埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15288|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ' X& L/ _4 h0 h+ R
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# O& U2 |( W+ }( |8 ]3 A; \) H" a) ?5 \9 K) }
What's up? 怎样?
! t! A* `& Z7 F! X! ^
6 g2 k' J0 W! FA: Hey man, What's up?
6 |; p0 ?- m2 v4 e+ h# v) W, z1 dA: 嘿! 怎样?
# e$ E' b0 p% u6 l6 X# k$ DB: Nothing much. : U' p3 b  @# r7 N7 i) p
B: 没什么
4 ^$ U& U4 Y" u7 k0 {"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
3 v9 T; B  R+ y/ V, T0 L! {- Q* p
8 B4 Y8 U; }' K! C& c( k) X; J1 }# P/ [5 E$ k% N/ b
Long time no see. 好久不见 " C0 R9 O- t# U
, X6 S5 D  B5 m- N' m$ g
A: Hey, long time no see. How have you been? ! B& k) G( t, w& f! [5 ?
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
6 ~! m( X6 ]8 P0 r3 c) s. a- RB: So so. + N& T4 n: M- x& K6 t* |1 s
B: 都系咁啦! / z$ k9 P( C6 A4 l/ V& W: a3 C" o
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 7 I5 R7 M% o5 t6 l0 W7 I
I have heard a lot about you. 久仰大名 ' m5 l! t. [9 m; H' ?
A: I've heard a lot about you. 6 \+ S! I# c7 y: ^2 n
A: 久仰大名
$ c2 o4 p5 S7 h, b) _9 L$ ZB: Good things, I hope. ' l6 _( T* \. ^2 n( r
B: 希望是好事! 0 \" s  @; j2 L) O! W
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 / g# {$ q& @4 y( g8 `
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) - i4 J' t, k' [* ]4 q3 B
You look great today. I love your new haircut..
- V# Q( e8 M$ G0 `9 LA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ) q4 t1 R& I& I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 1 ~' L& l* l) z4 u$ ?
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
7 u/ M  [% W8 O0 L! E: ^9 v" P加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) e) C- V4 U( j2 q- G; R. G
! A6 F8 j" w9 n# G3 d
- E  I9 V, o4 B( G+ U0 M" q
No kidding?不是讲笑呀?
$ L" M8 X4 J4 u3 X
- P* J1 M. b# {/ C4 PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ' `/ E% ]( e- `8 v0 O
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。   u1 M. T$ ?& ^% [9 c5 P$ F
B: No kidding?
8 U6 q( \7 ?2 G+ j; a4 r6 a( _! H4 mB: 不是讲笑呀?
7 A" J* _* {1 W6 e9 P这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
! N6 d! ~' h7 m4 j3 G' `
# ?* I- O$ @3 f1 f; }* U- ~' [/ Q" _  ?( q& G( M! {! d4 m" o
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 4 G8 Q) n# u) Q- w: ?

2 g! \! S9 ]6 B6 gA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? + @) j/ ?& H8 H3 t4 e* a+ t/ Y
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 # d  y6 w& h; u& T3 N5 K) S
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
# _+ G$ b- B" E- M- N" fB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
1 w2 w# a8 j. t+ ]) z& V) K3 Q"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ) d  N+ D* @7 G" h
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
6 |5 U$ x" z$ a5 Z; V
' w: e* y7 @2 ~! c4 u3 E5 R/ _
2 ~6 V8 I2 S/ o2 EWhat are you up to? 最近忙什么啊? * r' P# C/ v5 e+ G& q5 s7 i0 x

+ K2 x# E9 u0 ]' oA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
' \' E$ P' o. R9 o; j4 BA: 最近都没看到你。 忙什么呢? $ q" Y- ~& o& B3 p9 s
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 x" I3 e4 N( z( BB: 我现在做二份工作。把我累死了! ( n5 k' v. c7 N1 l( w
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! & v0 d( E! y  M& h
1 F) P) a/ k2 V9 o

