埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15394|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
# N4 H4 C; w8 ?& n; M希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 g2 p- ?& K- P+ D* X- N( J

" N+ T- k% Q- m! K  j+ F. @What's up? 怎样?   U1 A9 U# N$ D0 @; g) R

3 u. a9 p: s/ `1 Z, ~A: Hey man, What's up?
! q& `' v; v  @0 {- k, Y8 yA: 嘿! 怎样? 4 C$ A3 \9 n' _+ R% Z$ ?
B: Nothing much. ( Y+ b5 @+ L# l; G& _$ [. ^
B: 没什么 ! x' g' i9 N% F7 h0 z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 3 Z7 \3 w- V8 T0 d

/ C: {& e# h" n! h$ a$ x* [* K5 ?; q
1 A. E, e& v9 V/ P( E  A& |) {Long time no see. 好久不见 ) u6 v: D9 j5 T
& P3 H& R6 X, m9 d1 p* E6 X" `4 c
A: Hey, long time no see. How have you been?
# b/ I& O3 E, v, w- pA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
0 _( }: H6 o. q7 I/ lB: So so. + A/ Q0 p# m3 F* e+ t- G& F
B: 都系咁啦!
- m/ G* |$ A1 U( h- f注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
  d. {. _1 z" q. LI have heard a lot about you. 久仰大名 / w9 @& d7 X/ G& B
A: I've heard a lot about you.
1 `$ O. B/ p" w- w- M. f% G! X* I! yA: 久仰大名
1 k$ _, J6 V! eB: Good things, I hope.
* x3 s1 @3 @$ R0 [8 `B: 希望是好事! 1 ?& G5 D3 `" J# u
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
" Q& E* Q3 J- B2 EYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 5 K' U& J4 O$ w9 T- g  g: c* H
You look great today. I love your new haircut.. ; [- u/ ]( _; C8 t3 o5 a1 h
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , @6 f$ @, \' @: Q
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
' h) e9 q# W+ o5 ?! O: l+ s6 \3 ZB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
- i7 n0 c1 k2 u6 b5 }. Q3 Q0 R加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) @  q1 s; g$ e1 R* r
( D" v3 q2 _) o( @. W% K2 Q2 l; u" R

0 N5 \+ h6 y( T) h  |9 O' {5 DNo kidding?不是讲笑呀? / U/ a& U: s9 T1 _/ S' O9 h0 O' K

5 m8 h$ |* b1 c8 X0 AA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. / L/ P& V& S( }6 ?% {
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 / |2 s; l1 R: I4 Q( h
B: No kidding?
2 @+ `+ e6 p5 \" i$ sB: 不是讲笑呀?
) H* B  S/ ]8 {5 {* l这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 " X& ~( S1 S# H& z7 [. _

# Y( E- @: o  T; }) Y5 ~7 }! L- L0 \( v  }3 k% V. X+ {
into ... 热衷; 喜爱(人、事) " x# i0 l/ u" c9 Y+ c( P! X
  O" b3 j" \8 e6 l$ p
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 ^1 Z8 W0 ^( G
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
  K) D) k- M. i" zB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 5 _" H+ s& z& K- q
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
/ T2 a5 ^; h9 Z- t6 j"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
# h! g6 F1 i( H+ I8 ~"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
9 a; f( t% o9 V& t( Q
$ Z; e8 m/ E$ N$ N8 X
4 o9 U6 D* x5 OWhat are you up to? 最近忙什么啊? 0 s1 N% k, ?: E# c$ i5 e. E( q

9 m) ^- ]3 U' }4 W2 X% F. v. NA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
  ]$ O3 w, F1 rA: 最近都没看到你。 忙什么呢? + P; p( ?; X9 n
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 ]) d( U4 \+ V$ Z$ N4 CB: 我现在做二份工作。把我累死了!
7 E2 X! M$ d" l: q% p/ l"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! * [. f" @' J: {2 Y( X

