埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14481|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' s, d: n. L9 _$ e) @/ c希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
3 n3 k# W3 S- \4 A& T. u
+ p6 D6 r1 o5 }/ WWhat's up? 怎样? 1 I. c( K' l! ~; c, Z1 F  h! h& N
+ |9 ]$ O3 {* o2 @- G3 c1 T+ o7 q
A: Hey man, What's up?
/ y; C$ [+ h, y3 |  sA: 嘿! 怎样? 3 X% i% q. B' A: C, G% D
B: Nothing much. 7 b! x& z5 Q: Z- I9 N6 D
B: 没什么 - _6 n$ W' N; d! S, _
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
, q4 m5 e# c, `5 v  |- Z% \5 W. h- Z

5 |1 B. T; S2 c* e7 X: W, u( O/ lLong time no see. 好久不见
+ R' Q4 s- m# W' j
; A: y0 R. }" U  i3 d$ P& yA: Hey, long time no see. How have you been?
7 T$ ~5 M3 x3 N3 P8 u* {' _9 GA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? + ^4 n$ g: p7 G
B: So so. 8 T7 E+ F5 `( e5 p5 m0 ?2 [, ^
B: 都系咁啦! " L4 ~" N' D  r( Y- I1 X8 x1 h9 B
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 u9 X3 C. K/ @: j9 J$ C1 f4 k2 G
I have heard a lot about you. 久仰大名
2 {: p! K: A  P& h1 R) ~( `A: I've heard a lot about you.
( l, g1 t* D, t1 OA: 久仰大名
$ L5 C. I$ ~! F+ K4 KB: Good things, I hope. 6 C# R, X( m1 J
B: 希望是好事!
+ N" j2 W  l2 g8 H; H& H初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
4 U7 o0 Q- q" N% J& jYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
+ \1 a9 o; j( [9 h% M' m% ?4 |/ oYou look great today. I love your new haircut..
1 u# F2 G8 N7 }) |4 z$ v- kA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
) T* h/ x& F. ?4 E0 N0 |7 z) tB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * Q' H" ^/ b( [8 P, |
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
0 y& L0 y0 L/ Y$ R# ~- u6 `% Z加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / C( m9 B9 D# r, p: X& y
2 L2 N% d& b; [
+ r" k2 Z8 }# W1 `7 I  L
No kidding?不是讲笑呀? 8 P! J7 X2 A7 [- l$ y4 w- T9 u
4 n* y2 T& I2 X# ^5 ?. F& U) m  |
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - M* w$ }( C' D3 T" g
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 K) A. @8 ~/ k" h! B
B: No kidding? ' H/ Q7 ]" ?( c; O' v
B: 不是讲笑呀? $ Z8 `. ^" ?  D" ~( c+ l3 B: k5 W
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 }9 Y, y; \- j/ P# b- C5 T: g, R$ w( C3 J% ^/ c  }

. s8 ^' }9 h/ [0 V4 p8 ~! q8 Linto ... 热衷; 喜爱(人、事)
) J: B* w; _2 F( l5 i- k8 H  y
: X( Z6 B3 m1 o- l2 H+ X* yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% T& _; C3 {9 r$ t/ z# ]' QA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 # M4 M9 B% }1 K. U( ~% O* h
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 P* M0 Z. u9 F! p" N
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ' j, n* S9 f# ~0 S
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 1 u5 g1 O* H& m1 S4 |
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 Y( a) B* _* Y2 @

( C' \0 S5 k( s% k4 E7 C- r! k9 g2 P. e4 d0 [/ F7 Z7 p5 q9 n1 ?
What are you up to? 最近忙什么啊?
1 n! k) u( T5 @" K2 t
9 O. t9 `6 i8 j4 i6 nA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: R  r* g/ r3 i( s9 E( @A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
' c+ z% ?5 m" u! y8 gB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: d. ^% v  l6 ^1 u( x8 T; ^B: 我现在做二份工作。把我累死了! 6 B- I; K1 M  m  v0 @' W& ]
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! . c6 Y9 M) \* t+ p

