埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2513|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
, o+ h) m& v6 x4 {! m. g& j+ H* T) n4 x& Y- L% _# [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
( s) B  U8 y' @3 z6 }
* b2 w. G% t. C* B+ G9 EShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
& D  ^+ z5 [* [, k$ l) u: }' R3 T/ e) X2 ^( w) d
动不动: easily; frequently; at every turn 3 ?1 ]4 H# a9 H- `7 g
+ n: t  `' W; m8 j% M! N
动不动就感冒:catch a cold easily 5 `& z* _/ A, ?3 i& X7 V5 f- t
. {* X/ u# M* M. ^1 U9 @
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper $ Y1 m7 C2 L) k0 s

4 f; Y9 L6 S4 r/ e( E" m1 U他动不动就训人:He is always lecturing people.
$ w/ K' H/ ~; n; \# q1 E+ S/ I1 W5 m0 r% f+ s! ^
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& w& l# {6 s8 {9 z, \$ `& _3 N/ l+ _- v  ~' h
2. 他是不到黄河不死心。
8 ]1 U: m: d4 _
4 h$ ?( c2 \+ |- k& VHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 u' z9 q7 U7 ~
7 \; x- b1 C# J# N: v4 o
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 d: O' V6 r& \: F( W3 D6 M0 v. z" }! v0 a4 V3 Q+ L
refuse to give up until all hope is gone
- G) N" Y/ H1 Q4 u
7 t$ b" t% P6 a3 p$ X6 F3. 十年树木,百年树人。
1 E- K) Z) k# G) Y6 ^! X) u( z( i3 q
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 8 M4 B' q& m6 ]! ~# M- l$ z# M

; _9 z, R; j5 H& L* f4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 % g$ K" ~# d, ^' y( _' r9 x
* Q2 v: y7 S: S. _8 J5 t
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: \6 H. E0 C; b& \% `
$ v4 o, L9 Q1 b8 Y. O: u  [9 N石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
/ L  i% W: c3 t2 {
4 W' Z1 V& S" R+ m5. 若要人不知,除非己莫为。 $ S( {! T( [- r4 a
+ m& T5 R6 S6 T( d: e
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
6 F) L8 `8 S- i% G. }
; u" T# d9 k) m; L" _The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. & B8 |1 @: E6 E/ b% q0 f8 ^

8 ^% _9 b( ]1 o5 aIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ; s1 s6 z5 ~! f% _! ?& A

' z, w+ X" u" F" p8 L5 J4 a; l$ G若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 4 W( O1 y: |6 d( G

# ]4 a6 I% Q% Z0 h5 q3 \0 m- t6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 $ J5 N1 V1 n/ {0 L) l
+ J+ P- t1 r# Z, ^1 R! g+ _
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 9 V% Y2 |- |. p# K( r+ ?! U6 \8 q

5 H) q# ^' u/ J7. 这完全是张冠李戴。 - T) h, v% G/ \' d) S; U0 b/ @

0 h* S6 u( I5 }0 s# Q  z! bThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 9 I- R- _% }( r) b2 O: G# i. U
0 K, V, @7 G! |, @
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
8 r8 L5 p! Q" H- p
9 s, P- e, Y  e) \1 d8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 o: |  A: z0 T% }) N- ^( \, U+ Y1 D: {: U( t
It’d delicious, really lives up to its reputation. " P" C8 r/ H* a7 p" U

' g, |- J# M( y6 ]! l名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 b0 p# ^2 ?* m0 g
- c4 Z, x5 {2 @. Y( {1 h3 Vdeserve the reputation one enjoys;
! Z8 Z0 D- M6 M2 z  B4 A3 _# Y( I1 q9 K( @) P0 _) N
live up to one’s reputation
# T# o( m( |- C% i4 d- j- X& m
, ?+ Z$ c1 h' C4 g9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 a; k* [( c" ]5 J% Q8 ~- x1 Q
, C; j& Z, h+ B5 W* r5 y1 `( |7 a3 N
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”   k% i9 f; E, g/ t. {, f
% b( x4 f' S4 I7 j
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
2 y9 ^: _- p7 l+ N# }* w3 |: O/ I, m+ g/ {! F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
& f6 h% `( Q. u, {  l9 F4 W" S# |
* B- }# b' r. D' IHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # |, Q* h; q, {; T% R, j% U

