今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 I( ]+ m: c' T. Z# @5 BL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 $ g) w) Q1 \ X/ V* t; Z% D3 v! O& R. g4 D* [
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 4 n8 M1 r1 k# {7 c1 n0 H! M/ Y" H* L+ o) P+ A% |6 {. e
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! , L G5 D' p- R- t. i 3 I0 A) ^2 f2 ] @7 u' i2 vM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.3 Z) m! ^ ~. I' \) C) t
$ P& r5 l6 p, w# ]2 ]. Y
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!: l; S- Z( Y8 G1 p
4 S( m2 R8 g* K( YM: No, to call something a drag means it is tiresome. ! e& z' ?1 W8 @- @8 g1 t: I & F9 A* c8 k+ W9 ]8 J5 pL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?$ e2 A0 h' a% q; I; c
/ b5 P2 ~/ Y4 h; i! A3 o7 g
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 O- l( z/ Z6 G) ^* |8 L: K/ ~3 m# h& p8 R, Y) R) R! J% [: \
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。2 X, E* E& N% O/ B9 V% d
/ V1 T: f( l6 K! m" u; H5 W! }M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / S+ u& q' [8 g* |1 S3 k) ]: k: ` 0 |# U o8 ^( `! f# [& VL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 0 p0 X5 ?4 @, K- `4 J + n" h9 {) Z6 P1 eM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ' z2 ?2 u( T3 @/ ~2 D, w/ D" m1 |- M: } {
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 ~, s* x9 ?0 F1 t7 `$ D 4 D& ?$ P0 e O2 H8 C6 NM: All right, all right, I’ll come.# z& o4 d$ b" b' Q/ e6 x
' v8 B* w) ^( B3 G3 n
( Michael 和李华看完了摄影展)。0 ^* `5 F7 C1 p3 A8 D
, _% ]9 {2 C! A4 |# `L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! h: f0 b& u! S5 ?) G) r
2 s0 c+ e$ I% M9 P# G8 ^& ?
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip./ N$ \" x7 d6 Y Z
- G. f7 M. V. e( x [6 v
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ( O" s3 q* a( R& d' f5 y1 z& _& n; }4 Z/ W; v- N
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.1 I& Q& _ g" p+ {1 c2 H8 J" Q3 m
7 i; @1 d& C% kL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?4 u! W# R% L4 F
' r5 M) P; T1 u, r: Y2 Y
M: Yeah, but its meaning has changed. 7 X9 @7 y+ e+ Y2 I; v% ~' k6 |; K5 N# V& O X
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? " I) z+ r, K+ E) f u- u0 ^" Y2 e3 O3 x
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 4 G! V% K& [) |# S% O _8 X1 u+ l! @7 f6 K+ ]
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ; U4 s- i, }) C& x; F l5 N+ W* D- C
M: That’s ok, everyone is different. . s& \2 J! N6 \. e# a0 |; r- \ / ?/ |% j) c h0 M. i5 S' OL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 , T( M/ W0 p* Y( m$ O- B" c& G5 r# V' d# e; o7 k
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.; e( {8 K! B; m- X' r
! i- G7 _" D0 ~6 u- eL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 b, k. |- w: z+ O! Q, N ~# X
8 s' t m# z* T2 N, c$ ?
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. $ o* X) h3 `" S& E+ z5 g0 w, l % v6 ^/ I! c; s7 c6 P% d) aL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。) c5 X4 ?4 K$ }