5 ]8 B3 ~' G; H4 O# `& s
2 ~6 R6 }$ B3 D4 n; f  Q1 t; M3 kYou flatter me. 你过奖了!
- R* r( o' A7 d  p' i
1 m  D, @* [; @9 rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + F% ~! G$ y* R: Q3 H5 `. Q1 `5 {
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 T4 Z+ n! q3 ^& `# n# xB: Oh, you flatter me.   D. ^, f/ V' U0 I! |8 M
B: 哎呀, 你真是过奖了! : m4 B3 B8 p2 ~% W! t
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 0 Q4 f8 ~, F& B$ S
alive and kicking 活得好好
" I% {9 G- G  {5 d; Y! nA: How is your boyfriend doing? - K& x0 }' d( m
A: 你的男朋友好不好啊?
' C& ^, _0 o) r; ~$ ^7 k$ ^+ IB: Still alive and kicking. Thank you. , \; q; ]3 k; ^) B1 q
B: 他活得好好! 谢谢。 0 `1 Y" M# H2 k6 h& u
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
* T+ M3 N7 j" t) x7 `- D4 J# v! Y% y
: Y& @) B$ w+ D1 \6 W
I got you. 我懂你(的意思)。 ' V7 p4 [+ ]5 x9 w
' e% g( [2 d' d- G3 O# l: a
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) S% a. a1 v) Y0 g2 G
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ( p$ E( ]$ D0 x* x) V
B: He can buy me a house but he can't buy me.
7 E: N- b! Q! `B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 5 c( f: `0 l5 j+ c/ ^4 j
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 8 D7 ?* e: K6 d0 w9 o
"turn down" 是“拒绝”的意思。 8 x, }9 T- C) C: ^- R. G
/ }- I/ M; v3 T( C
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
* H4 O+ l& E% d* ^7 q( H  @" o2 ?+ x, L5 |. w. I% k. P8 B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( W# y8 R/ I' `1 f
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
3 h7 C) v8 O' O4 bB: Beats me!
3 g) V* w" e0 I( W( S- [B: 把我考倒了; 我也不懂 ) A( c' P3 \2 ?
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 \- E( t; H/ y. H! H1 m“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 I1 d1 E) `+ m"jerk" 是“人品差”的人。 , d6 R* B4 Y9 ?* j6 {( y2 b+ }
something like that 像...之类
* m" P5 v0 m3 e: i6 G3 d- o2 BA: Time for dessert? 1 v. h4 A( U: `
A: 点心时间?
0 [* }( [' B8 j' L( @B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 M3 ~% g% }4 ?% q) t+ oB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 3 O! Y$ E0 |, b' T4 m8 T0 z" ^6 C6 M
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 & N. D. \- \* p( W+ ~; U6 x+ `9 y
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ( I2 _- _4 |* p6 O

/ u) l: V% u, o& f0 P5 W$ s/ J- @  u7 s) f4 q' |
Cool! 很好! & J8 u6 |1 a* F' u

! W, A9 c" K! w/ u& bA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ S8 F# Q  }* c$ e! s6 MA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 9 L) o% ^3 b# K% l) N; K! c
B: Cool! I love it! ) q9 R8 B5 q1 f" @- c
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! % V% M, L* q  y9 v; S, \6 A
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
0 y1 C( x5 x( F: u加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
2 {. Y4 {/ |2 Q. L8 A6 d0 J" ]4 w0 ~- X2 H* V
/ X4 \0 s7 V7 o( C# @
That's good for you. 对你是一件很好的事!
. }5 x. p6 V: i' l7 l7 y: h' r9 O* |1 c: ?; A4 h! _: ~5 x' I
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
* B  r" Q  }. U$ f! L2 R) WA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
# J! X( F& e+ J4 {# FB: Good for you. When would you like to start? * q% M" K3 t3 Z( y* v' Y7 g
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
  I' j! m  ]/ X/ h# z8 A"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 r) Z& {7 Z5 D1 ~5 w* }
2 P+ W2 h/ t9 j) P+ ]$ c- [& i/ B
: {4 q7 M9 S1 g5 oI've got to go. 我(有事)要走了! 6 j6 H( S& v& t  _

