! D9 y- umaxed out 累惨了
* t5 q. A, x8 O5 I8 C% \& A
" {. j: f, P: @' O! DA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! W9 a; h! _" m" X2 m, v
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 3 p( M. e% Q) ]
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' C7 P$ Z& |+ D& k1 q: zB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 4 ~& _- a6 o# k5 }( t; L, B
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! " B4 Q6 K, o' [4 Y0 I# M
+ \4 ?+ z z0 U3 i8 v
# l* i: g9 X: X6 SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 : H) K m& P8 b8 |- `" J
# G, z0 G5 w. z/ D
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; `2 [8 Y0 |) f6 `* I* x2 N) V
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
]% b) |9 F0 B- `* f* @$ `4 KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 f% P# P5 f& r( ^1 CB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 1 Z1 T- v: [, h) j
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, v( V7 |& o0 b0 R; a
) ~8 A# U- R4 K- _/ i% p% `4 ~4 a! @ D- e( {! g
jerk one's chain 烦(某)人 ' {2 D( ?6 c8 g8 b4 |
: ]9 \: O1 [+ S( Y
A: Hey! Can I ask you another question?
! ^) k3 \2 |6 y" }* A0 JA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
9 z( ~# L4 x( IB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" b4 t7 e) Y" i# ?. r. zB: 不要再烦我了! 我要读书! . u4 U- y) J$ R( T2 ?. Q
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * |& b8 h" m ?( u9 |
% d- s( _) P' x7 m. k) P" V' d1 K0 }6 C# V7 Y
have a cow (俚语)非常生气 / S7 @$ V, c# Q
& B4 ]; B; T5 }$ L
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- v1 ^, j6 N, L# a+ bA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
! O! K9 w, A* C9 f( BB: Duh!
E$ o, ^$ B9 j6 PB: 废话!(怎么会不生气?) 8 ^+ e( _- B; F* g
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 ^! L* R0 ?, `2 ~"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 i% Y, J! b( n4 X6 u8 y! X; dknock it off! 住手!(不要再做某事) : |& V% W0 ^* m$ B& a
* R; G1 H+ i3 }0 C- KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! V! v3 @5 P+ g0 l# ^/ o$ wA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
" E6 F K3 h) y8 ~3 x1 TB: Hey! You're rude. . Q$ k& s1 J# G# b3 O# I
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! - s9 [+ H# b- v* b7 P5 e5 p
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 * p. Y( O$ R6 c& r1 b# n
3 k& d$ `# N8 M" D
. s, G) k$ h: a9 Y! g7 F5 t
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
3 J# b8 w* L( @; r; @5 w+ e! P& @- J- k/ R- b: D! u1 f! b: E, I& e
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. # X w( m% u$ U+ r$ [. g# W$ b
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
& d+ |; R5 n+ a1 e# ~7 WB: This is going to be your last cigarette, my ass.
7 l( i; C9 h) |4 J3 PB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! * s9 u% N* @: o* m9 x
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 * g; u# }6 }# D+ Z
5 x, s `7 u- Q: T' t; w0 ]
8 H2 a( N, L1 J! ]( Lbig time 非常; 很; 大大地
3 h! I8 G7 p* z; x+ W( W6 f6 |& Q' [! v/ H0 F! y2 u3 [
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. - z) S& ^' Q: ?4 T$ t5 O7 R
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 * a) C' ~2 r4 I, K6 ?! m8 A2 _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- T1 m: h' E3 m& cB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ) x+ p; x n9 P: W, b
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 |7 I8 j5 ?) D, m2 ?7 J3 b4 |
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 H- u9 K) P8 y k: L0 P# Q9 M6 q3 v9 w9 n: J1 v
) E6 B1 {8 a: R2 j2 t3 e+ _the man (the Man) 大哥; 厉害的人
% V4 A8 p6 E" ?6 F1 F* C: B* }# `& Q3 Q& p: X! Z8 G# \
A: What time is it, honey? ' d- R' I4 @+ P' H3 k" \
A: 甜心! 现在几点啦? 2 |' X" Y6 z( \, P% e. a
B: It's six pm on the nose.