! h( |& p: K6 g
6 ~8 Y+ J" S' L2 S/ ?1 fYou flatter me. 你过奖了! ; z+ N0 {% h9 X2 I) J

- r0 ^" O  E$ y, zA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % c2 B7 z5 m" q  x. g* b3 w% B
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。   y, O  ^% C+ K3 J. z. D" _& W, E# K
B: Oh, you flatter me. * ^9 p1 g  b2 \4 ]
B: 哎呀, 你真是过奖了!
# h& |; ~$ r  d4 y( ]3 z! h加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
/ K7 j* x/ `! _7 f4 H9 Aalive and kicking 活得好好 * ^) l* f9 E5 O5 s
A: How is your boyfriend doing? . k8 v' q% U0 j, N* Z5 H/ w
A: 你的男朋友好不好啊?
( z. r# s0 p1 q/ k/ Q1 C0 ?B: Still alive and kicking. Thank you. - N0 a# N0 L+ V& |0 \
B: 他活得好好! 谢谢。 1 r" {1 S1 w( X( E3 _8 l
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
6 j8 [2 d! L$ O7 B
$ a& x9 o, n+ F+ @
4 J2 S! b$ ^4 Z2 rI got you. 我懂你(的意思)。 # }. D) i& n% W. {- X- @- v

) D: b( m" `2 E1 `: IA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; I/ a. j0 z! W2 D, `/ x
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
  H& w2 b# D! ^/ K7 v9 ~B: He can buy me a house but he can't buy me.
% j8 z- E, _3 |  BB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
/ l7 @; V4 g& l"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, W8 Y7 [+ J- r) K# e. e"turn down" 是“拒绝”的意思。 ) N# G5 z4 ]) e( m) c: L  ^! K
  }' y! D0 p  K) a6 Y9 l/ [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 - `6 c6 W0 o/ @( ^

' i2 W* {5 i) i. b( n6 a& BA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 7 |  b" `4 o# S5 k0 J
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 7 E7 Y4 Q% c4 f: Z
B: Beats me!
8 Y4 ^: a2 F, L. fB: 把我考倒了; 我也不懂 ( k* [( q/ h" ?
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - ~7 [( z( J0 |" {5 a
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 2 d% G) c7 t4 x
"jerk" 是“人品差”的人。
  J6 G4 G9 W( ]" ^/ h. L8 Ksomething like that 像...之类 ( u. V* J5 H' Q( _  l( R
A: Time for dessert?
7 a* u7 Q- N/ {( @; W9 }0 \A: 点心时间?
! ?: g1 u8 h# @- `6 KB: Yeah. Do we have icecream or something like that? & T$ m3 L( k: E% ~, s
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 6 X( J" [! w$ a( V( x
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 : u! F  ?) \6 k$ I( l0 j: Q4 D
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
7 n3 N" M5 l4 M% h! g/ b6 `: w2 L5 M) _, r' o! P/ i% u

( {. X' ?- E7 R, H3 X9 T; U7 B+ _& LCool! 很好! 3 U+ J8 |% Y+ q/ C# I

# R& V; G" H8 v$ d$ @A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 A8 W- _7 C8 N6 v) v/ r
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
' H, W& b% g6 hB: Cool! I love it!
5 [5 K$ O: S3 \+ m2 ~B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
# k9 j0 t5 y8 o1 x9 _1 z"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
- }# B$ w3 ~% ^/ Z3 m7 |6 w加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
/ w. M- V( E8 s. |* b4 e2 X% d6 Q5 v3 y" r+ }( Z. q# K2 v8 z0 |

+ [0 [; R1 ^. i) I2 I3 PThat's good for you. 对你是一件很好的事! " D* \  d" R8 D

( U! Q( B4 C/ N- u( X5 mA: I've decided to go back to school for some training in programing. $ ^( f5 c2 y% D& Q- e
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
! x( `" t* V. K0 }( B- cB: Good for you. When would you like to start? * O: j; d& ?$ J+ m1 {
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ! w5 d$ w, g3 q5 ]7 O
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 , F4 `% D8 L/ M4 W
2 I: w& b- _( q! i1 J