7 B3 y3 F3 u2 d4 sA: I've got to go. It's nice talking to you. + E& S# v& f! d
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
: h; ^- J1 S$ ^, {B: Same here. I'll see you.
& f" P; r# e0 ^  I4 p! x; v5 f) ]# cB: 我也是。再见。
- E% M* k1 ?5 X( K"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 $ x. `+ F, i! _. A! U: s' T4 a+ s
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 0 H0 e9 D0 u" E5 ?; J
$ j8 E5 ~; u% z+ o# j+ Q
8 d4 V) l: h) e' _0 C& S: A
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! / q4 m$ I( F2 |" B# \3 o5 |

/ b0 N+ q# h- m! h9 w4 M$ ~' {. oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 T8 `3 x/ K8 ?- ^
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 / r" r6 z7 U1 H: c9 F
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; N6 X- a- h. x
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 8 @9 d- x$ g5 @$ D5 d
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 # t  u- u  X  O& {/ \, d
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 - ]; B& s1 n, |' w+ q; J5 z+ K

5 _* o& L$ w9 `! J0 b5 y
4 k1 K/ l3 ]& wCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
8 ^( z5 V1 Q& J( E" V5 T/ T1 w1 g/ s9 y' z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; X, {( U( A* s% z9 Z4 _2 f) W. R
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
3 ~4 ?/ a) g$ U* e$ }B: Why not? Count me in.
$ Q! \1 b: M+ |" i; l" B& u) DB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 8 P2 a1 n3 L# S6 k$ y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
$ ]6 J9 w. f) @. z. n+ Z$ o"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ ~5 q, ]( t" g: B" x  f6 O8 o! O' n4 \+ _2 g
Any time 不客气; 有事尽管开口
( [. ]. K1 s7 C
- Q) e; c6 a1 tA: Thank you for your help. I really appreciate it. + w0 v) H; ~3 p4 m1 D5 t
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
. l. U9 g8 ]0 G+ lB: Any time. , L9 E0 Y# w, i3 _9 I
B: 不用客气!
5 s. T4 j3 _2 m+ @当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 - w: j0 E1 H( f# C- U6 P5 b
$ Z7 W3 Z- v& f( e0 H
* @6 b" A- U% o8 t/ y9 X) S( O
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & `; A# m- ]0 D% G$ H
! N. L1 i7 E3 x; z$ c% t9 U
A: I have a job interview tomorrow.
: V$ p! x, H- [; \, n1 H) D7 dA: 我明天有份工作面见。 # @6 w: {7 y$ z8 O2 W/ k1 o# ?
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* w% Q; l' @" F, M; r' PB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% _8 e) X3 H( B# _6 N2 u"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
1 S, z0 }1 I1 R; p# D5 X. k8 S- n" O
( d- j& y* i2 N
Stay in touch. 保持联络! : s1 S) l3 N4 \6 a) O. R7 z
. f, X  i5 U! E) c! t
A: It's getting late. I'd better go.
5 f* Q) K5 P- W+ K9 u, \9 yA: 夜了。我要走了。 9 n2 l9 Y; _( o, @# @  y1 t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! b" h5 o( H0 h
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
4 N: {2 i$ a# K# F5 E+ y1 \. F"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . o$ @7 m9 x" O3 p! }( q) A' y# O

