 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# j; ]7 P1 n9 ~) \0 D$ s, c1 a( m+ V3 J; P3 E1 [1 A
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
- Z0 C9 t6 S, V% s: w# Y
, o4 K: v3 s' E8 A* A1 a4 c0 M1 mShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ' A% l( o+ x2 x0 @% }& S$ U0 `' `
' K; k* m; ]2 z/ J! ^3 I* o2 w0 V9 j
动不动: easily; frequently; at every turn
7 n- f1 ~! c$ \, W6 V1 R
B0 l: s" i/ Z& ^; K5 y" M动不动就感冒:catch a cold easily 1 D8 H; y8 v; B& k" x" j
( W! [; q! k d0 O动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
# L0 b" m( h% p; {5 D6 S+ ]2 J) P
他动不动就训人:He is always lecturing people.
/ o/ p+ ~- L* f# `: H
- J c3 M8 V, d: O- m* Z刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart l/ v! p0 F% O5 I
8 C- q( J5 T% H# W2 O2. 他是不到黄河不死心。 3 k# s1 d0 j; p
# C" u9 w/ w9 X: B9 ?. `He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ F( k0 \- u ?/ b, d/ Y# u
4 @* M6 i; f7 M
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
/ I" Y' e" Q% J1 V) t1 A+ a2 q
9 y9 W/ l) P6 u# J% U( |% ?" \refuse to give up until all hope is gone ! b& Y3 ]; E% b( e' V1 H2 W
1 a5 F) r# ]) A9 K
3. 十年树木,百年树人。 3 r; {2 ? S% h* a0 }+ c5 _
; p+ `. B9 L7 g! Y# C
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. . @/ g, N! x/ m; N$ L
9 ~% Q: {4 L9 P7 ~: u. X5 o
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
, d! ]% r- m$ J- V- u( m5 f' J/ D5 x! m/ `1 [
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# S5 h2 ~ }9 c. R0 }+ L
; ]5 K0 y8 }! P# Z% m石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
. _' Q* G- V) j; h$ f9 G, c( G
/ n/ O: s9 P7 Q4 W5. 若要人不知,除非己莫为。 , |7 o6 [, q# m1 w+ q% `
, Y% S5 R( F7 P4 d% a% p- C8 D& a
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # `2 o# d+ _! V+ `3 V% |
! @0 G/ a: o0 p) A Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! }9 L+ ^; \5 }6 p( Q# v* a) o) B
3 h5 B3 `9 y5 Z; W1 `: U# lIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 C6 A2 f8 J; k: l0 o8 Z0 l; j$ N4 D4 Y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( C& q9 W3 s6 o# B
; t5 `- j, X0 }2 |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + ^0 k0 i2 K# ~, D* A
* W3 M( g. T* X+ c6 H- u' I1 O+ s
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. & T. k8 b# `) J/ w' t1 Y6 K
' u: m6 v+ |- ]9 n7. 这完全是张冠李戴。
; M) S. i: x$ D# u" y" B% |
1 v7 g# S& N0 h; _/ G8 H" h- jThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ T& t! H; R! S- P$ }+ I/ M
4 L% s- x& E' e4 ?" a% K5 Q张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
3 i. v: Z# ^1 V; s" s$ J4 i# H+ d: s- P. F- N, ^: B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) e9 d9 }5 N* d Z2 G& ]0 o+ l
* |8 R; g) i2 |0 ^! ~$ m
It’d delicious, really lives up to its reputation.