: E1 l" O4 M. F4 H3 cYou flatter me. 你过奖了!
. `( x4 T5 C8 W& b7 t1 x9 q5 M% p  r! I
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " X, T+ o' E1 d# y' y9 S7 X
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
& s( h) `) ~7 A% }/ f! wB: Oh, you flatter me. , x- c' }6 t; e0 V+ ~5 X* d
B: 哎呀, 你真是过奖了!
7 u+ ~  N& }/ H2 R- [加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 7 l3 Y$ M* w8 G- t$ Q5 W
alive and kicking 活得好好
" ]: G) s& s4 G2 u* {9 h; Q* SA: How is your boyfriend doing? % u; j. C5 |0 {( f6 w
A: 你的男朋友好不好啊?
/ }* h( J+ V# [' ~; [7 {) A$ mB: Still alive and kicking. Thank you. * C+ `/ d4 r. H( L2 \
B: 他活得好好! 谢谢。
" P$ H. k) L# F3 I因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
5 E- N1 j' o  c
1 l' C$ S) v% c
, K+ r: x1 h7 c& Q" w- S8 q0 yI got you. 我懂你(的意思)。
+ \) }( x2 ?; e* k2 z
7 f. K/ F" }  y$ i- e# xA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
- i: }" O# X" _: zA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
9 p1 Q% v8 C- aB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 k5 a" V8 s! ^
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
" j% H4 \4 x) z2 v5 v! H"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! K0 F/ a. T. [- m$ q0 P. p4 K"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 l2 Y  u1 ?' z4 ^3 {9 i/ C0 F+ Y8 `# i3 Y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # c9 `* o7 p* J

. f0 m7 L% v+ [. f8 N! aA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; O, @+ ], {4 o0 s
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? " @# C3 ]8 O$ G
B: Beats me! $ z( t3 t  g, `% g. u
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 z/ N- n2 g3 Z" V
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 X0 ?: b3 S" V
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' h6 L! r8 u6 K* ?
"jerk" 是“人品差”的人。 9 W: ]" o3 R4 q, a7 r+ U
something like that 像...之类
) @1 g5 {5 j4 n7 uA: Time for dessert? ) X' k; B7 F4 j, q2 @) b" w
A: 点心时间? , V# V* l$ w- O) E  p
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 X, w, k/ O  AB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 D; R* C/ E6 c# p- J9 w
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
; r% Q% f, e8 z% ]* S$ `"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
1 B. J. m' m$ t
- _' c% G: i( P+ d8 K# c
7 M  F: S5 z1 [# E3 l# b# FCool! 很好! 5 n( f* W0 ?6 ?2 l! l/ V
3 v  Y$ w2 e2 r# t* T0 p
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? : [4 w8 J. k: \& S! P1 f
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 9 T/ \! Y  d3 U) }
B: Cool! I love it!
( e3 M  Y, T7 T8 z0 FB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. [4 ~% E" l; y"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : d! h3 Z2 t. D" Q# R
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
/ ~4 a: q0 U0 c/ A
1 w2 m* x" J* k2 Q6 W1 Q% i: [. p# Y4 F
That's good for you. 对你是一件很好的事!
' Z* W$ H4 j+ k+ \7 x2 w
. W8 r7 @% X6 k! }" V+ l; P# [A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' H7 u( {: y) HA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
$ P- q* O* [# t# I% JB: Good for you. When would you like to start?
6 N+ k9 L1 G2 X7 YB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