+ C# _* e# _4 T3 h+ H, p" a
0 ]" a. c' B* |kick ass 了不起 / I9 g- U, G" ~( J  Z, T
. m1 C* a3 \( ~$ N) n. t
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 F3 [* ^3 }+ z% W" C9 V# H
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. j7 L. {; O6 A! A7 kB: Yep. I just kick ass.
1 K9 x, z- Z4 BB: 是的! 我就是厉害!
8 ~  b1 F' _2 {6 o' U* a8 R$ y! ?"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
1 L' D* i: a, F* Ikicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) _) I0 g6 B; {$ _: f$ J/ Y; {! k
0 ^( K$ S. i' H8 _6 q$ E# j8 l( J+ B
6 ]  c2 ^" O" ?+ O9 {$ u% _8 h& p2 T
kiss ass 拍马屁
, d5 P% V# F" U0 V) O
4 n4 y; @( o. Z+ lA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # ]  ]; m' z% a0 F& d
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
7 W; p1 e  E6 K% `B: I don't know, but you can kiss my ass. 2 }. o" @4 c5 B0 k
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 : ]4 ~5 {+ i9 m9 J
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
& K! A& ?) P8 J3 f$ m. o) ["cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 9 U8 ?1 `7 J1 z; r7 K
+ w' u+ B/ d' d" r; F" U& m
, K2 b' E2 b4 k" A# L5 k- B
XYZ 检查你的拉链
( U1 N* r8 r- k" S3 {/ B; Y+ f" Z. Q4 M1 ?7 c- I5 e
Hey, man. XYZ. & B0 s; v& t9 }: K7 O  B8 v
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 % y5 |9 j8 V2 _: l4 F4 T; H1 O
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 5 Y8 M* F* p$ k! H. X
6 ~: J+ z8 h2 F# J7 d+ r6 k

9 N( a6 g' F& l; ]1 QHit the road. 上路了
- o3 [  P* k6 B2 i. @- p  D4 F6 w6 t& J$ ^+ ?9 y% U
A: Do you want to come on over for some tea? - y7 s  X( Z/ C1 H5 T! y  E% E( f5 L3 M
A: 你要不要进来喝个茶呢? 2 M% @: c) L" ?7 Z
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
, b5 ^3 w  m/ D' n# sB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 4 [, I% i4 c9 R& F
"running late" 是快迟到了的意思。
; Y3 a, K( T5 \8 P"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
2 c9 @- p7 D* l8 m% j5 u2 L2 r"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
8 Y$ I$ S4 T1 I1 ]6 o  [5 ]
& H) V# T4 d+ r' ^5 g: M7 h0 R$ ^8 I/ p. V
hang out 和朋友在一起
5 r' J( C& M. k: Y/ b
3 @( l9 r+ y' T- |, J, iA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# B+ K. C/ P+ |! M3 c* q  H) Y) P! a7 wA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
; J  g, I. \: y) j* Z3 D1 }B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. $ x* x* P( A7 ]7 m( `
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! . [3 j6 R( L# r
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
& q' i- a6 ?! `( }$ M6 }. opush around 驱使(某人)
' c6 n: x/ x9 w: _1 `5 b/ w" V2 x% D4 T  p3 r0 Q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( i7 t7 U! \- W1 c8 {! E; XA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
  [6 T# i  S$ o1 ^$ [1 \( h$ z* n$ QB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 T; g- ^, a4 H# u$ A* X4 L% f
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! & M4 b% p0 S1 \4 R2 V1 v
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
# W$ t& |9 f* {- ~1 g- Z$ K" |3 i8 W$ [6 p# ^3 T7 x; |