1 W: @. m1 d( p0 K& Q8 z$ UB: 晚上六点整。
8 g# M; U' N X" g f- y: E"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 6 R& g x8 I3 x7 }! x! h
, [. }2 w( A9 M( s& \3 F
7 i8 j6 k/ w f% {/ C& Gon the nose (时间的)整点; 完全 : K* V% e4 T# A
% Z4 f5 m% J$ w- l# C& v- A1 ]; a3 \6 }A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ y% j# g6 `0 P4 C, w! m) MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . z; a6 Z5 A2 D" j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , Z c6 L* ]2 B3 r1 e: Z
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( t& B# q& Z3 L8 B- f) y N
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * }; _" ?4 d7 a, b$ }- s
) ?) [# E" F4 ^2 N
/ e3 s: X/ M1 b+ son the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
- W7 P x$ k/ Y( e+ D3 i3 i3 j8 F6 M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? * z% ~3 \& g+ U! Z7 `! g3 J$ Q3 z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( Z' T9 s! T& F: {$ y' ]% eB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 ?' n7 e' H% c0 b% u4 Y7 \! ^B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 k5 r5 H, E) b" q' J! y9 K"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
! S- ]& ?; A/ H4 `- S; `. Y3 x+ [4 y1 K" I$ J7 f* U; V
' |. B8 ?" p% Q* E0 e+ |
Way to go! 作得好!; 加油!
4 w, S: c/ o d6 g& v0 @2 ^ Q3 E# o+ ]' F
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. [3 K" w( N. ]" p7 [, p3 x& hJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
2 n# I! ]& `9 Z8 l4 P"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 5 R& y0 M: M1 Q7 N! n3 ]
5 K* x0 n; e2 ~! M3 l7 X+ ?; w2 d5 J5 k
armpit 脏而令人不舒服的地方
* {1 J! o, H4 R1 C2 r, j/ F! p4 k
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 Q) S- U8 K }+ A0 SA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
. U" F5 R# Z7 m6 PB: The last time my mom was here. 4 @( V2 u) G; ~# c
B: 上次我妈来的时候。 ' j. p% `6 f- `' V+ ~! P
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
1 Y m% ]5 v) f d4 @1 Y
" T! r t5 I+ k5 ?! E
6 |+ T, Y k/ w4 K( Zbuns 屁屁
7 d a0 M6 u0 n# X/ C# X
$ |8 K0 O3 Q5 o! ZA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , G3 b. x& j+ N5 F: A. g: v
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? $ C, F' j1 ]% B4 \0 b
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; N# W" D! b4 ?, Y1 u
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 ~1 K, V( c; \# r, q* |5 O"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
8 D; y) S8 G( R6 g# P& |, v还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
- u- a) p$ {1 o8 R) b3 l9 `5 Y+ p: @7 I
, {) }2 j* `- `$ x1 `) S% o3 Dpissed (off) 非常生气
. f, l4 @( C: n: G+ v' P. i7 F* _
9 L: h" v- a- i% w! ~3 h1 GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! N- Q7 \7 T& w, A, L+ o# YA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* j; {$ T) }4 k% H4 x. I, \& DB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ |& K% n! x- ]5 Y# a: h" UB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 + G" x3 A& T8 v7 M7 t- q
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
w7 b1 U+ T. j4 \- ]"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ! k7 a1 a$ |' F" V
`/ f2 x4 g3 u4 q
& a' J2 j v* O+ k3 Hkick back 轻骭休息 y3 p* w% X" z2 A/ \7 v5 P
7 f9 Q- t7 [( o2 A- tA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ( p& O7 K; x. A+ m
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : Y4 Q1 J% E7 \# q8 n$ S/ v( b
B: Me, too. & }5 P2 ^1 J5 C* t
B: 我也是! ; [; S/ C/ b: x, O
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
9 {& ^+ r$ b/ Z: D
3 E2 Y: |" ^2 W, Z! U, f6 o7 @8 b
: y3 p; m! o& _6 v2 G) C+ o% Hokay 不错的 0 a" f( g; H+ k1 `5 [% d
3 t, Y- @* C: |3 y2 t- H
A: How do you like your new roommate?
5 S4 B+ {1 V% J7 RA: 你喜欢你的新室友吗?
5 g" n4 N0 _% }. \% Y' sB: He is an okay person. I like him.
+ \2 r9 ~! b7 u* kB: 我喜欢他。他这个人不错。
x0 t" S& i: V9 B9 M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 Y( o5 g% M* k" X0 ~
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|