7 |. W5 c9 E6 D"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 X* k. z( j* n! z
2 A' G8 e( j; s9 q4 {3 ]+ p
: k7 g3 C: `0 M8 P- C0 R0 s! ~
I've got to go. 我(有事)要走了!
0 E/ M1 }. Z8 b  Y/ w$ R5 d" {9 m: I
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 |) x3 K6 l3 RA: 我要走了。很开心跟你讲话。 , g% b# ]7 _6 y& A
B: Same here. I'll see you. * N* p8 w, f- x; P+ M$ ^
B: 我也是。再见。 - K1 \3 C, f# z8 K$ O, Y! H; Q
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) Q( K; f) Y& E3 t7 M% d8 h" _"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
, w; a3 B) k  w6 j6 e
' w1 P$ N( _' h1 d+ g, k' m$ h% W+ a/ ]  B! ]5 y- I8 c+ K1 k
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
5 F0 K+ Z8 W; c2 {& R1 `' Z6 V9 h/ O0 d
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; o* u- m+ D8 i6 J8 XA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , n( z5 J1 m- \9 V8 L- h
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 C' Y* z5 d8 F: r& V" X: V* F
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! % o. L5 I! ^# b) }
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 0 w2 O: R4 G5 X0 @- [7 _1 F
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 3 L0 R; K# O; ?( |$ f/ ^& H* C6 T+ t
; p& ~! \: s' J& R6 J  I# ~
6 J  G( O( J- [$ q; D* s; H& ]
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
1 O0 M. L1 ~( Z8 P+ u" ]! N& H0 q, x. M+ P( x( u% a  J0 N( Q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, d) }$ E5 M, F* pA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
6 }3 U6 q* I9 r( n: a. UB: Why not? Count me in.
! e5 L; U$ D- k" p  v$ _3 @& SB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! & J0 g8 J$ A; u* q1 _) B+ J8 y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
* v+ d" w0 O& s$ ["count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ o: r3 T9 G+ ^3 T! D8 Y
/ O# }- ^% l' j3 UAny time 不客气; 有事尽管开口
  m, [+ M; q9 w2 K! T4 d4 |# v. S9 S# R
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
" A& T8 }3 y2 p& T) vA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 0 z; V( U; {: ^4 M+ |" ^" _
B: Any time.
7 q' h* K8 ^: B: h& r0 J$ E: BB: 不用客气!
/ D/ g9 t% l# y5 J1 f" ^当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
& `5 [) ]( H2 j- x1 A* G5 X
' i( n. H/ ~+ N$ o5 S# f3 Z8 Q! E) {  e/ q
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ' O* o# _  W2 t7 t+ s
- [! X: ^. r: O) }! c
A: I have a job interview tomorrow. + c* a1 {6 |( J4 ^( I3 l  Z
A: 我明天有份工作面见。   z5 K; m; D0 j& E, H
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
3 i# h/ u" J3 J# |- rB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
1 b* z, m4 V# \- H"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
* E7 v6 H, r' H+ ^$ F, I
0 w: h+ c, U0 q: M/ q7 z7 K" [! e. d- P& d
Stay in touch. 保持联络! - f2 S! |8 S2 b3 \! p
  ]! W3 i+ W( u+ B* ?
A: It's getting late. I'd better go. 1 P4 z: a6 H; t/ B$ S
A: 夜了。我要走了。 ! B  |+ X. J+ v% M
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 7 Y" d# E# j+ p" H
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 + J9 u+ }* [1 a9 Q. F5 x6 y7 Q
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
- g" Y- j4 C* X; J8 _  a' E* D% A) x( N( z
1 ~1 w6 R. L2 m0 C: p& x
kick ass 了不起 7 C' i6 F* [2 D( f9 Z/ O; L