5 R) C/ x9 |8 e% r- L3 V9 {brush off 不理; 默视
& j$ S3 F' M. J4 E/ `! X9 y+ t/ Y. Y* q4 h$ `
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
. }% @! b! [% h* j% z& QA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
1 G1 f/ Z+ ], T7 a$ p% G) JB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % L' P+ e7 J) A
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
4 a9 ]% o9 E" ~& v"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ! j3 n3 W; Y! e/ t& i
" z# |* k2 M; f$ ^) ^
* \" B& n% A6 o# ^: ?; g( j
boss around 颐指气使
/ I: G  R- O0 a7 h$ l/ _9 p( Q1 G' \% r( d# j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 R+ d+ q; t' X: U( v: {  VA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
* i  E1 d) _$ P. p: G/ C: r0 s5 }& N& |B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 x0 u7 d* D- u1 _* I) O% R; L3 wB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
' ]# v! H& A, s3 Y9 M& {, }"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
- ]8 T' N7 ~. w5 W3 aOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
8 i6 A4 U6 ]( qA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 5 \9 t( y3 ]( s$ W
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
: }3 v3 V$ Z+ ]6 NB: Oh, boy! . R3 }+ p2 a' X% {
B: 唉!
. Q  p% a- \' B+ }% h
: N2 T" v; a$ @6 C' ~& Q* B0 Y# w9 u% P
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 4 w0 s. e* c/ J- R- R! ]% P3 p, \7 ^
; R& E; q* t1 s* p6 K3 ^
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。   y! ^0 i9 b5 K6 V
bound to 必定 , R6 L: v2 g' R
A: Pete forgot his map? ; `$ [1 i5 z: E/ E$ N1 B
A: Pete 忘了带地图了吗?
- y/ U3 t+ X& GB: Yep! And he's bound to lose his way.
6 g3 r/ b# T4 u* V- {B: 是的! 他必定要迷路了。 ) Z9 b( ^% ?( c" c- S, G
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 z, s7 i& l) C# m" D7 S) a
( s$ C+ D% o* v) w5 {4 G
3 \. I% K3 b. X& M6 |' h& O* Lall set 都准备妥当 % M  |4 z! @, A) _" r  o

5 k" q( _. W/ S& f+ i3 Y, D* bA. Is my car ready yet?
+ W' O2 T' S, g5 R! RA: 我的车好了吗?
7 ~  n* ?4 \$ ~; C$ qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % d7 G1 Q' B+ M
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % q$ Q' p+ v8 a: W% `# s, u
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
0 G# G+ ]- ?  v: ?6 m"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 # y4 f- V' k1 v, k$ J; }
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 2 q5 I8 `0 @6 O4 L% T' Z! v  U
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' ~  P$ ]1 k& p9 Z+ CA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 . F2 p8 o0 |, B8 l% u5 o* R5 {
B: (It) Sounds good to me.
* M! a9 P: M3 Q8 p( {B: 耞起来不错! % }* A) C) I( i$ w! o# N: D. ~
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 " s( U; Q/ Y8 p% Q

+ K% y5 l, {% K) L, y& y- O# B* h# o# E4 q" r; m
cop 警察   Y$ X) N/ \- V. e) K9 _

; w. w- ^& e: C8 ~: Q9 zA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' b) E" n- @6 [; W
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
$ y/ ?- q; H4 D* Y- X3 M; \% K! wB: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 d+ C  n6 P/ S7 H- y
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 , C7 l1 c( f7 E9 v) k0 m
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 / _! H6 N5 {1 ~. l/ L+ G
" [$ g, i' d( [
9 c0 p6 w! _8 Z4 O: x" J" }3 A/ x
spooky 玄; 可怕的
/ `4 }2 W5 m9 a/ N/ i, Z$ C8 Z  J) g2 m/ w1 u% Z
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 ]' u5 K  y, _- W7 Z* mA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 7 w$ e/ }. f3 d
B: That's spooky!
; `( N" N( w; j8 CB: 真玄!
; T3 B1 O- Q" l! E$ A- [% l"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
. `4 p* B( p: G4 w, KSay cheese. (影相时)笑一笑 ! R* i5 c, g% C9 y, e$ Y5 _) [- U
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
) Q1 V! X0 E3 H, c7 a7 X. M1 k* Z
* |% G5 Z5 F: B. T# k
eat 使困扰; 使不开心
" |* i! T6 v' R
* P1 P( [4 l) i& gA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& O/ J. }" D( B) a3 ZA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
9 `, }9 W5 W5 d" ?  q2 t6 YB: I bombed in my final exam.
; T/ u5 o) L7 f4 ~B: 我的期末失败了! 6 ~2 u# f6 Y2 ?9 g
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 4 a$ ^) b6 X7 i0 s* [- ]5 S
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
1 C, r4 `4 h% b* }" ^: j$ J% p& P" t- r8 M

