  鲜花( 0)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。  
8 H* C. _" G' S1 p4 q3 K/ [' y' s5 A1 p; a 
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.  
; Q, [# y4 n& S! |, ?  B1 y, r# \/ O6 `- G+ U& \- w 
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.  
& o2 U; q+ [* G6 U6 U; B# ? 
" a1 h( r& {: }, p  g' K& w* N动不动: easily; frequently; at every turn " f+ o) A  S* B! [ 
 
. [0 }) G, q* x) f2 ~/ ^动不动就感冒:catch a cold easily  
9 c8 G0 ^7 y8 e, z: k9 Q/ x- H: S( M7 t9 c1 J. l1 w 
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper  
; M- b" q8 T+ u' j7 k' P- R2 ~4 r5 V0 Q& y5 T0 N 
他动不动就训人:He is always lecturing people. 6 O' B3 V  o( X/ o4 r9 f8 s 
 
3 y) d, x0 P: ]7 G8 T/ c刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart   l; Z( ~) f+ g' M% g 
8 C( T  M$ [$ P$ r 
2. 他是不到黄河不死心。 ( w: X# {  b( w1 v2 K: K: Y 
 
. R4 T& O- C: f) W. R$ l2 RHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( U% x7 w% H2 }& l: b3 Q% I 
 
/ T, Y9 w0 x2 \* g( ^, l' o7 Y不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; R2 t/ e; I' F1 n1 W6 x4 L9 s! F: Z 
5 f" v7 @: u" E 
refuse to give up until all hope is gone  
$ y5 e& s% j7 s/ o3 J  p' p 
0 o# i# P! f' k4 ~" ^1 x! {3. 十年树木,百年树人。  
2 h8 ?% s* v2 u% Y- o 
5 n% \. |$ Z" u2 X/ }$ z7 d+ kIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. % H# h; D: @/ u. K- B1 ] 
 
. X% x' |' L$ q  e/ \- y' ~$ {4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 3 X- l; S; F% g- R 
' K7 A" _& t8 \4 {+ C 
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.  
+ _9 P* R. F0 j9 v( Y2 ]/ N 
2 Z" \7 I( n0 J0 E石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. $ o) z) {7 J2 W4 [# E  ] 
5 }" Y1 }- e+ `+ K 
5. 若要人不知,除非己莫为。 $ b  ^# s% z& x 
 
  _) k8 [) ~7 ^' cThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ' `4 }+ W2 i8 Z3 T 
 
) X. I/ [5 X! r* U* }; nThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.  
9 x/ a( h) x4 s 
; n  t& |( \% N- \If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. + j5 c7 h! ?+ s5 | 
 
9 c# Z- W: R) }; g/ W+ W若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. : a( e/ h1 \' y) N9 I, s4 l 
 
4 K5 ]1 X7 @8 d1 ~: n& ]4 V6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + N- K% Y7 E2 h* q# |) F 
! T, U; K+ z. S9 f- }( I 
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.  
$ ?. d4 N' Q( }6 ~. q& l6 Y4 J; j1 E" Y7 t5 b  i6 t1 L4 w 
7. 这完全是张冠李戴。  
% H: Y0 ?5 {$ ? 
1 @$ D; R; I0 E! ]4 X+ f: ZThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.  
' ]( X$ E0 m  T, i1 | 
' L4 u1 U' H1 f, g张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 ~7 |! e" ?* |- W9 B3 u 
 
, f5 Q- \9 e8 [: \# K8. 味道真不错,果然是名不虚传。 # J" E( }& D( a* t6 `, Q 
 
4 ?9 \' c7 Y1 F9 e3 Z  RIt’d delicious, really lives up to its reputation.  
" s) v8 y1 O6 z& ?7 y4 H- r) h) ?: I1 j* H1 a- U 
名不虚传: have a well-deserved reputation;  
3 v) ?$ `$ S" B9 l( S! }: Q+ {" n5 Z9 }# P# a& t 
deserve the reputation one enjoys; 8 Y& y6 [& T" S6 l" ^8 J# H 
1 C% J1 b" `6 j 
live up to one’s reputation / l# Y5 ~# {" g& a+ i0 t 
 
3 _0 m- n" K. P1 k+ l9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”  
5 K6 R2 j3 c7 f$ K 
% u8 \7 \/ z: A7 y2 t3 e, x% fMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”  
+ y4 A" r# x: a0 @7 u$ d( \  M  i& `  J8 O% d/ X0 X& @ 
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 6 B$ I( H  U5 g 
 
