今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 _! X0 S8 A. }2 D& `# _& Q, n9 J7 SL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。0 F& n" E) U4 O9 @3 I& ]
X- @, f- t' j# a; Q) e
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. - t0 Z6 L& q [: Y' |) O2 ^8 Q. o9 Q* W' X9 h
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 7 {4 P) c+ B, A 5 r$ c5 y! e: E& G! RM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* r- ~* I: @8 d" G v) O0 I
6 T7 P/ A* V* z( F. k/ R
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 6 F2 {/ m' Q: x* K4 W8 c / U4 ~4 q1 [& L/ H7 H& yM: No, to call something a drag means it is tiresome.( }& g w' w% v! O( E+ W
7 O! |. U5 P/ Q6 Z9 h6 I/ ~* lL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? * O$ {" | c$ G; w8 f9 S0 J ^7 p6 X z+ p& _0 p
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.% W4 G7 Z; K. I/ ^$ Y& m
) M7 p) [9 _) E" ?8 _
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 + d: F8 o+ q8 x0 p" m0 J+ S e5 Z1 A$ z
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. % O( P3 \* H$ s9 {' M X- q8 ^1 }( }! |' ?' |5 U# G2 l
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。) G- C5 }" }- j+ q+ M- F
2 d; F. C, Q* |! }* T5 R
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.1 n7 c B6 H$ ~- d
$ n6 V9 P7 H9 `7 b# N h. q$ j7 a
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 n+ A" ?6 W; @/ ]
" d! |0 r; ]2 N( m/ ^+ z
M: All right, all right, I’ll come." F4 `5 g1 Y# n5 h! S7 k' d+ i: Y
; z2 }) ^! {, ]. _. i- i; C
( Michael 和李华看完了摄影展)。; \. m( t% L% l
4 i; ~7 G' v- ?6 @L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!6 W% c# P9 U9 t. u- h
( C6 X- s3 F- H
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% D) o% p% _1 v5 M) g9 A
) ]" F3 W$ g9 r2 ~L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 3 g0 |0 l$ \0 L( d7 b' E ) _. {5 X& C0 j7 U0 U5 aM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ W" D$ j% w4 K$ Z" z2 B& D
& Y& }* q' \" x
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& q7 h: w4 f z, H
" R6 x Y8 M# e3 I% @: GM: Yeah, but its meaning has changed.+ I! ^! m4 |: \; f
0 B- H, ?: i! ?" M2 C* r# J
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? , U+ M& Y2 ^5 o) g- d, u ! V/ x2 x" O0 y, {3 X: r6 f: u! AM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. # h5 c) N2 Z8 @" k$ H % ]4 A8 e8 J5 O7 AL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 , q1 h \2 i! s9 }0 U- @* t0 C- j) v* F: L! n
M: That’s ok, everyone is different./ @9 }( ~9 Y: `: `" q
% [) ?& P$ n. ^L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。7 u* W) o& W" Q. g% Q5 X! _5 }
2 P- U6 E3 l( G5 p& E4 |
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.4 b' C0 Q; z' ?$ ?. H6 z* c# j/ L
1 S( ?8 o/ Q8 Y, G1 J0 O* j
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ( s0 r9 b: a7 ]) l( u7 ^( M, H4 A2 ]0 x0 N; N
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. U2 M, a! } _. f 0 ?3 F9 J4 V$ @! P" R% ?; t% N1 UL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 S8 g2 E S5 X. D, m
" i" a7 x, R% ?
M: Ok, let’s go! ) W7 L; d* g- U0 v' M: | + c8 b# ~# {$ U5 d* I" g& ]今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 ?! O4 {! n. g' X/ u* X' J ' O) Z: U9 y( S1 o