 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) C% v" U3 I7 M# E+ C
. S1 ]! n, h$ l9 c W7 RShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. $ }9 W# u: W# o. _
( z; _& A$ W# Y
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 X& _' G5 T2 _6 n- Z; O
* c8 d( K' p+ W# }$ V% K
动不动: easily; frequently; at every turn
; r' j2 Z. Z, R$ i( d. ~9 o
, x9 q5 s e( W% R; u动不动就感冒:catch a cold easily 7 s1 P4 T* x4 H1 S2 C
3 a6 _7 x A$ Z( W. ]# \; P }
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ o& B8 D* T: E( W' H, P( X5 ^% J
& i. m8 y3 A) v% ?$ e他动不动就训人:He is always lecturing people. ! d! |# J, I5 A% r1 R7 ]* X7 {
* Z4 X4 p5 Y( [ ~5 K
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart / H, P5 B0 e1 b
; Y H# C* I. r0 {' d* p
2. 他是不到黄河不死心。
6 B: F' {' M- o% M7 ]$ D
2 @4 B1 T' m0 ^- e* _He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# w) P1 Z5 }7 o' G
% R5 s+ e; u2 P8 A! d不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
0 I h* @* @2 ^2 F( [
- Z9 s3 T5 x! [5 B$ Irefuse to give up until all hope is gone # S5 d1 _; K5 n5 o; D1 F6 ]
* f4 P+ y$ l r! Q# `5 K3. 十年树木,百年树人。
2 X" s2 |+ u# w V/ B/ C" `7 v/ K% L3 V! z& ?5 B, b
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ I) b% V+ F/ N
* U5 z3 C% T; z- K& H4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ( |: t. b9 T" n6 S9 v' O9 s" P" R
z( ~+ N1 j# v0 B+ f8 eHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 6 j1 S* Z1 S% ~9 q5 C
\0 j: W" k7 ~
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
1 r3 V+ l. e9 K% a- F* u
1 V5 a5 b3 y# _+ r2 @/ |- [; Z5. 若要人不知,除非己莫为。 3 j2 o+ p9 D9 ]
2 k! }0 b2 g: U0 p
The only way to stop people from knowing it is not to do it. % h4 ^* S" o8 r4 g' O* S
2 X3 l9 ]! b& p' e% WThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
# v G: q: i2 |6 C$ b( m& A9 K) k7 R5 x+ W) d& r: W
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 2 f8 h( [5 _* C: E) [8 ^
$ g5 c; Q; u- C! V
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 4 w$ |/ j! s! @" d0 B6 h9 X
1 D' P( C/ D' Q a- n1 ]0 O6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 % ^9 g J9 h$ N, o+ a: |: t
. M+ y* ?& p9 T. C
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. " w! [9 q- S8 I' H0 D2 }
& d8 u _" E% F+ U4 G+ m
7. 这完全是张冠李戴。 % f/ _* b9 t7 ?1 e+ i& @
0 O) h. p! c2 ?
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" s0 N) u1 s+ g/ P
! s( t$ g- y* Z8 r" U$ u7 [5 H1 n张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* k, V b# {# C' h, B8 d& \, H5 k# d4 ~ } ~( x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 0 q6 M% }2 ~- M. h6 T9 O( M
- P; Q+ J6 F$ g$ S: b4 S, C+ {
It’d delicious, really lives up to its reputation.