8 \, Z" q8 Q% O+ |I've got to go. 我(有事)要走了! / B0 g* o" X  o0 O
* h8 p! Q1 H) z% V# S! ]$ N6 N
A: I've got to go. It's nice talking to you.
) c) B4 V! J5 |& u/ dA: 我要走了。很开心跟你讲话。 ; e. D# e0 `" K4 s0 z7 T# v
B: Same here. I'll see you. 7 P& D! I: |. f2 w, Q9 j
B: 我也是。再见。 7 n4 W0 i: Y5 [- `9 V
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 # I+ i$ B% r. P& r7 b
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
3 m3 @9 n: o2 j; d
# ]8 `7 g; e9 D' x' v5 M7 J5 b' N+ ~: Q
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! , g- C( Q/ k8 a( Z# D
( D. c# e, _/ p
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ Z& `( k: t+ p  Z$ A
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
  e* c) B' k/ K$ o" X! l+ @9 YB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( `- B" c4 K6 D8 M& e  F9 F. C
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 Y: t+ D$ e+ p3 Z
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
1 N& O) n, b0 w* L  w"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 2 n- b9 @) k6 y
% u% M! E% n8 F! Q& e- N7 V

% M: \* P2 ]7 `5 A9 LCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
' a" {) h* W0 f) O% l& D( P( I9 n1 V  `# G! K# o1 z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 m; t" E4 q* Y
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 3 h4 P7 \4 L2 Z6 j
B: Why not? Count me in.   t. p% Z. [# ?+ g% o3 ^1 }
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! t1 I& l( X6 R, l年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 / z$ W) H/ r* C
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
% O3 \& h# L: E% M0 |% Z6 C# y; }1 V' v
Any time 不客气; 有事尽管开口
& u3 S. C# n6 ^$ S) X4 N
' q  U" a6 I5 d2 y! m' FA: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 X* E9 H5 O9 @7 Z. j/ g  Q) r
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
- e, C3 K- J+ Q- B( V1 v+ G  BB: Any time. 7 g6 T. c2 k7 B, n; S( d, ~
B: 不用客气! : ~  M0 }( ~# w
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / Y/ D$ _# W2 e# ?2 G% X4 k

+ ]' Z% E* x1 T; v" V0 Q- E( `3 N' `2 }/ h8 J8 P1 _' h3 Z3 n
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 c7 B' L4 k8 g9 f" k# @+ i$ E2 X5 Y; Y0 K) m3 H7 P- @7 ^
A: I have a job interview tomorrow.   p& P/ O8 X, y$ K4 t, @, P
A: 我明天有份工作面见。
0 ?$ m$ I9 ]6 S0 i0 s! U- QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. , f2 ]" f6 T  G, a9 P% g* m, _+ y
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
0 E+ V4 {3 B5 e"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 $ J4 `, w0 o' Z! H6 G3 J

+ W( d1 l& N: l/ H8 V6 O
0 }$ L4 ?" `# G2 O: _; [( J* nStay in touch. 保持联络!
1 _0 S, y/ Y8 h3 g" k' w6 Q9 K
8 c$ ?$ L9 h3 Y0 P9 j8 Y4 yA: It's getting late. I'd better go.
/ R/ g' q8 {! e- |' X# D+ M8 C9 OA: 夜了。我要走了。 3 o5 [6 ]( p! M$ R# V& q, p9 U
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: p# c# h3 V# lB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ( E( a1 c# q' b1 |. }; h
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
0 m4 u, k% \' S% H" S( g) H2 y5 F" Y3 T. @1 z8 D