4 h0 h; n5 c$ B10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 9 g( l+ L3 P3 n( w5 m 
 
9 g' {( ?- G8 e# L2 \He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 9 H4 u8 o' |1 P, A4 _* A 
; \& l& E8 Q9 n% c; `  r 
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 9 F. s; e0 |8 i% W 
7 ^; K, S& a7 R" m3 S% t( i 
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( J/ q: x9 e* J 
 
& @6 N# O  T' `' j- _' h: ~, GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.  
2 x1 C; L: ^; [0 v) L; E' e9 v' G0 m+ o/ k5 m 
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 4 f; [% H6 ~/ I1 U) _9 C1 D$ q 
 
+ O& L" I. E3 m0 I5 J12. 天下没有不散的宴席。 / ?" ]4 E6 d1 P) D' ]7 T+ l 
 
  M+ {; o3 j* _All good things must come to end. 1 \& T8 o: e/ j$ Y$ n 
 
. q9 ^( B" n( _! U( [  {All feasts must come to an end.  
/ j$ F, s* }) d2 A 
0 v5 a! G% Q: M" b' v- b. p天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 8 R4 v/ y3 i6 [4 e  m7 e 
& Z1 C  x/ H0 j  S6 p" A6 Z' K9 h 
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。  
" Y6 D/ M3 s* W  h: Q& Q$ X( u0 ]1 K+ x1 ] 
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.  
4 n  e! ~9 C5 Q 
, ~7 q3 m' n; X1 Z( \, O- ?扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * {2 n7 l) R4 f' v 
 
+ T# s; P- u) O$ A8 @3 ~14. 江山易改,本性难移。 - v, l. o2 p$ Y* i; @8 R; i; ~ 
 
  x7 \" F8 K5 yA leopard can’t change its spots. & p$ @- s7 H: w: x9 T 
 
" I7 \) y  A9 S8 C江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.  
" H5 c* Q! w9 e 
2 v; e; @% D9 R8 Q& t15. 吃一堑,长一智。 - s% t0 S1 l) V0 O2 F1 }: V 
( @" o! \% j! `4 i  i" G 
A fall in/into the pit; a gain in your wit.  
: m/ F3 m/ p6 L4 r/ ]: X0 Q5 R3 y- h7 }6 ]1 E3 d) L 
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 W; u( o+ b2 ?8 E( p/ b+ M 
 
% k/ z) Z5 Y1 ?* y8 e8 y: qTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 1 R7 N2 N5 `4 u9 K 
 
+ A$ b/ f. Q3 O坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. , t& @' |/ m$ X  F, n5 I0 L 
 
2 E  y5 q+ a, G9 d3 o* L借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 5 O+ `1 S# y) M5 v! j6 n4 F: h# c 
  h% W. w/ @! W 
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble , \5 j. S, {' ~6 y 
 
1 C5 _7 j# D/ J2 Z* F  i9 s- `( \17. 我在当时真的是哭笑不得。  
6 ~/ `8 w2 ~, R 
* a+ O! Y: q3 Y) TI felt at a loss to know that to do at that moment/time. / F% O, j- }. ? 
 
2 g: b8 C4 V9 J* ]3 f4 U* i; L9 _1 e1 _' [哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying  
( j7 M  j6 x5 E" g* @* Y  u* ~9 i$ R" K& s& M$ u7 Y6 c 
18. 对于此事他胸有成竹。  
4 m! t% R4 G  D. z 
" f, F; Y5 C# ^5 U( q% l9 zHe has had a well-thought-out plan before doing it. " r8 `4 j9 g; s  f 
- r* h, B* n% B/ d1 W- j$ h: g0 r' R 
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc  
  R: c# k2 J& i1 x2 Y. y2 F' s- W* u9 D 
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。  
0 P  ?. b4 x5 p. K* w4 |; W& S5 B 
7 H1 K7 h1 ]1 U. [. RThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.  
8 T/ f: E& `4 t, z3 K$ s, o; w9 ]( U! { 
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.  
- F# G& S- v" b5 P 
4 y3 y  N. ]& L# b3 q扬眉吐气: feel proud and elated  
6 ^6 j2 M6 _, ^8 `6 e7 t* {# L/ _7 ^$ j, Y, K/ k0 a* ~ 
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。  
# M- R% [- y9 x8 _3 D$ J# {  O7 z5 O- p4 T# ]% T, V 
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |   
 
 
 
 |