今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ @6 ]6 o7 T4 l. O9 ZL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 # \$ r! Z0 i9 g9 W2 `3 r # x- o3 X2 u6 ?+ [* b3 eM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax., p$ J% ^: `3 q7 b7 h! f4 G% V
0 [( Q6 L$ ^4 m+ P1 O/ N m
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! - M' {; y" ?$ F6 V4 w! s; p# U8 }1 Z( Q( }; S
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.3 K. d0 p K+ H- L4 e# g4 i
8 r2 A& @8 r) U; ]L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 8 a1 y+ d' Q6 z) j& o$ R* ~1 G; L& h: n: a4 J
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ! @2 I4 q8 Q( l5 p! {" f/ W, Y1 O9 B- n) B, @
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 2 r! L+ E4 {# f 4 a3 n, ^# r0 z( ^. cM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 6 s7 K( t# W0 l6 U' [4 B2 ^. G * z: R8 `3 [' l% z0 P' }8 WL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。, r3 R& |, I# |7 k1 q+ v: Z" Z, m
* G$ ?2 l% C4 g) d! D, C3 @4 K- ?M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.$ ~, W A2 _7 t3 _
; K7 r* M9 c _
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。) S7 o5 d! p+ r, ~6 r
" X7 t- W; g1 G
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.! O' v0 B, T4 ^! n9 L
/ h6 U5 [5 ?# g
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。2 t7 D4 D, j) C! d% U6 T
8 L( C3 k6 h% u( _5 f. Y! Z
M: All right, all right, I’ll come. ( b F' _, P: E- ^& } 9 P2 B8 i, H! f, l5 |5 g+ Y( Michael 和李华看完了摄影展)。+ S! b3 b8 Y: Q
# B* R6 D- x% w) ~L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!* I9 m+ }0 g$ V+ W% s' g, R
0 [9 V0 t( f' X [M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. # Q# L" B' V4 z3 I" i9 m8 g; k( d3 ^; l E" M: g
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # ]" M% H4 A' X7 B9 k/ l + f( b* k0 F* L Y0 `& uM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.$ }* }& _* c4 F0 S$ z" A% o
{7 K6 j0 p ZL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?. X7 Q0 W' j! I6 ?
- J* c5 d7 I- e$ E
M: Yeah, but its meaning has changed.% c, S+ m& k% p! `- A5 }; v0 b
5 v' L x! z: { d. Y/ |
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? $ t* m) F9 I4 u' {, J6 @& ^( [8 H
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( R" b9 G) H$ Q3 N4 t4 P
) n; i2 L; g/ u$ |) t
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。2 b$ i' L# e( r: \
4 U+ w' r/ j. q4 I( I" U
M: That’s ok, everyone is different. . @# U* h/ W4 a; h! B" G5 Q6 j+ u9 a& J' w1 v3 k
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。* c, I) T+ d5 s" K" L K& z. O6 ~
3 O% `( x0 N8 D" A( \6 }: ?( G' b. ZM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.# h8 W* X7 [6 I$ @* H2 w! W
1 `5 P) D9 v* |9 |2 e) e" z! ?+ g6 [0 hL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 7 Y/ j7 Q# A8 b7 ?) d0 J; ~4 t- r3 z, R7 V; K; d2 d
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 6 h3 I/ N- c# t$ [* r . K! n- K9 R' D- NL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . d% B+ T" E% o. w9 Z. P1 E 0 b2 }8 S; M4 m' _M: Ok, let’s go! " q5 G) A" \2 y! P# T+ w - A+ g5 ` A" m9 x0 l, B4 w" [- C& q今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) i' T5 P% e% W7 `