7 V* W" c2 f- y8 S, B  `kick ass 了不起 & Z' Q. a+ m5 {. \3 n

; A- u7 {# a. Q" e3 C6 gA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; Z5 o' _  u, w5 u1 ~* M9 o9 a4 x
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 9 v; K0 S1 [8 ^2 o1 f+ S: U# Z
B: Yep. I just kick ass.
! c* j3 r9 b7 ]9 X- c3 d: XB: 是的! 我就是厉害!
% U5 s- o1 n% l# }0 T"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 k2 y: i$ y3 [. W' ]
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! & \8 ?: ~" ]8 Z( a* E1 m/ U
0 n3 ^/ X5 V. S0 b9 W- Z
6 s2 R& W- V7 r: Z5 [3 |
kiss ass 拍马屁
( H9 M. D5 M9 i( N- y# }5 |- s& Z8 P% o% \3 o6 e
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ( m" A0 y" O5 O# p
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
9 a* s# h2 s6 B) C5 J+ s; t0 FB: I don't know, but you can kiss my ass.
) ]! p* `2 X# R: k4 U/ m" |B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ' H) u: d# M( @8 P9 {3 l. M
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
" H9 Z2 v- v+ E"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
$ U3 i" i/ S, L0 W1 x: I4 t  \! _' d0 A/ g  a9 }$ G1 r

0 B( |2 }) k8 hXYZ 检查你的拉链
5 K5 \3 b& q  W7 a4 X* ]- X6 @  S+ G0 k# J- n8 A9 i* m1 v7 y
Hey, man. XYZ.
( t8 Y$ Y; t7 ~0 v  [6 ?4 x. }( h/ P老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 & M, \0 n3 y7 c1 @) x; ~
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 2 T: {/ V' s/ E* O! f# I# V& Z& q

7 n! K4 {: U5 T  S# y6 W
0 B4 M; {$ P4 P+ m. s; qHit the road. 上路了
6 X7 q  B2 u! G! i6 X4 {
; Z1 M0 d  g, |- y9 HA: Do you want to come on over for some tea? 2 O% m; ]! }- M: M- L. N
A: 你要不要进来喝个茶呢? ' n6 c, [6 @6 G, I
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 i( _, g( K9 V- Q0 C# i& R
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
" p# u5 S, R# d2 ?) d"running late" 是快迟到了的意思。 : Q( q) o/ |$ }2 g6 a
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
( s% b" j3 S! D* l& J' P"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* J0 y2 y' [) @* ?3 s7 y0 k
2 B2 H/ Y7 n7 [4 i2 x9 Y
; W- U) f2 ]5 Nhang out 和朋友在一起 ! x1 H6 {$ j; q9 Q$ L6 ?  T! B
3 G  i! K# L' T- G; f. f
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ W2 ]8 N* B4 f! r) v- BA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 7 |# q. U/ Z" W" Z7 W; O; D7 Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 x9 Y/ M2 g/ t5 A4 U: k( B$ X+ i
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! , B  J$ t% z% }1 h9 I$ w
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 4 M/ q6 |/ Z5 p4 ^: Q3 s6 z
push around 驱使(某人) ! j. g9 Z5 g% U

) H  M# J% P  j. w1 \+ FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 z8 b" l& ^- T4 Y
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 8 @2 {2 |" z' U; M4 P' f/ P* ?/ \
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; h4 _) A8 a9 s4 qB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 4 _: H  U  [) [/ j6 H: ~
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!   n, F+ d" J+ i3 u, X! Q! T0 K& v
) Q+ s9 y# C$ Z/ A) p$ F" r. z; m

8 }$ q' u3 H7 q+ i9 M. {brush off 不理; 默视 $ ]2 U& u$ W( V; X2 @6 n+ K

: y7 N* y- ^3 Y, z4 M: oA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 E6 R1 e9 f! I6 m7 c* ]9 i* cA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? - Q  M9 u9 k* ^$ p$ ]; V
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : t5 T" |3 n8 s
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
$ V0 S- {8 N. ^"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 4 O5 Y/ d$ I- X1 z

