埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3119|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - T/ v& s: i8 ^, o. u

7 W( r: O! X+ \. K, A+ W. B' V% xShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
$ L% s. f3 H' S& j' G  [; w4 |, z% T( v, w& \
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" E) e. N3 D* A! W) o, H$ a: M: X5 Z
动不动: easily; frequently; at every turn , H% `- p7 O0 p  Z7 B$ z

' _& h8 A, u; k* y0 ~* [动不动就感冒:catch a cold easily
- [. r* p5 F) o5 q( p; I4 N
* c  [$ [- H1 _; e2 u7 W& ?动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
8 ~* ?- C& l; r; R6 f( J; }8 `) s4 S
他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 O2 Y" z+ T2 ?* S

) x& N' d; o# {& w刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart - E$ ^2 Q( K; s6 f% x5 a% l
* i/ N/ Q% l- [: c: f* m2 A) \' _
2. 他是不到黄河不死心。 8 s1 Z4 m( t8 A

- A9 Z6 |9 Y2 F* _( ?He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( C0 g$ |& Z7 r+ g3 c

5 J* J4 K3 z1 p: {0 Y不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
5 f7 b! X( d* \/ w
) b' _2 n0 m8 ?7 k3 u8 V" C7 urefuse to give up until all hope is gone ( S7 Y$ n% a4 @7 K/ p  a" b

3 v2 h0 n' g- N& T. Y3. 十年树木,百年树人。 % ~( U( v$ d+ |+ O

( c6 z' c- [% g/ K! p/ F( f" {It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
. @$ Y* K# c, [* ^# R1 E9 F
7 V3 N  y. n* ^  Z* J4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
) l! i4 O; R4 Y4 P% b2 }
$ ^7 `! _: v5 R: Y8 O! BHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ C8 ~8 ~% L! @7 z/ g! E
2 C7 W# b; ~/ R+ N5 O
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 |7 S( y7 B/ B. Y9 i
2 E. w% k5 a0 z  P, M9 t! N5. 若要人不知,除非己莫为。
, `) ^% M. H1 }, c' `1 C3 Y. G6 e9 i/ Q" N  r# k
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
: G  I$ l7 L/ D3 G5 E# ~/ n8 S
1 D! {3 E. }& I' [The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ; {& `2 Q/ p( n, {* F5 T, E
- P2 b2 N  P% `3 Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
% o/ F4 p% e5 X
: Y5 B1 y- W0 K( G& U# e1 H若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' i+ H1 x9 Y0 h* M
- ]8 d- s0 M! R9 a! b, c1 W6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 k. x% j7 `$ W* {" I" P+ y
7 Y3 X, v4 Q+ W0 A* p- k) [$ vHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 4 R7 F( y' G5 W' ]% |2 b
: n4 k6 `0 I8 e( {$ r! x9 v9 p/ t
7. 这完全是张冠李戴。 5 V# j+ e8 |) d9 E+ }$ v: e
! J- L0 K7 p# j" |
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 v* |# c7 e1 h, ^% h# v
( S% F4 X4 K6 N$ D0 h张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
; M0 ~6 ^& g7 s  k* Q7 Y* X4 Q
4 I) ]( M6 ^3 A9 ?! h. A8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 `" F7 h8 X  S4 @
5 V# w) P, T! y7 a. q" V1 _& H. O
It’d delicious, really lives up to its reputation.
" T, k3 Y. L3 x* I1 H+ H& K; P/ Y1 w$ t) l( O2 N  u
名不虚传: have a well-deserved reputation;
$ X, D2 h$ D; x2 b5 b+ [5 R
- Q0 H" D: V* n- f9 }7 n8 i% H. Wdeserve the reputation one enjoys; / u$ i% c0 I5 @( l# M+ B( u
' U2 q- A; P" M: R& J; a! L4 @
live up to one’s reputation
# z( q1 I6 i5 s. c
7 f  U1 z7 T5 L9 {& J! R: R9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: R; _3 x9 d( D& k
1 c3 G$ \- E: b) x* n7 DMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . l3 q: M5 G+ E' L  t

. \; @  ^, z# w天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 7 T- p, Q. [( Y* N