+ q' d5 C; i$ V. i  B6 cA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ r1 U% g) j+ v. z5 E; J+ zA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ) j# G+ G* v& Y5 j9 s7 a, `6 W
B: Yep. I just kick ass.
4 e5 a4 Q( ~: }B: 是的! 我就是厉害!
+ z  e- z5 S- x4 [/ Q: ~0 ?+ n"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, k* q' G. C& @) h+ Akicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( m8 f. Q" z0 R
0 r) H! `2 f* G0 N/ o# T
! R: f5 w) Z; f9 f8 ^
kiss ass 拍马屁
" h  z8 a" K' K6 D/ C  m! d
. b0 D0 G  Q1 s) g  SA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 ]2 `# X3 F* I% Z$ Q/ e6 I3 ^
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( F* V1 x; l0 F9 L; `; u
B: I don't know, but you can kiss my ass.
& x7 L  Q- b" `- E) RB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; V3 q3 e4 e8 W: f4 R
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! : Y$ A6 Q, s9 m5 @  G4 l
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 : u3 ^5 o  A, P% g7 V. ^

2 o8 ^; L5 ^( f2 j9 g; p
8 u1 G( I( J% p$ i( g' w( m; B  hXYZ 检查你的拉链 4 [+ y" u5 Y& q1 p- |% z& C
8 q% t7 _, m: `
Hey, man. XYZ. 9 L# i7 d0 }, k" s$ X- M2 r
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 U, I$ }" ^7 u' F# M1 I0 r# C* O
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! O4 ?4 b+ ^3 d% O' v9 [
( `4 E6 n7 n3 R5 l' ^
, h7 F( G: z) |3 E+ w2 W8 D
Hit the road. 上路了 ! x6 U# \- t# ?* I. ?5 E1 C
! m3 o) ^" d) A0 K9 a5 \8 J
A: Do you want to come on over for some tea? : q9 B2 ?! n% ^; X$ g2 g& G" ^
A: 你要不要进来喝个茶呢? * s$ O, c/ i2 A8 w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. p$ X: i6 ]- S$ bB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
5 ]# R( m6 p% [1 z0 d' u& B2 D; O"running late" 是快迟到了的意思。
3 F, \( f2 ^1 W$ e, F"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
+ B. e2 M6 i6 s) ]$ z' v"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
! b4 O4 h6 [: J/ e) R
# T# w4 J5 p! p5 a, L6 f+ s3 N6 m2 N/ F6 z$ ~
hang out 和朋友在一起 . z& b# w9 ~) D/ }
: J6 u. [0 d# F' w. b
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 7 J% }* [. z2 J" `/ U
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
! t+ V! ?  v% U! W. h) C3 ], M! aB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. : ~9 f7 `$ K' I* ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* v. ^5 X$ s3 _8 b" x"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 0 D: N! j' g; O+ H
push around 驱使(某人)
; g7 B6 s4 r, w* @* ^. t& w+ T# U3 e; V' S. N7 X8 n. ~
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 ]0 `( ?' C6 V& ^/ L5 TA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
" S) n3 B& `+ _1 R, C" |B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; B! h+ k  |, c3 x) |* PB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! |" x+ v1 S9 k8 Y
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! / M$ a4 \3 l8 _6 g

: E$ h; C2 w- E
2 ?$ u% r4 Q- \brush off 不理; 默视
- X" o& `# P' ^9 u" P4 i5 T$ ~. C$ I+ ?/ R, n! b# A+ [
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) J+ m$ d, H% }. e% Q( ZA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
/ C" T/ X5 F, [/ P# G7 S3 |B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% @" }, X& S' l8 [B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
( d  r% }4 R6 Y# l9 W"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
, Q' M3 s( `5 t) A
7 s- Z8 F0 e$ p. \, M8 |3 r) U  q
0 K2 U' B% Y' i- O, C! xboss around 颐指气使 . @8 g7 y7 M' P8 B5 A3 o- \, u2 g

, n( [& [' }& e5 JA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 m0 q* T5 s1 X' y0 o8 f
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 F: I$ I+ b( s* Y' o
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 D0 |! c3 t7 z2 Y/ k' ?
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ! N# c7 ?/ w$ C" A, u1 x8 M) s
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 7 {/ v* ?9 j  Z% ~& g
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
9 l' v  m$ o% \- b$ GA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 q& e# k$ g! ]' b( g# dA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
8 ]/ _) Q) }* [; o' r4 y  `$ \4 w7 ~B: Oh, boy! 5 f) R5 p$ u8 o0 j$ b2 v0 Y9 ^
B: 唉!
  o* q: l0 O  r7 C1 I
# x9 R, J. `  t6 z2 b8 p
0 q! b$ V1 K5 \1 _4 d/ n"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ' ^- `- c0 P6 t

& z. ^1 P" p9 v8 n- d0 P) w"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ' y" o: R  ~! o2 |* T
bound to 必定
  Q& g5 o  L5 P% ?& V' {: h$ wA: Pete forgot his map? 2 U8 T7 p: P# [9 @& B" g
A: Pete 忘了带地图了吗?
) ^9 i; X) Q6 c+ N  g0 Q( h5 J* {B: Yep! And he's bound to lose his way.
8 A0 }- y9 f) ?0 Z5 z9 S/ P' ?B: 是的! 他必定要迷路了。
- a4 C8 _& {9 q! m2 c% a"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
( ]& {* [9 b/ X. [( H2 s7 O1 [$ M- e* t3 T3 q- y9 e  _
5 t" `# S% {' t0 `& p9 a* s
all set 都准备妥当 1 ~7 _9 C: ?/ L  n- c; q/ N2 l
# z! G* Q0 y6 \$ E8 K: j# P, {# E! u
A. Is my car ready yet?
5 j% Z1 ^4 Y0 j* i3 D4 q' wA: 我的车好了吗? - Z3 B2 q' `; f% ^  m# |6 y# r% a
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % _8 X# w1 Q' w, Q7 ]. S1 \' X9 ^$ S
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!   s3 i. v# U% i- Y# W" ~
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
2 P* N4 c) P: i6 m  ["paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ) t; f$ H9 L% Z+ \
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
9 ~  W! Z' r6 ~A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ' W5 t$ b/ i6 f, x# Q
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 7 i& r- p' {# E# X/ T: m+ X
B: (It) Sounds good to me.
& v% F- n. u6 ^2 L. ^B: 耞起来不错!
' l" i" i' R+ {+ Q, I) O  Q' [- a/ q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
6 V$ g( p8 _# w* u! I0 n- J$ ^9 H7 F6 T