. X4 f+ l; G; o/ |! e1 \3 [# W2 R# v! M$ O. n  k! j
boss around 颐指气使
( ?' c1 s2 ~6 i2 X  `
# ~9 \5 s) V' J& J6 B( RA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ ^/ T+ W3 i' _A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
1 T. x  V: G2 yB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 A( @# L4 m' a5 h" d0 dB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 5 h; Z/ \4 G8 @/ ~  s2 a8 i
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ; b$ @% F7 f, |8 w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- @5 R& a3 U) xA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ c. a$ X, q4 u: [2 A7 |+ pA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
! u! _7 x! \* I5 p/ cB: Oh, boy! ) M4 ^# R! H1 E- z1 K
B: 唉!
  @7 W( Q1 V% w* }1 e2 D/ E( j. P5 U& p& \* G& B6 N

3 R2 [' T! _: y"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
" q# C6 a; O( c; E7 z: X; E9 n. t6 T) \
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 . W  J; m; g$ S
bound to 必定 : p  q$ U# N, E) E5 M% V( P1 b
A: Pete forgot his map?
7 p# T  V: q7 K/ L9 r9 V- |A: Pete 忘了带地图了吗?
$ [( D3 ~$ D7 E1 U( |+ oB: Yep! And he's bound to lose his way.
1 |8 Y' |- B9 e. q  ~% JB: 是的! 他必定要迷路了。   W8 {7 b1 c' y, b0 ^- k
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
7 J. S3 S* E, s# U- d6 b  \& H7 `; }9 @+ B* F+ m) I' p

/ Z% s: `* X6 M) d3 jall set 都准备妥当
5 f+ f: {& l$ O9 Z2 T- Q* v  \: o  t7 Y6 k7 A3 I
A. Is my car ready yet?
( Y0 o+ [8 C3 u5 MA: 我的车好了吗?
& l% M2 X  B& z6 {7 pB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
' x4 U" w, R% ^7 d1 d" C2 mB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
* m, j4 r! O& A, m4 `有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
4 d/ E3 f$ ?# @8 I' X0 E"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
  K; Z4 i5 H' O% idirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作   _/ o% k1 ], G! J% T% Z
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
1 {& x2 ~7 ?+ R2 c1 A2 r: IA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
6 q1 f3 S% W2 R. J4 h# MB: (It) Sounds good to me. : B  A0 ^/ Y- L) ?9 V: n7 e
B: 耞起来不错! ) ]1 O/ Z3 C; D5 s
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ( j+ x- I, K) G+ `8 e. m8 L( U/ l4 K
! n3 B$ Q+ k2 F* L/ K

1 _- j& ^" s8 J# J' {; c- Ecop 警察
3 o$ s  p* ^7 v3 i* s7 g. s- _3 j
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 C* ]/ u  D/ l0 g5 ?* Y: nA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 a! O. |- K7 N( C
B: I've already called 911. The cops should be here any time. & c) @: G7 L4 j; T6 |
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
* Q, ]1 j: a. _' T1 e3 A加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 . C0 B+ r1 b8 F' a6 l8 A4 Z2 O! U2 c. ]

' o1 _' k/ u8 |- [9 w
4 y* }: |) F* T8 ~: Jspooky 玄; 可怕的
& j  a1 S7 I5 J) L2 L1 ~) U/ @9 E4 ?+ a; y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! & o3 \: M9 _: ?7 C$ F
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ) X* s+ i( _& a! n, J
B: That's spooky! ) s6 c5 S0 Y+ C4 D/ A, |
B: 真玄!
$ c* j0 n" H; A  |0 V' {"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
$ {& }; X6 m1 [- L% T) z( K3 ySay cheese. (影相时)笑一笑 7 w5 p& f' g: h1 q3 ~" b" C
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
' {8 y8 m& \( B, ~+ ?0 C, y& n  b: s! ^; \+ g9 g# g' }  N1 o
+ i* c  r7 i, M$ h
eat 使困扰; 使不开心 ! ?- o* x  p; |0 c4 ]
4 t* q8 O' b0 f, C7 t: }6 l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( O* x0 K8 G3 P; s$ f/ j1 w
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 4 V. K! s4 d* {& c5 J  J
B: I bombed in my final exam.
5 R, U! \8 a+ n* V6 K6 N- |B: 我的期末失败了! ( O. P' |) ]9 y. L" _) B! p( @1 V. n
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ' s! B0 T) g; j0 ^1 h2 a3 i
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 0 g! l7 z/ x1 x$ @% ^$ L