* J* p% x9 T/ f$ p) A10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 D3 C4 b, Q2 X+ R6 N) Z' }1 d" {- c; s2 Z3 [
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; e& S% B2 z* `! D* Y

6 _1 u/ ?. A+ ~5 T( J画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
% J7 N; s2 u8 x3 L: y5 |9 t4 b# H) L; n0 a; u) C8 h
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 + d8 Z# h, x, D) G! W

4 _" s, V: u! j9 Z: }Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 0 D3 Z1 Y* S! e* B+ r
% v+ v, Q+ l  E6 t' u9 N
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
2 _: B4 e1 j* @. S2 G% G
$ ~, e  L' R$ H12. 天下没有不散的宴席。
; v- I2 Q% t# [4 J& s( m; o
3 G4 u( s3 ~, E2 l2 rAll good things must come to end.
: G/ Y" m& A8 V3 C; v1 E+ T. e& T5 g4 R  d
All feasts must come to an end.
6 M' G8 w4 e1 i+ p3 A* ^. ?: S9 X! p. `( @( P# r
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ( y) Z* M1 j# G, r" o0 {0 o6 L
( g. g; `6 U* D8 Z  s% p6 `
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 v" E* S8 z7 L
2 h* \0 `( H2 c$ a0 d8 A% pWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % G% t' ?1 x" `3 z0 [1 o$ |

  U0 _5 v. A8 G# J* n: U扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 ~$ Z  W& Y4 j0 p4 ^- c; T2 ~

0 m" E0 P* P1 F9 A2 W4 ?2 `+ ~14. 江山易改,本性难移。
0 w" @8 Y5 u7 V* E& u
: i8 d% ]8 X0 y: Q) k, QA leopard can’t change its spots. ) q+ i2 [4 f7 n9 I* Z% a

6 l3 @) _  G" o7 `: D  R江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # C3 `5 J. Q7 M5 `. j

9 e" u/ [5 A( t* n1 U/ [6 Y8 `6 k$ {15. 吃一堑,长一智。
# c. E7 ?" Z; ~% b: Z$ G' L, c
% M1 ]! y! B3 MA fall in/into the pit; a gain in your wit. & K, X( j+ ]3 x4 `

  ]% D3 n8 m- Y. K6 J( B. H( e16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
5 K/ d: u' V, i9 D5 _4 o. _- N% g, ~& o0 [. y! v5 `6 W, |
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. p$ l/ \' I" S  C
& f* w3 ^8 h: v/ \坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
  V! ~& |7 H/ @/ y; g" Q  `8 y2 G- ?7 J# |: m7 c
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
+ M( ^4 ~  n. {
  Z' ?) [& `: @3 P; o; h. W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble " d4 R0 v6 p1 C. l, b/ P: u  m
+ I: Z/ `9 H, b) v# C
17. 我在当时真的是哭笑不得。 " f, h$ O0 \( w3 ^+ k

1 u; c& i" @6 O6 |. o3 z+ {: _I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
* D# ?* q2 E7 O; B1 J# h& X* t! m3 ]4 e' z2 j: G. C! F; e4 G
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying * n) u/ H4 z  ^9 z, v
5 ~, \+ o; u% p* l; V2 ~" T
18. 对于此事他胸有成竹。 ) o; R3 J, v, M$ Q
5 {! S1 b1 N' {2 R* E1 o
He has had a well-thought-out plan before doing it. 1 \& W$ M  }8 |- k* S: }+ z: _
* n' N. s: ?1 f+ ]
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # g6 A! X4 S, \8 g/ i

5 ], V4 ?- u2 D2 d+ Q3 h, e1 l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 . G3 b% T% z8 K5 M1 I/ C1 ]# Q* e/ X
- H. H0 M8 A  R* F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ( j' W6 s! @- B9 c: a% \
: c& K' {9 M0 M
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. $ D; E+ b4 R; p6 Q4 e

0 a9 P+ M, o- t* x, H扬眉吐气: feel proud and elated 8 T. p" S: \% a; k

/ u6 X/ f5 _( x5 W* l20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 - e; t$ L4 g: n' S
' |+ V1 i( \. ?$ W2 m* Z
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!% J. ^0 c& A. Z; }' P) R  F
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

$ c1 @; M/ {) R  q' k上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 00:57 , Processed in 0.116707 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表