& u- w& v4 A0 I: ?" _5 Djazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
/ G$ _; H) e8 m* `- W( \1 B! h  q. D# b' U) d  i
A: What do you think of this?
$ ]; {, q" u8 c0 ?A: 你觉得这怎么样? " C6 t3 H! r3 t) d# K1 j
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) }# `1 t) I; |9 nB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) d6 D& {! R) r5 H) u2 l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
& L# |3 r1 x& w, M3 `  F% t9 W  y" G3 ]  A) F  ~
9 W1 a& \, E( b3 n
My hands are tied 我无能为力
4 I* o( ?+ O+ H& R8 Y& i; I& {6 g8 X# S# ~! Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 f0 X$ k+ P* b2 ~8 o# V/ wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ V7 X* ^% a  {$ g( O( J$ Q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " X& o# p# Y( h/ ^) R3 b3 f% B
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 x/ G! A2 L/ F"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( h/ r5 F6 S0 f0 M
2 R1 X, Q; z; M' h
+ d' w# x0 y3 u: M$ e1 j+ u
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( H; j/ A6 A+ ~
  C8 ]; l5 K# x( r" F. H
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. % `' S, r/ T; `" }* i7 f& |& p
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
) g1 ]7 w( e6 gB: I think I look fine, my dear. & v6 Y( h& h8 n* @4 v0 B+ M8 r
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
. F; g0 J. R0 G: o& j上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
% ?' Q% I' [3 U* ], f$ Z5 |
) ]1 V% I# N8 ~/ ]1 Y2 r! O) k* p
' |: A: b; L6 S) Bmaxed out 累惨了
3 Y! L4 \: {1 B, }* a0 O+ f2 {/ [  w  J1 V/ c% s" g. ]& g9 M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 k: ~9 Y8 f1 ?5 k: c" \/ I$ P) HA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
7 w$ X% Q) ~4 k1 AB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 U9 K% P' g- D( y& P1 f! PB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
3 s& M" j% C5 T0 C"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
- w4 M* ^3 |. [& H' {( y* r: S& e) s* ^5 E; g) T

3 e6 m& S" Y6 v, G% WIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ; I- o% k& G2 F+ f# d2 v

0 B# B0 x3 }0 n  a9 }/ lA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. : \5 ]6 f' R/ P. n' J2 X
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
2 i9 M0 P# u: y, @+ NB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 d5 b! Y$ a; L! U- f4 ~3 _B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! : o" Q3 H' g  z/ a) b8 x6 X: |# k
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
: P5 Y2 j/ [& W1 O* A- I- ^- k4 p
4 n( {% r# F- T
1 b) o" u# ~* _jerk one's chain 烦(某)人
3 r# M& F/ @( S$ |
# @) [/ P5 i! E- d7 m$ PA: Hey! Can I ask you another question? % Q$ a% M3 N. V8 X
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
* j2 u6 r" V" z7 ]8 d3 cB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / [9 M  u0 c" t, v3 v" Q( L
B: 不要再烦我了! 我要读书! 0 z; A3 V' T; p9 R3 j6 z
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - Q3 d+ I) A; X8 F
8 a' O* g# u/ [' [& m9 y- Q) Y6 ^, y
8 |6 |8 C) J' `9 [9 A& X3 ~. R
have a cow (俚语)非常生气 - [( |. s! x; X% [

