今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 F5 I) e1 X# p7 d6 t. }7 X) wL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ' r+ W7 B( |1 U( ` 4 y \8 W9 a. [ F. A3 f! gM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 i& p. |1 a6 w+ ~3 X3 h4 z- m% [5 N6 e
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 p& l5 I- {" ?7 G% Q
5 S6 N' R2 [& G+ o6 @
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.3 F1 Y: X K$ r- ?+ p( }' h L. p+ k
; N/ r8 y9 _, z& @L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!8 E k' j! l2 `6 a% m! T
8 K; D) j6 l! t, `" ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome., {3 h1 }2 r7 B7 p+ [
/ V- p) I# Z2 z7 H: l
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. B7 g% Z. g }
2 t& T* h4 d: b6 `
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.2 n, k3 B1 M* O9 D
- w$ F0 G- [8 n/ ZL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 " ]) j( O9 n! O2 P- k/ H7 s0 j C5 X( n2 J
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ! o/ r) c1 y5 J( \* Y7 R9 T# |6 B) j+ C8 Y. x; [( }$ A
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + \. Z2 i7 h+ C4 n& R5 w & f$ p' E: k% b, Q& C* wM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.6 W. Z1 Z% ?2 Y% x, U
+ f4 m- j* F2 k6 C1 o7 t* Z" N
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ; K8 Z# h- p8 j& Z" D 0 K9 m/ i4 e' W# IM: All right, all right, I’ll come. 4 Z9 ~0 J; X- s: ]. v( ?3 \. b; A% \
( Michael 和李华看完了摄影展)。 6 s% o0 b; `$ S9 |5 A9 I% \( n6 m: O% ~2 B3 D& ^# s6 k
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!1 ~! X0 t6 G4 k( [& H" j" L
5 Q. b3 B; ]* _ k# c0 L6 G# y
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. & }6 ]% {' j5 n: I+ e. u; d9 s8 M2 D8 d2 Y S. F ?
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ! t( _- M# y- Z9 {3 \% d & m; h8 q# e* d5 k) b" }M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.6 i1 p# x( B: {5 p
/ K1 M" {! |9 i) `
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? & ^+ \! L" w! `0 W: }9 I; A9 C1 h+ |" |6 D& w% A I) x
M: Yeah, but its meaning has changed.* s6 }1 P* z t" W# L ?
4 a ~* g! m8 O# h2 ?L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?2 p, M1 x+ }6 E5 D, Q% ~$ M8 t
/ K3 q, d# L! G1 P
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. : u( K6 J0 d; v0 Z, X0 t1 B7 I3 Y) m1 O0 |7 ~8 \5 I
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 3 E& ^4 F* l: T& N# l# `2 I2 b3 f2 O a. o; k
M: That’s ok, everyone is different.) q6 y3 o, n( F
% x( n: \, w8 E' v3 d. j+ QL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: R# V/ J4 J0 S
5 u4 o* a$ J4 z6 {$ \5 g0 E. O
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. _- T& Q3 } C- @5 A) J- V5 M1 j [' l! e5 x# q
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 7 j; t I! S9 `7 U $ N$ H& c9 Z1 p( RM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' S) a6 R% b7 |3 X0 k! O) S( _ e5 \* K3 U9 G. q9 e# F( V
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 4 e/ k1 x& z2 Y8 M5 O1 w, l( y / V4 P. r7 M2 E" q' sM: Ok, let’s go! 7 |# V. Y4 U. W9 m3 k; I * O. q i9 T9 \6 D今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) B$ K! D- U6 F3 |, [' R) \