% n5 b  B/ W# n( `& E; D1 x: b. _0 U! A* t7 I" `
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, Z; ~0 w) i% ], k  `$ p6 Z, e. X/ U& Q
A: What do you think of this? ' z7 z& |+ l0 j
A: 你觉得这怎么样? ) |/ x: u& g* k
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 }! k8 I, t3 w# R. Y& `
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) H' i$ T" G: V7 `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 1 W( M9 K: ]( A+ Z  p
( d# ?  v5 ^) v+ ~1 [

3 c+ B7 z* Y6 WMy hands are tied 我无能为力 # ~) [& ~# w3 {4 B- D# C

4 y# _# R2 `4 u4 L1 cA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 U# Q9 `5 W/ }% J2 aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 N: F/ u+ X2 K) _) \B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  {) V) ~& d7 T1 }( ^B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( ^  X5 k% B8 ]' n"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( B9 q$ I. u$ r6 Y
& x7 d0 e7 }) c" A* Q7 w' |: R6 x- n$ i5 Z( d9 ~
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 0 h, J7 N% p+ O
+ U$ J" O0 b0 K4 `) N  S" R9 P
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: @! \1 t9 z+ A% n7 ?A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
- M/ m2 B$ n# g! o# Y% s( cB: I think I look fine, my dear. # b! m9 M; A% `1 d- R
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!   J- O; r/ d6 v/ w5 H6 a
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " J5 G! e/ b  K. g+ F) P- s0 _/ y7 p
2 \) l! |3 }5 @- h2 V
: W$ m$ a6 T5 n7 p( B3 C1 e$ C
maxed out 累惨了
, C' ^4 f* r& e+ r
* \! K- t* \8 w! E: D. `8 m: IA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.   o# q! m" A# `
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 + L- ?1 v! T  @: Y9 ]; ?, _& c
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 f6 q( @6 o% Q8 Y8 yB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
" f5 |: p" q. O# w"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ! x% Q1 _6 r, L. d2 W. Z+ {

) n, f* C- J9 C4 O$ t2 C
8 i6 w' h4 R* }6 yIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 % x; ?, }) f1 m% `( M% z& z

: S% z& W4 y/ zA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 s+ M) c/ j' i( l* N& x' q
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 - b7 z: H- X7 B. y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 K7 E, \& `$ @" c
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! + {# ~$ K5 N6 ^& R  \
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
  T0 w) L$ z; s! p; j" _, m5 D/ M- y: N
# X+ N* J3 v# a) W
jerk one's chain 烦(某)人
, D. J$ W, I, w, I8 _
$ `( ]0 B' Z) W9 O) LA: Hey! Can I ask you another question?
3 P6 b& O4 ?5 X- a; |A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
& z) K% `$ `5 _; U* V7 QB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. * ?5 f5 n; l9 ?0 P8 j2 E
B: 不要再烦我了! 我要读书!
5 a% W8 l8 |% U9 n"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
( F" m1 V$ n. {: I; p+ u. z, S% G( G+ R# g  L# _$ l
0 D# L$ g) v+ c7 _. |  ?9 T- i
have a cow (俚语)非常生气 . |$ r; t! H) p( Y* a( f
& x9 O2 b9 a+ E. \+ Q, O
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
# s1 Y3 n6 L1 @+ U! pA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
' f& U4 H3 C" V. s6 eB: Duh! ) T* v. I# i. |2 Y
B: 废话!(怎么会不生气?) 8 A% W7 P) E; F3 N- {
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
3 z2 l# g/ r* l3 d"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 % r5 `! S+ t9 ~/ Z  _. p# U
knock it off! 住手!(不要再做某事)
5 f% H9 D% X4 o. u. O
; Q8 L- v6 e* }8 r, f' g. L: IA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 X8 ?" o' h/ X/ M' [' M) }; GA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 8 a) [: `% t  B3 F7 x/ h" M. P
B: Hey! You're rude.
  q' `3 D3 g8 Q  l2 GB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ! n( m( t6 J4 _6 O' I% I  |% q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
6 K# G( Z. d6 h5 G2 j7 j7 y) p2 ]% |$ X, F8 U