, l6 |: E( M: c1 f. Q% E3 Hcop 警察 6 u7 R, @0 A% X: S7 m
7 |2 E" c9 L; ]& Z
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? $ n! ^3 Q( n- |: l+ Z" [% J' C
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
1 \$ h5 _+ a0 ?& _. ]B: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 O7 V! C1 G. K
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 0 p* s3 x# E* X' m$ J) o
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ( i: ?1 S0 b# G: S

0 t7 Y1 a" ]9 m) ]3 H/ @( m; U0 N. I& k
spooky 玄; 可怕的
4 z. T% H6 ]( \) E1 y7 y
: Y# N5 t3 B- {' g2 Z+ lA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 a1 P5 ?. q& p5 B% E* u
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
" L" p8 k- J2 C, E7 |# jB: That's spooky!
' D! N/ {3 c, L* z3 ^" q- ~B: 真玄!
+ B2 v: c  Z# X* ~"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 / `9 ~8 F+ }* }1 j: ]
Say cheese. (影相时)笑一笑
& V0 U% Y" Z- Y" w8 l6 a# z加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( [3 b) g8 L2 o) V3 a8 t* A8 f
( U- d# l3 P  P4 i8 Y

; p2 S. o/ F$ }6 w3 x4 K" Y+ qeat 使困扰; 使不开心 / f; J. |* |  O2 B# B/ N
2 I, G, Q; R* y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
) K, f" }7 }- A; K0 x# O+ V3 vA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
1 q. n; `% q: r8 j* M) X) X7 EB: I bombed in my final exam. ! ?9 Q! S1 u( C: P0 @
B: 我的期末失败了! ! e* W8 N/ M' _) o
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
# w3 G# Z* y1 X$ R, S4 h"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
9 M6 z9 `; ]! }4 C! n
4 m- E  T/ k2 ~! c9 b' T2 {; t* P
5 q' z3 A( e- H+ Jjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 $ H% W. f* ^4 J+ E4 k1 m9 k
2 m; I4 M: O0 y- Y
A: What do you think of this? 6 E/ q! ^/ n# {9 Q# i8 N( H
A: 你觉得这怎么样? ' ^2 `- a8 _: r$ Z% v- C# u+ ~
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , }+ h: Y# l/ {" B  C; F7 Y
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# W. @, D+ l& l% D8 c% k: B/ X"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." : l6 m. w/ J, D9 y5 r

: ]2 S2 {: d9 O6 O8 x8 C) M  a: d) r$ n8 Z
My hands are tied 我无能为力
2 G5 G( [6 g, M- t! \" f2 A4 R5 D4 t3 T% h$ g) i& b6 P, v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 [7 o. Q) u$ _0 R+ z2 l0 \5 a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / l) P- v+ W) h6 `" R' m( M  e
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 c. z' B, F7 R, P, E3 ^B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
, c1 @$ C7 f& Q' R7 \' ^$ G: l% s"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* P9 W" S  I/ g, U. U+ ?5 ~+ l0 O! g4 H1 U/ N

4 ^* f' c: y* R  {7 I. i1 wlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
8 |4 x, O3 _! ?* J$ A) G
& w6 z$ `) _$ l4 |6 D' RA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ {, k: z- I$ RA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
4 R* N6 x$ @; }9 L( e6 Z, S/ pB: I think I look fine, my dear.
3 ?- Y$ Z0 y9 q' Y# |% nB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! , o; U( m' I& L' S
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
- M- y8 W  Z" B" b- t* }* C
9 s0 Z8 S2 \3 f0 p" r2 y; E6 }) @9 f, k& |% X: E& ]
maxed out 累惨了 0 u2 c( T0 Q! q2 f+ L! S

1 u# S( c; g+ U! u3 bA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 6 C1 s% I- z- b- z
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
. \0 q2 y' Y+ T: t4 l$ LB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # K& k/ e$ P' A$ {6 x9 `; }. A
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
2 ^! u$ @- E$ t: X- U"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! . e0 g/ r1 I3 |4 R6 A' Z  m4 T( U

