 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
" H" b5 R; h& I) W5 g+ P; ]6 u( n* F/ c
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! a2 c9 Q' x- ^& H2 a
" i; d1 n$ A: T K% J$ p
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. g. E K" K7 p: x
8 }, B% r( w. l( t, q' @动不动: easily; frequently; at every turn
* q3 u2 r' ]: [. Z3 e# i# |9 W: \, S. Q+ P
动不动就感冒:catch a cold easily
, Q9 w9 ^2 H. k
" B5 o) n0 S* J: s1 Y动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 Y0 ^1 T, N9 O) k( m3 f4 P' k- X/ P' Q8 r5 l1 b$ t
他动不动就训人:He is always lecturing people. + C0 o( a- g! Z7 N1 i) B
' h( H) d1 d% `7 R) W3 r O
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& y* j- x& H1 i3 v# l! [
- u" u8 q. [( Q# U3 o* _% Y2 r2. 他是不到黄河不死心。
) ?2 X1 J7 I+ h; H+ Z4 r" H3 U
2 v/ @# W! @! x) L0 N' uHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 8 p$ { s& C0 r+ ?& e+ a
/ f4 S9 B/ J2 ^- q1 k$ Y, @; c不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; $ S$ P. R' y) y: a7 w
' f1 ^; i# E" G
refuse to give up until all hope is gone 5 @4 T2 f$ z( h" C3 y
7 W* ?* E' K2 k3. 十年树木,百年树人。 8 p% e* t# `( z
$ P1 f/ K- ?2 J7 N/ j8 p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 G% ]+ D0 o; o$ n/ \
3 s# p) `( l! f/ U4 f( d8 n; M4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 K/ v0 y7 M2 E3 X
( }4 x% Q9 E8 h% F W( S/ p% q- y8 ]He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. & V1 s% W4 ]3 Y( F
& J" E: s; @- o- V
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 [8 B/ p0 v0 `/ g" t$ x- J2 U# W$ b1 F/ [
5. 若要人不知,除非己莫为。
4 L) g5 ~( o' x' e, J& {4 b- y7 s' z; M' k" D& |
The only way to stop people from knowing it is not to do it. + g, R: f! E; ^1 q6 q8 W$ X7 a; l
C( R, `! o( j/ x
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# d$ n/ K! N0 y* g0 A4 ? V9 [1 K) e2 m4 x
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( B9 @. E3 N, \; H- w
% X) e1 H6 x; a! Q4 y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 ~; @5 S: d9 b! C% U0 M+ @) h" n: L D4 D' ]5 G
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( l% z5 i$ J, e8 e" @5 L& [, Z0 n2 C+ Z O9 q
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 7 g" n) ~% N+ V: Y( x- Z. r* {3 g
" g g/ X: y- `7 m2 t2 x
7. 这完全是张冠李戴。
4 f) o' d* |# O$ A/ A) z. I$ D' x: I" l/ b
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 ?+ E' q4 h% v
9 U \$ N% e7 K$ t3 R F- a
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ! O1 r+ V" X m; A& a
0 I$ v S% Z; W4 G9 x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 ^- ~2 ]3 T% R. c4 S6 }' c
/ T' |' r2 V6 L8 f$ x* C8 zIt’d delicious, really lives up to its reputation.