( f8 @0 Z8 k9 _) [& RA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 `' `, T/ E0 Z
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ( s" J$ b* n) l. o3 ^5 L1 J
B: Duh! # O$ Y. L) X3 H4 M
B: 废话!(怎么会不生气?)
' v# g8 m' Q; P/ ?7 w$ l+ I不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
2 R7 `; E. F/ i6 v"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
6 [# s% X5 [& `- G$ O: L! qknock it off! 住手!(不要再做某事) 4 w6 F3 |; ?( @- W- W1 T/ J. A

& V8 z1 e* h( N+ h+ Y, }, A! K; ?3 l' X) NA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
, U3 Y0 X3 V) ~+ t; d4 J4 n: {, y: BA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ( o7 Q; H  q7 E2 g3 B
B: Hey! You're rude. 4 D# B) x1 U- c4 p( n9 ^/ ?4 p- B
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
+ l+ d1 X3 w+ \# v. t"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 4 F2 O! Q# S& f0 J

0 X6 q- k% S& ~+ Q2 M0 R) I, H$ y1 h) K3 H6 M& s# d+ V
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
* f2 l) e' o! S; g/ c/ S- Q- \, |0 K( G7 Q7 ?0 u$ y7 K) k8 t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 K5 Y* [( P! H( UA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( f0 n9 S& M8 I1 O' R4 f
B: This is going to be your last cigarette, my ass.   Q9 [5 T  V/ P$ A! k! t
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 0 g5 `( \' @  b1 q9 ~* H  h8 b
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
& q# m2 x5 m  g0 ]. [" Q4 |0 q" U
* K% r" n5 c( ^& \+ r8 k( U$ X
big time 非常; 很; 大大地
: p4 @+ k# F" C& n4 m% ~8 [  ^  G4 Y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. : T  ~3 C% _4 e1 ~1 M
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
0 v8 w" K- @; }- GB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) u5 \% X% w  w
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 6 B  v% {! b- U4 b
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
' @6 \; P5 \1 o7 U+ x# o如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 % q+ F$ a) k. R+ m# A7 ^" h

6 N& |( K7 q5 F1 N9 f  L" |- @/ f( N
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
7 F3 V' @/ t( G7 V; s. r* X5 ]& ]$ K* x7 N/ I- W& z
A: What time is it, honey?
3 T, n0 A* a6 `/ cA: 甜心! 现在几点啦?
3 _* f: S1 |1 M; w3 l% Y! wB: It's six pm on the nose. 9 o- K1 r1 L( D5 q
B: 晚上六点整。
: ?6 q# _! G7 d/ a8 J8 |# P+ _"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) # m0 A1 K5 _2 ?6 A9 D) B

# q9 Q  _+ X* N- H, s" L( R, f$ L" c- A8 V
on the nose (时间的)整点; 完全
& q. p7 ^5 }% G. c: _' C. ]+ ^" u& |3 @3 ]  k7 p7 c
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % X2 Y2 v- }0 L/ L) _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 _# C# ~) b3 J! m$ NB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 [$ d/ l* P! O8 z/ ]" h( E3 y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 1 O1 F* {4 y! S' c
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # I4 P; o& o, e7 l  Q2 `& d" `1 Z

/ `$ u! j: b; X3 `/ y9 ~
* ~$ O5 F% u! k, j7 m# {, y  }- O; B* ]/ Bon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 7 U- P5 R1 B9 b# d. o

, _4 O" ^: c+ K/ K: CA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   X( P& ]+ Z4 n
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? * R# P, c. M& y# J; g
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: ~: L  \' |3 y6 e. }  pB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! : y! a4 z: k) ^' P
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ( g  u5 |* e( e, }: X3 r

* r  V. t5 D  n1 O5 V) x8 P3 m8 V( v& r- o! o) C* {6 r$ {0 n
Way to go! 作得好!; 加油! ( I4 b% b: i& R  V. X  C

