- b$ w: T* S% ~7 [6 S: z4 \M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.5 f6 V0 T6 \, s* y4 \9 }5 c
) G* p- e- _* E( q: oL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! $ S% m: Y: g& g& o0 T5 P$ H9 C% L' B
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! Z4 g& A* O X7 J6 _7 o3 j( ]( W, I % J, P! j8 C8 ~! n/ I, a6 D9 ?L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 3 A/ y# M) h. g. i0 `- [4 a 2 i( W: }& D9 B) BM: No, to call something a drag means it is tiresome.7 |; M6 A; \" p. k
0 v4 b; j3 H% W+ g" |) RL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? $ N8 y4 N5 s# E: `2 @9 l% S, M, p; m( N
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. " l5 m/ ]' i4 n) I. C4 h' V% E$ U# X' ?" U$ O* r: I7 {/ {) B9 w
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。* N. E% S( H( y: ]4 \! }9 l, p
7 w2 B2 b3 I$ K# K6 x
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.2 l+ V% Q& i! e) g. P
) N( R% H+ T& f# Y2 |5 O
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。- X# R! G5 y3 v
8 r4 f: E) K( a/ U# [ W QM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.0 a( H& V1 ~5 e, H+ {8 A
6 I% A4 f$ Z9 c4 b7 N. D
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 5 \5 E' e( x1 v/ {/ }' M0 ] 0 q$ S K, e8 x9 \2 ]6 [M: All right, all right, I’ll come.# x$ U2 k! m9 M# j# q9 A
9 s, ^' f |; ^( Michael 和李华看完了摄影展)。 ) Y6 q' |) _7 @: I) t3 y% @3 s+ o / R& t& K6 h; c; ^* u* l2 l) SL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ l- @6 A6 h9 N2 t2 K i( O( i& t. M8 [1 G1 X/ R
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 l" ~6 o) m6 [6 B+ z h6 g5 k* p1 V1 v
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。, \$ d4 ?% c$ C( f+ o& I
u/ C) N6 V. {( R% y D; a' z# gM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * S5 O- P2 W0 H' z+ ] ) u& P2 E1 U& U1 F0 r0 gL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?' ^5 w/ U. l: B; U$ R7 l8 Y$ P2 M
% k2 E; t) F; c
M: Yeah, but its meaning has changed. ; [- p* S4 ^- v' m. z( c4 f % U0 d& f; d3 }) {" o) r5 XL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?8 O5 R- V# u1 e, P
6 H1 r- w! N7 _5 J3 v: A6 M% jM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " h8 J( ^2 R1 T5 @ ]8 L6 e7 H3 `. N% U% Q6 a' C3 Q% j
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。, Y5 W) t7 I! X/ k
& Y6 t0 A3 p$ p6 u& V2 r6 I( F, F
M: That’s ok, everyone is different.9 Q( a7 o) V; @' g9 A, x! o
1 O' |7 m, R6 D* |L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 7 ^+ j* O9 F9 V; P 1 P. g/ ?0 B( z3 K- k. R! A n3 sM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.: {/ x9 o9 z" X- z! V" @
+ V. v3 {9 P) N" m& R4 XL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? # [+ \4 A; u% q6 U) N& l; A* u7 W2 y3 E2 s4 i h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - [0 B1 \: G, p7 h3 ? 6 h/ |5 K' A7 Z& \- Z3 x, T+ \L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。; @3 C r6 s- P$ U2 N/ _0 m
! w2 _; S4 w, [M: Ok, let’s go! ) t9 ^! r4 z+ n2 U/ o } , g& z: E% G i9 w' ?今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ' i. y, I, l# B( b9 I - D3 B# } q" w; Q3 }: u