5 ~/ Z( {% u/ {7 y2 |/ |- l
( F5 \5 \+ n% }& P# V2 n5 ^名不虚传: have a well-deserved reputation; / |% C4 ^0 m9 C- d: d+ o5 a
9 A$ j) N( C) F P
deserve the reputation one enjoys; 5 H3 _" k& b$ f
0 R$ P) p1 V6 A3 Dlive up to one’s reputation 5 j! w: t2 b9 p9 u2 ]+ M
2 x" z8 Y" f# \+ Q6 h, `
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
`6 ^( e3 S# l% N
( v Z6 h# k+ n) ^2 t9 C) kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
. W V+ |$ r0 n% S
0 Y# @! F g* a9 A' M天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. . ^4 P" W( o9 N N/ y2 |
/ b V9 ?9 U( y+ Q3 n; ^10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 - D% T. w: w1 v
- t! H, X8 E7 L) k" n6 xHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 l4 Z- D2 |. n( S" w
$ c& e) a' |( T. g# D a
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 6 _* p7 W7 O" V' |
3 [* F' T3 _7 V1 p1 [+ H5 E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 5 {5 ]3 L9 [/ a r1 }: _# E
+ \0 j) \4 M5 P$ t/ A) {
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 I. k- m8 K" ~
4 x/ R* ` [: ?" J( L
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 B0 l' l) e5 a- w1 \5 x
; ?4 p6 o6 o k5 u12. 天下没有不散的宴席。
$ C5 ?5 Q0 V S7 O$ [9 i2 X @) R( B
All good things must come to end.
1 D3 ^3 x- K* ?4 v9 d% D8 ?$ q- h0 v$ a: I& w7 y( Q- C4 `6 W
All feasts must come to an end. : U1 B& G! w: W5 h# O! p
' z! n- o. G H
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
5 v7 c1 r& {6 X; \! G1 G, V, J; a$ n a0 X& K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
' S8 p1 M1 w5 n1 t# d( G1 Z( A/ ~- x5 i& Z5 [" n: m1 H
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: |. I- Q' E2 y/ @ N- Z2 L E4 J4 d7 X: S3 F) C2 [& F
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , M; _1 Y/ q& \; `. O5 K) d
& S; T! }5 Y: k, S E
14. 江山易改,本性难移。 , }3 K( ]- U* o5 u/ D s, h
) C' o1 e3 U) W. ?) O$ S, [, IA leopard can’t change its spots. + M5 _! @: j: O9 C; s6 M+ z
% e* }* o7 `: }1 ~) g6 G: J+ I; T江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ w/ {; \; f* _ k% P0 R: E \) q% h- I
15. 吃一堑,长一智。 : s- C: q4 _, `5 g
/ U3 n" B5 T: o$ o- s( x! o6 T
A fall in/into the pit; a gain in your wit. : @ `7 K, {6 H) X: |
# B7 b& x a: |$ o4 o w3 w6 Z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ' ?2 \+ `' E5 L4 h `, u
! S! K) n0 x* b0 j* C$ [; yTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
" W& \- h# i( E, y' b6 _5 Z7 i: D' h# l
+ P$ H0 B* Y$ Z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
+ h9 I6 U% ~/ l+ k" p" E9 @
" q* r, H% G# U6 H' n! R! \借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
% o* \( W( |. V! b9 B3 i4 A3 Y9 L1 i8 ?0 Z& _# j9 }4 M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' E, y" [& r2 L" W$ C7 {* `& `# G1 Q3 y" T
17. 我在当时真的是哭笑不得。
- o- b) r! J& P: x6 R6 W- }- I& c$ _, D6 f' q1 T5 @4 N7 ?2 {
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 1 t3 t% Z$ a# Z6 R2 Y4 Q
( t* O {0 t, f) B哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 j7 k0 L' ~ Q$ ? r- u' s
. L2 n1 g) U" x2 a
18. 对于此事他胸有成竹。
/ Z- Z5 Q) x3 b0 F1 V
C2 C2 u$ M4 c8 }, y- wHe has had a well-thought-out plan before doing it.
; i* s8 L0 b8 R& m' w
2 U b _& p5 B- K- V4 X胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 8 ~! o& p$ N7 V# f; n! f; q
h: i" g7 H/ w8 _0 b' X19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& c6 W+ V& U7 G+ Q+ ?
1 e! N( `9 a. K0 X6 H# J3 }# VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
/ S" L3 {- }/ F/ D4 o3 x0 N3 J8 a% a7 P* P
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
, _. E" \2 A$ M# r( Q( L* [/ |9 [: z" ^1 B4 X4 q. C0 i
扬眉吐气: feel proud and elated
3 u* ]9 h1 w5 n6 e0 K& ^0 X3 ^8 ]% x3 }8 o
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( w4 B6 C Y S3 j
( w# z, S* C; E3 D. |* E0 pHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|