; t+ {- N+ P$ \! G4 M5 E
4 u( u. @' v* T$ E' b4 }: d4 ~3 z" SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 G; I; I5 o: g* V0 O: g
4 H2 |, ~: U9 j, O2 F0 n/ l  y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 i: b  ?/ I% p* Y) nA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 0 W7 _6 P) [4 ]& |, G
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 D) X) j: j. PB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 8 z/ k) \, |/ `/ J, @
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
* R8 }9 u# b" @0 s# {$ s# y$ i, q

7 i5 l0 u* m& B+ w, D+ X7 Njerk one's chain 烦(某)人 * T% `' p, P& |7 ?# G7 M' r

, l0 H7 F2 f* {% h2 C3 U  t# J% DA: Hey! Can I ask you another question?
, L  P( o, J% l9 U' v' S, g+ PA: 我可不可以再问你一个问题呢?! : G9 M+ L& `% |4 X: b7 k
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
% t- k: f2 j2 e" o' X# N3 A) W: N, C+ h+ {B: 不要再烦我了! 我要读书!   y, T, [5 u5 N9 ]# v. l6 _
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 " ^/ m. w) x! m% x/ f- |- I# q
" X8 v/ T( ]- T; \

! y& W+ [6 Y# b6 @% ehave a cow (俚语)非常生气 " R$ w0 _$ r# {# x$ x

, E2 \' [/ a! m/ \' [A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) D. N6 n" q8 B; \# J- O8 tA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 $ m4 |; \3 j, `% B9 \+ \
B: Duh!
7 m- r0 h: ]8 BB: 废话!(怎么会不生气?)
. |. N% H" [/ W不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
1 R5 b  o8 ?- j* B& k9 j6 J' e"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 1 H8 W( s1 Q4 v: C: M
knock it off! 住手!(不要再做某事)
( E! b$ ^  K/ [
8 _6 n" ~7 z7 i. JA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
$ T5 P  j; q: X+ V  V& H- s* j* B) |  _A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ' u3 `/ Q6 H4 D
B: Hey! You're rude.
9 w2 G0 N$ W4 F" ^B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 2 a2 q: a4 A3 Q4 K
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 $ Q! P: f  \6 U. k8 J; W/ Y
! X4 V( B' }; t( R
1 V5 S3 B+ m0 a
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
6 Q6 |4 A3 B* O
) d9 q. q  v: m3 Y7 tA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
" U! L4 q4 I. [# i4 `2 y2 AA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
" ~. H1 h' r' q* z% p" @B: This is going to be your last cigarette, my ass. ( J9 N. F; c( \! G  j) ~3 V
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 L4 ^) l) {2 `, K# X5 d"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 $ y! B* h% L! u3 S

! T% C) T3 Q7 o4 L% e7 `9 K: D8 T# w. B
big time 非常; 很; 大大地 : n# a( [& O0 e* H3 Y) z* r

( Y* o$ y1 Q) Z. b" M( Q! HA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 v# [) w) k7 I3 M6 N. iA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
# Q- V: m1 c# K7 sB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 ~! i8 v2 h' \" ?) h7 q3 CB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
- }; v8 V" w) O2 z  \1 S"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 $ t7 C- y+ H7 \' C5 n) u
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
: e* \0 c4 \, Y$ U0 R! }1 b: i# S$ m
0 ]/ ]" `. U1 D$ E' P
" A, R2 {/ m: _3 p' Qthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 2 p3 l- a  k; a$ ?0 ^
: ^8 v( B. L$ ?+ z9 D0 ]  V
A: What time is it, honey?
+ G$ [) S% D% MA: 甜心! 现在几点啦? - p! {0 i2 T6 Y  |
B: It's six pm on the nose.
6 F, a! Q9 Z. }" I0 l; `! j# \& WB: 晚上六点整。 ! p1 u8 n- E! g0 Z2 q; C+ @: m
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
0 h/ ]! N' \9 J0 Z+ g' k1 ]# j0 t" ^# j4 T$ z9 f/ j

( F- v5 j$ K8 q0 e/ j+ A, don the nose (时间的)整点; 完全
2 F& l  P% S/ F& r8 |. |  Y* N) s
' o+ X2 G; l8 N8 X6 m. P+ d3 [# f- ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* v2 `8 h) v1 A6 \3 }) aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ( m3 M$ P2 {, C
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . k- ]" Y6 u& L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - e: e0 l! K7 J( \
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
- V& L$ |( U/ J7 h
! f- e5 Z( S+ t3 h8 Z: X" T  T7 H8 a& e( L3 f3 h- w3 X3 ~
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
) Y7 r: `. Y$ |# }0 j& F7 i, K. @( v$ ?: u" r# k& U1 R
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? + U; x1 K( [5 B* d. j% o
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
. z, C. F$ \8 _3 g# JB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 ?- b  V  Q1 i: h, N
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( v, @7 Z$ Z  C# x! v
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 |* F* R& a+ y9 S+ i. ^/ D