! o/ \( i% `% `3 r" D+ F+ Q$ W S
名不虚传: have a well-deserved reputation;
4 ?$ |! p' t' L' \4 y' f3 K7 I/ z0 K6 |3 O% d
deserve the reputation one enjoys;
" D, G B# h. O r$ f
6 S, _4 G, x2 l; e0 `- ^, glive up to one’s reputation
! t& \' |# N& R% B' y+ }, s; X3 a
* `- @$ \! h# S# w' r. f5 a2 T: ^9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” " ]$ [' j# h/ }' S, I- |) k
; e1 |( Q) _, H- j5 W
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
& X6 @) c9 [# N9 E' s8 u
; T8 T! ^2 W2 t% D# P A: O天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) a+ C% ~1 t: \- x3 k* b7 v/ m
$ N' i& J# l: E3 B' M
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
: b5 h# ]2 z8 I7 C" }+ N
4 y! @: E/ U ~; D+ ?! BHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
o* ~- x2 l: v6 ^/ Q
# C; o+ E+ w" p6 o7 d" M画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 t O4 D9 q4 Y) W: r
: n4 Z* k1 Y6 [1 {
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 7 [% |( j l( d7 f" v4 G3 o
. n/ ?7 }+ M b" H. W# u9 h$ mTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
3 ~0 U4 U6 J) P2 J1 a( ]2 ~
2 W8 G! B- r0 O; Z三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ O$ s/ |: j+ k9 e
' d# X; ?) i# o4 r( M0 f12. 天下没有不散的宴席。 1 S* t: S% W \ c
! |' E% k; j) F3 S4 S( S% ]- c1 f6 \
All good things must come to end. 8 s* b/ e7 I. o8 g" x
* _: i( u# B3 V" yAll feasts must come to an end.
. N9 |0 P) j* Q* t9 G
2 @. }" P4 s+ e# G天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
; M: Z: S& e( G" J
% q: `# h: ^ x# g& t13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
) y3 }8 g! A& B; H J* b M2 C. i# H+ ?* F& S
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. $ a7 T9 I% J9 g x8 j; f
2 [' s0 E* H6 e" q( m, O: ]! f
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. + T+ O' C# N9 C" X, K+ `2 m! W
; G- L W4 m3 V {) w$ s14. 江山易改,本性难移。 $ G# B& Q2 ]. I \
; N' q6 l, n; Q+ TA leopard can’t change its spots.
+ g" z" N" v& q# x5 z! A7 H; }7 ^, D E! E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 3 b5 t' t5 G9 I
0 a6 {$ Q6 j% E" `% q" E* M
15. 吃一堑,长一智。
/ ]# H, g5 f3 Q' W8 N: ]9 S, x6 ^9 k( H3 d; k+ j6 O( S
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 I4 R" d: q. u+ U, A! `! t7 Q
9 t6 U$ p, ? X: i4 ?16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
F% m9 l, z3 ?2 [: @7 W& X: W8 H, z" \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 e; p& f. H m$ Q& Q$ S! |6 @
% W! J" t1 d4 o坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ( K% b( G5 @. M
. \! X4 V9 K" n/ Y: n
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
- G C" g% U+ Y: S
% T7 g6 i+ r: K- y; H煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
3 ?# `" p+ p6 s% X9 T5 B
- {7 S* V2 L. i6 u17. 我在当时真的是哭笑不得。 ; i2 U5 t! |4 g
0 k4 Y% ?' [4 ]8 \I felt at a loss to know that to do at that moment/time. & e5 M/ Z% d8 [) p0 x# F) W7 u
0 U: T. k5 Q. f% g5 z哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
9 D3 e! R, X8 Q% Q! I2 A) ?7 H( a p5 {
18. 对于此事他胸有成竹。
K0 _6 C) t+ i3 o7 {8 g: m
3 N9 l: V: U& r8 R6 i) X' R- }# zHe has had a well-thought-out plan before doing it.
2 R9 U7 J; M- B/ e* W( G! b
- I/ d9 P8 n: Z+ Y* C# {; l, L胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - }' a8 e5 X- k) i& [- j
- F: ]* M" [" X! D
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 F. |6 Y8 Z& p! _5 b8 R
0 [/ x' \9 P4 C4 D9 _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. * k3 \+ P8 ~/ V/ [$ R; V- j
4 {- Y) o) q( U5 O& `# aThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 f4 s; m7 r/ f
* N3 B7 H: b/ A- \
扬眉吐气: feel proud and elated # Y' O+ h- z9 ^4 v P( R& M
" r2 b# r, |1 k
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & [3 b( v F8 ]# f) r$ L
6 A! q O! O' P4 P0 F H* X8 @
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|