& d6 z; M8 Y+ u$ V  O$ A0 GJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
) A4 j3 T2 B- B$ M; dJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! / R' @- l' E: C5 A2 F( t+ p% m
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
' M+ c9 b- h3 x9 Q" _# U4 @' u0 K
$ J, X* l1 \+ a3 N# J8 d* ^7 G8 S- q2 a: G) O. N
armpit 脏而令人不舒服的地方
5 e! D  R, F- Z. ?8 x2 J$ u: I2 ~: K7 N
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( y; {, N% {' O) W+ s0 a! {A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 0 e" {8 y6 n1 V
B: The last time my mom was here. / }. T( N, y+ K$ @
B: 上次我妈来的时候。 7 g" i" W* a) y" g
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
+ m1 m8 g, R. t! T8 {! j$ l) p% t9 e  C6 d
4 @5 f. t4 _  N( L+ M( X# i# a( j4 x. G' o' K" n
buns 屁屁 ( @; ?: N+ J  O5 M9 F

. U$ V/ y, W0 a* V+ g4 a- V) qA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 k$ D. V. @$ s4 E$ VA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
4 w8 Q9 c4 c" [$ [4 `B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 h0 Y, G6 H# S6 Z3 f; gB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 3 c. j3 U9 N/ |: f! ?! ?2 m0 |
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 0 j0 A; u2 ~, D9 G1 r) j) R
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
" r" P, P7 J0 l- l! K: {, j! R; r. d& _  m" b: ]

/ n  @) G+ g& ?, A# C3 E) O0 Rpissed (off) 非常生气 + x/ B; I7 d+ R# r/ |

. W' d% ~" ~/ h, d+ d$ UA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ }. O5 d" b- Z( F5 Q; kA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
- V: ?3 F6 [& e" L( WB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
  }4 b% `- J" p5 M: wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 3 M) x3 i. l  p! y0 p2 s1 o  o
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ' R5 x( j2 g4 O. r
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
6 b( h" A' d! j2 Z- P9 |2 w4 Q( q& {# e$ b. h# M

# h! E: I' g8 X8 E1 @. j0 R5 p) Xkick back 轻骭休息
3 S% v& W; Z( R& R& P. b
& ?9 J7 a7 P, A7 _A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 T. s# x3 M( v% VA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
# X( B0 |+ h2 n' x) GB: Me, too. $ _( [, q& j+ F; t
B: 我也是!   S4 s& O& g' @. U4 L6 q
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
' N1 q4 J0 w. c: t  T
: o- w$ C. F+ D) ~; `
& N  d1 h5 U/ C. D" qokay 不错的
' b3 K; F0 n* O$ I  I, K
- w  S' f' k  z% k% rA: How do you like your new roommate? 1 \# O$ K0 Y+ A# M5 z- p3 E) |
A: 你喜欢你的新室友吗? ' b9 o" @. V% V) E) N
B: He is an okay person. I like him. : b, v, C1 e& ?. d! L
B: 我喜欢他。他这个人不错。
( D- g& J- L/ X! U0 c"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 7 E1 H+ x# n# h# P
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!; u. @- u( |: v! g! ^3 _
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases./ ~5 v7 A0 n, r
. G% N1 A+ d. M  {6 d) P
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
, ^" [1 |+ y- y" Fthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: & K+ o( a! e- e; I
--------------------------------------------------------------------------------
' i$ S0 l/ j8 b2 U- N 加国俚语% i9 {# M6 K# H$ h' E) A' x' M* h

5 \! K. o* M% l: e, \& j) P0 Y$ D' @在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- X9 m+ b$ W# W5 a0 U9 g1 i) p( [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % H7 R" Q. x+ Q1 `6 ?# f' q5 E
2 ]- H4 e9 ~9 ]: `# F
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-21 05:00 , Processed in 0.276946 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表