6 r; C+ O* Y) w4 E# Q, w5 Vmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
( [' W4 Z8 p; {5 O3 M4 J. k% K8 |: G$ |5 m+ K
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: x  @0 x, g6 j0 y1 u9 CA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( Y8 w; E$ x7 b
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
& F( F7 G6 t+ h0 C  [B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
, E0 e! t6 f* R/ z+ h9 E"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
! C: n  _! F. y1 [! O
& R8 l% t9 _( M9 I$ ]% B" s9 w% u% S- u3 Z$ Z5 i' i0 Q  w5 T
big time 非常; 很; 大大地
/ j" o$ o- \& T8 O; V, J) C( ^
1 Q: V- ?6 }8 _% b3 V  NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
' w% Z2 x* j2 NA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 + c0 U" k$ L  q% J2 b" p; d( N2 H
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 x$ M  S8 |( y6 Z
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
/ f  }3 z0 v# {  x8 p3 b"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 & T% m5 m5 R1 [2 ]
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 - J+ j+ }6 x2 r. ?' Y+ _' F

) }" S% J7 J8 H6 r/ U
0 e5 v+ C: Q* Q! ?  D% \the man (the Man) 大哥; 厉害的人
6 ~' |* W) D2 `! T0 A6 s9 _7 h, y* o5 G
A: What time is it, honey? 9 {2 n$ E3 G1 j- e4 ]( I9 k
A: 甜心! 现在几点啦? 6 K" O; Y5 b" R/ b* x. i
B: It's six pm on the nose.
8 I) q6 s, x% ]. ^( O, \$ Z" dB: 晚上六点整。 5 n/ F( m3 q$ P2 o1 X! M
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) - W. \7 Y* H& x4 V. q
4 A" ^: c& |# k2 W- o" X8 y& Q% p! N+ T1 i% ?
$ [0 Y1 i8 d; O- O2 W
on the nose (时间的)整点; 完全
& b" w: T) A9 T% b: S1 a' J
1 p) g% \- V! M) [2 ?' R/ {4 R4 dA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * l+ w3 C9 ^: o4 }3 C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 : _$ ^% D, O1 Q+ |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! R  H3 J+ C# @! z
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
  b  J3 U, `$ V2 n9 n% r  M6 B"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 f2 s) H* k( N7 m) {8 r( ?

, j6 @5 K& m2 D# _% P. F3 O* c+ a' L8 Y
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
) v9 Q! f: _' A3 h2 `
* M- k" ^+ v( F5 @$ DA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 s# w( s7 K/ V7 ?A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 4 W' N% H0 k: m) ]" a7 p
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! A9 X$ }8 A) `) L
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! " q$ Q( z# I. y9 j3 E
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: W: c7 j' S5 A; l1 C* @' u. u' c
' y  G; G$ W3 @4 m5 l/ ^$ i# }( M( ^* \4 D3 R# F6 v
Way to go! 作得好!; 加油!
: G2 c/ Z. _' X2 O  D* j8 S
1 Y. }! `# t5 b" j1 ]- w" w7 A7 kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 6 f- m  L0 f, g2 ^& q0 z5 Z+ |
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 r3 u9 Q* k1 G+ d. _( s
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 7 {/ h2 ?5 ^; t8 O6 @" Y5 M8 n  }# |

