 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑 + W: M+ P# U2 d+ V: b5 T
$ w; d' r; C. L5 _由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
$ M$ L8 k1 V$ @5 X5 |1 x
; P8 w1 j3 `( X! V. Y" {2 J# A曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
Y+ J) l# X. Y; C9 M$ @" M# g; ~4 ~* E2 k6 k2 e
而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
+ ]1 e# m R- Z/ q8 L& U. h Y1 a( K8 h# Z) y
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。
0 f9 T& u* U2 e4 T3 D( b/ }2 @8 e% O# r( X% f# U" y/ f- u
其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。
% ^ G: w1 }5 w1 G& Y4 M
2 P# x+ r& v" ]; | E有时候引起混淆的是姓名的意思。 1 A/ i- s0 u4 J1 ^& w
2 T, b+ R$ {: Z6 G% C7 X% B! x李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
) ~9 u; J( w9 D. g& C
7 }& f" o, u2 K9 K; I2 [有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。 ; G- q3 w# f1 h% C! l
; L) k0 B2 b2 ?# u5 l
她接着问:“What is his phone number?” & w/ l0 z2 A. c$ x- [- }" P
; P7 [) ^4 S' @" X# g赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”
! s( k8 \9 W/ R, z) S0 O. `- m7 }; e6 o
“You mean he is she ?” % K; a' h% V% a' K& n
+ S3 {' z2 _, j3 U- `“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。 " x% I& \7 l) f* Y
5 E2 ?5 S5 O0 n% M- F- D* P9 ]姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 ; K& w! ]! i1 }; N( l) C9 r
5 a5 D) B6 Y# }; |关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事:
+ G+ M4 u8 x5 d; _4 a; n: q S) x1 ]6 D. E {! N1 u: L6 [
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来: C, U4 J, i8 k* J
1 F; z! Q6 W& r' [+ h9 x3 U7 X先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes! ' b$ A! u1 [, Z7 \; ]
6 d3 H& i# l7 [! U- D7 G
然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“
: M1 F% i; x: w% K# f
! w9 Q- N9 e- X4 N+ p5 m尤回答:“Right!” ' \* t+ K A. g" _ p7 I
* _/ i V( n/ z( O+ ?6 k4 ~接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|