% \. b( G1 q& m+ Z* q$ r: G, l8 q
" P, Z$ [1 C8 H- v- C; R( S' W名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 T0 f$ c l4 w1 p- }. T1 l t8 x
: B7 M9 m9 E l6 J$ ^5 m
deserve the reputation one enjoys;
# w9 S* P0 I3 `6 w: e- ^2 S+ Q% K( |
live up to one’s reputation
5 Q2 W2 D% S! [2 u# S0 b9 ?; O. l2 \, x5 L) M: k6 k
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” l9 ~4 V4 n7 K8 @3 P3 d
5 \* ^# U. D8 h D2 b
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
; G7 V: V7 K6 L! {) v( O" R
5 G, X: z$ F6 E$ g; N天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & L$ u* m+ Y! `5 B8 e- t
! Q8 }9 k& S& t
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
& k' k- ?5 B6 ?. g" ~ n; J6 i0 {" F+ ?( C. j1 x
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 q3 v& x/ d* o
0 v* Q# w7 v, e0 {6 P画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. / c; w+ d. J: m$ `8 U9 l' x
5 A; K, M0 F" Q% O5 d' U
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 R! D+ S3 ]7 R5 T' h! ^9 c" |! u4 K! w0 j- c( R2 l
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- @+ A8 U9 P7 y) @# C) z
& e* y a y* q0 _3 l8 j三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
. i, K% a: l! J9 A& |/ I+ s+ B& U8 L, [8 @5 M0 E/ R
12. 天下没有不散的宴席。 5 \( U, ]8 B$ r# l- k6 W1 s# U' d
( t+ T6 P8 s6 m8 r5 p& QAll good things must come to end.
$ c- A4 [; w9 G$ L4 g0 z% W2 L! \
/ V) P( k0 [; p, l% SAll feasts must come to an end. & A' [+ N5 W1 W: D
% Z) R L: u( G5 _' f, ]# W0 L天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
# ]: D3 ?2 f9 m
9 K8 P0 H- e' g a( Z4 H/ I/ ~13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! S! e3 t) N$ N+ a+ Q' r' n
$ k7 o' A7 F0 r) d! L! q! ]. |. BWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 A- w, q& P$ ]" N# m8 e
q9 @0 R2 M I+ a: i, ]7 l6 H
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
# o# Z; }0 _" w5 j9 m) r: l4 N8 n
: Z; I5 z* h9 g, t14. 江山易改,本性难移。 9 z8 i0 j7 Y- }: E% l7 @
* {1 G% J+ A/ j AA leopard can’t change its spots.
# a/ `5 y% s. s; a3 C5 l: u; b2 L$ L# X$ o) V& F
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& P5 B( |4 @9 A6 ?% ^
' g/ G9 G; n" p) ^; K- E0 D( {. h15. 吃一堑,长一智。 ' ?% r6 E3 v% Y1 r+ K+ G. [7 f
! t; I7 a8 N7 K
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
( F+ H1 C+ A9 @, {5 K* n
% ?$ q8 [! P/ n6 Q) F16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ) a+ T( E. X: l% F4 \2 b! |
( b9 R, }/ Z8 ]9 X- N
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 2 x) c6 F0 r7 a
+ }1 n6 ~0 O$ ~ w. g6 o6 T. x8 W坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ \# E _0 l6 B" o/ D3 L Y
8 f" i8 n. ]" s( l9 f) r借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 4 w' t6 I) u3 B5 M1 O0 d
; z# C: K( u# n
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 k- O6 z& M9 ^1 W8 a4 c2 C
* V: O, i1 z8 B( A- x! M! H
17. 我在当时真的是哭笑不得。
3 a- {7 Q) r# F" v0 _$ ^% x/ f! \+ @& b; B( ^: Z- v5 j; l
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) s6 @" F! {1 X6 G5 m8 f! j& x1 J7 F6 o3 B/ B- w
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ; f, [. }" M7 M0 E$ b3 g
1 w8 F' A" {4 b& F0 R: h: g5 P
18. 对于此事他胸有成竹。
2 r) J& M3 t$ j) \, ~ w( p5 _) c: [" x
He has had a well-thought-out plan before doing it. 3 O& y8 O/ a: }" b
9 B6 s9 v' }8 R* U, Y6 l胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ m' A2 ~7 w+ }& y; q$ a3 t
8 t! z; w: U1 d19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
+ V% _) O5 o3 n+ X8 V
; ?3 w2 e, H# jThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
2 I) Y( I' H0 ^, X& \4 Z! P# E z0 k' w* d4 s
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. % i9 x6 v4 \5 J+ j7 R
/ ~* i: q8 `9 D7 ]) n5 b) G! Z, J8 p2 C
扬眉吐气: feel proud and elated
8 O% k& F' g* p, `# O$ R: w: x( R" X' [; M
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 2 C. h% [+ u6 N
- ~3 |- M: z: V' z/ rHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|