3 l: p. A. t! f8 V* Y; p1 F0 W+ F( Y* f# u  ]
armpit 脏而令人不舒服的地方 ) ~( t: ?: R0 B# i% C" p
; T, _( r: U  P* V
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* u4 J* {: |6 |' }( H* ^A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? * p+ Y* H3 k- a9 O2 y9 S
B: The last time my mom was here.
5 Y6 f; ~) F/ l0 j& Y/ w% l9 gB: 上次我妈来的时候。 1 b! [/ ?' k) u5 ~# b
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 % F0 K; m$ w0 j

8 @2 W( R& i3 n6 G" t5 Q8 R  E7 M4 N- ]- |6 {
buns 屁屁 + |& m  i3 h- T) R' P

& x/ ]  I+ g& q7 DA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& V1 U7 V- X! v% ?" K1 X5 xA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
7 I8 B. {, ^5 L2 m" e' zB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
( o% R  |: q6 F* y7 H0 ZB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 " E; p% C' _; f1 A, U
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? & Y0 y- ^4 Y9 B
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 2 u, I* D/ {, ^4 h7 b6 d; ~
" `2 k" l! d7 t. L+ K( ]

% s& d) z& V8 Opissed (off) 非常生气
- Y) H6 Y* m" n' L
4 ?% t8 J# A+ t3 {# U; H9 n3 Q$ IA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 ~# \# T$ o1 Y  P! h1 HA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
' x2 I  O1 R) C3 }2 FB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
  G; N; C$ r6 Y/ Q. NB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。   L, z: _& e& c8 q  A! C+ W
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 6 ^1 s( @- `+ J; l$ a
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
2 W- @' H0 j, x. n3 k/ z! C4 H! |
; u& G  X0 A$ }: H, o/ R8 Q7 _. M: K2 }! x7 g$ ?6 @# {: K3 m$ @- s
kick back 轻骭休息
9 G6 z7 q% J0 {* V+ C$ ]* d! j  W
7 o. v$ }5 W! r0 SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 e& `7 t' |5 o. p
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
( F- n  \0 C1 z; d( h$ ~6 `B: Me, too.
2 V0 g  O) O" ^  ]% CB: 我也是!
8 l) z" \9 {" Y1 p# q忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
! G5 M, v0 Z, e1 [' g
, e/ B  }2 ~# v( i: U. O
! ~+ Z. u0 l( M( b7 u- u* G  @okay 不错的 . N& ]: H/ c: }9 f( k8 w
* f; i3 n, B# f8 ?* W# `$ ?' [$ R
A: How do you like your new roommate?
' v  b* R1 g+ `1 D$ Y5 lA: 你喜欢你的新室友吗? ( m2 a: x7 A1 ^% Z
B: He is an okay person. I like him. " F" h% S, L/ p: J: \* {
B: 我喜欢他。他这个人不错。 . r/ t& f- `/ ~! j4 l8 A; n
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
+ b" Q( g/ }0 h  I"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
, w: {: @, U5 g$ l收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
" P" _4 T) O; o7 ~& `' e9 ^- X9 O# }" r8 n+ g: P0 ^) u
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me/ u: f# }4 x, [$ e2 [/ _- T5 o
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
2 s- k, U4 m) Y& U--------------------------------------------------------------------------------5 O7 K1 s- j! y( ~. g, ~
加国俚语
0 j1 E1 D+ G5 N2 J: v8 U+ V
+ U7 Y2 H  z3 O在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' l4 [" Q5 y. N; f$ z$ H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% o2 c- t! l. Y# @9 |" _! `% |6 N1 Y
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 01:19 , Processed in 0.148446 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表