/ b- x. o/ N' b: H1 o/ s8 a8 Z" h) m5 L  H6 k
Way to go! 作得好!; 加油!
* g. P8 X0 O) F3 c+ R' E' \+ l1 L7 N, Z2 r
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
3 {% K! d+ M  z* FJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! / J- o* c" g$ i( }! Y* m
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 3 A3 |) Q! Y5 [3 f& H$ @& V8 b
. S! d* |  Y' B* U) C8 f7 d

2 Z3 V* B6 z) b9 p1 o  garmpit 脏而令人不舒服的地方 - F3 G! p, l9 j8 B" ^: L; n

  V+ [* \/ z' jA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 9 B& z% U0 S0 _
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . t/ Q' T3 ^% `; O% a/ c) `% Z
B: The last time my mom was here.
" A5 Y% M+ Q( Z  I4 C, [B: 上次我妈来的时候。
# V; s  c7 j3 |" i9 O6 v"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
( C7 L9 s$ i! f. j6 V
" s0 ^3 C3 ]- L: }8 B. D7 E$ M4 z- z; Y
buns 屁屁 6 }' ~% G: f. _! a
( b+ s1 A1 M% D/ v/ z# h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( o1 u0 s. g  h0 S) V. _
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
; m- {1 H( j8 o; B- P$ O  S, O8 DB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 N; Q. l9 v/ t$ u
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
8 j( r: Z' t, g; [8 b1 l* S; k"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
/ Q: o# l) Y5 O) m5 p( S还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 8 e1 u5 b& }# W- z
* y# R4 d! Y/ v( l2 b+ i+ c! |( g
9 w# K4 {" N4 w8 B& I
pissed (off) 非常生气 ! b( v, }! S+ X+ a1 m

  L. }! }7 Q; k2 Y) i# RA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
* ^7 c2 t, p7 h2 vA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 4 e, ^) a  A+ p
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' P. X! n( B# R. ?/ a. m. wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
2 u  [" c: |& M/ e! C" p"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
0 I- Z- v% M5 d% i"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 6 d# j' {( ?2 H& o4 L

, d1 H: \/ V2 A! B' u* p3 T7 o1 g- @8 X; P8 C5 m7 L+ f3 a" k
kick back 轻骭休息
- s7 S- b7 u% [; a0 g
5 s; ~1 C6 K' xA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 E9 G- n; r8 v  g+ I1 Q' j
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
! ?/ R  c! c; {7 p! o/ I4 QB: Me, too. 1 m2 ^- V5 C! I( U
B: 我也是!
- A! N- s9 |9 N8 ^8 f1 @忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 8 j! r* D1 a7 K& H) R: E9 q- u

: E+ w1 U+ Y; L: K' R/ ^# E. w# r  b- @6 y
okay 不错的
) D& M3 K6 Y5 s  M) M( o8 t6 t. q
A: How do you like your new roommate?   y$ W: \  E$ ]% O- w3 j
A: 你喜欢你的新室友吗? ! Y( H6 r3 \6 H' ?
B: He is an okay person. I like him.
8 l2 c8 Z) b0 V% g9 K" ~- jB: 我喜欢他。他这个人不错。
2 m2 y$ B) c4 X1 u  Q3 s; y7 e"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。   U" L; ]0 r% j0 U
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
* t4 G0 ]2 B" F8 Y. V/ O收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
8 o  N$ t; q( c9 w* z' G0 v9 P- m& D! _# Z- w/ V9 F
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
4 {. d; |7 ]! n7 W4 ?/ a9 R: `thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
3 l- j: |1 j5 Q: r! ]--------------------------------------------------------------------------------# l+ \8 N; P. I+ g3 v! r5 r2 {
加国俚语' k0 F# _. _( h
6 H1 w6 K8 z8 u+ Z* N
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& J7 _+ C1 n7 x/ V希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 i5 E1 H4 f: k9 I3 I" H' `0 y
. T! A1 d3 j- k" y8 Q* QWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 13:00 , Processed in 0.273730 second(s), 57 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表