9 \# |- F) v) Q! O: \1 ]画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. , r: t0 g0 O5 B4 q
: |: K6 T$ [4 x4 u$ @4 y
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( z# ?: O# _4 B+ o8 _7 A
# X. n. R4 U# U' d" z3 q/ N
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 }& _+ s3 E( R. \0 H# v9 p1 M1 h/ O1 f1 e/ s, T# T2 [
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 |; Q+ s8 @* H7 }
! z" u( m$ c* g. X) c/ K# I: y12. 天下没有不散的宴席。   D, i2 T* i3 ?& Q
; A. H" G6 v8 j! E% R
All good things must come to end. 5 l8 |2 p: _" {- M. H
, I- a) t: e& A( `% M0 {: c
All feasts must come to an end. 5 \3 q7 u; B' l3 T+ W, ^! x& m
, @$ V4 P! y1 ^  [# k1 w" [& R4 q
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . T! ?# x/ a5 W" }$ Y' J

, M6 @* j  R) \& P6 `0 j13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! r4 X; d, \' S( i. X% ^- c

. o; F5 \- a) B5 Z5 f8 J. uWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: X3 L, ?/ l: B3 ~' B+ n- k/ a- b& F4 g5 i0 y: y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; _3 O! r/ q' E3 X; K! F
9 T+ w- n7 W7 S" a( [1 }$ L14. 江山易改,本性难移。
0 m. |3 O. G& R' C- d- g7 h! j# ~$ ?5 t" Q/ Y* \. z- W
A leopard can’t change its spots.
# t# I# S1 I5 \# Q0 [' H) S- S/ k1 A3 f
/ Y0 w; E+ M  U+ T江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
* T+ h" U) t1 Z; `" A& P
3 [1 N, J* }7 o. ]8 e15. 吃一堑,长一智。 , x9 s& U2 Q7 n0 H

9 l& c& @$ |5 y2 E! }) w3 LA fall in/into the pit; a gain in your wit. ) x, W, s4 z* `/ H* z! E

% |$ q+ j+ l0 j& ]/ J16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
: F/ J8 S/ l" |! {# P! M9 z) v" P7 l, W6 N3 s% d
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 7 m: B* i8 Y+ e: V4 l5 W8 G

' p1 c, n8 a! \9 Q# E坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. % ?! z' S; p6 H# ^) y7 W! D" h
% I% L8 Z7 w1 a) h2 j6 x7 \& j+ r  P
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: X9 z; d( y0 E5 ~6 I# Z$ P, s  p% v9 i; ?! Z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble / @& S! w! |! s, q
5 ]% B9 n$ u# ~5 N( p, p3 n
17. 我在当时真的是哭笑不得。
0 U4 f* o' K4 }7 r8 t) v. h' A: L, d% l- n0 j  E$ z% D4 a2 h$ p
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
* i' {( i1 F, z9 C7 N6 F
8 d+ ~$ o5 _6 T) K* @* U哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 H5 O+ W* Y3 K0 K/ k6 G
5 S8 W$ [! z( Y0 f18. 对于此事他胸有成竹。
3 D9 k: I" q+ R  R5 \# X  a
; T+ L' z" H' _: x0 r& l4 A2 _3 dHe has had a well-thought-out plan before doing it. - p$ b& c5 b6 x* X, t3 Q

5 ?0 S! V) _" m" s- J胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc / X+ }2 Y* S$ i1 X
. A6 S6 L) B5 D. y) v6 K" Q0 V
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 0 N9 [! U! ?+ ]1 X

* d) c$ `- {3 D  [0 }2 Q% `The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
: X: Q. a' e) T. s" y
/ l" ?# ^( W# ]) J  o" D% kThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 A8 i2 v: y7 ^3 o; D
9 {! ~7 P7 p  }( a扬眉吐气: feel proud and elated
! e( s6 C" S7 q+ L% o# N5 @3 r, u3 }. r* b
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# g( E+ O* z3 x5 [  K7 `% s
8 Q' z& [- f, j1 ~" C" Y" i+ C  g: J& nHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!0 n& F& q7 v. G% Y  ^" [, e) ]% h
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

, L/ z7 P' i2 L) W上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 15:12 , Processed in 0.084201 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表