今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 H3 C E- Q/ |6 w. X3 nL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 4 |6 F+ T& i& l7 _. |) {+ `2 n3 d$ f H
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.. R! p7 o0 |" h7 w! j) p
* ?# k* @) x6 h. |% e. Z
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!: k0 l3 @/ U3 u; O8 ?
) R& N7 \4 L5 K7 P, t) `% X
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.2 L5 g: X( T2 t% F9 T5 c- b& C8 U
2 Y, M: M( x, ?9 QL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! f2 w# l& a- J6 w3 o
) M0 X+ q* j( C+ `2 ~
M: No, to call something a drag means it is tiresome.3 Y* g7 Z4 a: q7 \- R. }8 z/ h
) m8 l& C6 q! R9 ]L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?6 S' f# [6 n; r/ m* e8 K& k
1 I' K3 s* l% E$ r+ S3 M' S1 C
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 P4 x, K& t- g& o' M% W
- B# p* \; ?) ^L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 * n1 a6 `5 q% b0 o * p1 ~6 N0 d; U' q9 |M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. . Q' D& B; W F! d: X4 } ` 7 T: B7 _8 S: Z G) aL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。' t+ g) U. v5 P) I# \
K8 N- f" I9 qM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.1 n7 Z1 b8 p7 v/ \
' |2 ^- ?; A$ }( v9 UL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。* a7 i$ d- T3 W) x) O
) r' r, E- I _" }5 P
M: All right, all right, I’ll come.4 f* K K$ @; Y: V
0 \2 F6 o. G) Q+ b& h# D, I
( Michael 和李华看完了摄影展)。 7 y; j6 J( k' W* N! x ( T% J8 l" H7 _$ VL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! l. d' y, d) A
$ w$ w1 c: G8 d5 B* LM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.! X1 b5 h$ q! N: J- K' A! g/ |1 W
4 h9 V* a; C+ _, X$ U( dL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。! g7 W8 D: f) S3 v
0 X( v- S& W9 N
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 0 J" S9 j* C" m, k; f+ K+ K6 \8 \1 L, a1 ~! C+ ]
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ! n5 W5 s3 x" i5 G6 `6 X! r2 O) }
M: Yeah, but its meaning has changed.: J9 _9 a* b. q
6 u4 z: i" s8 R
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? % ]3 H9 {: q7 R 1 A+ Y( m7 ~3 u- v1 LM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. - B* ~* p$ x( f . c c# O/ ?2 S, @, j. lL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 6 O/ ^* L$ ^ P) ^% h ; T' L7 m7 [1 _6 W+ MM: That’s ok, everyone is different.- @/ f2 e$ r9 p4 h% D0 [- h
# o, I; H) q4 P T, h! K9 V
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。6 H# t2 y) x- p
4 P2 R8 d" W: P1 K/ a) K0 X0 A3 U/ [
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 H) D+ y# P6 S/ z! Q ]6 ?! S/ p( Q, f$ g. M( W
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 U. t* d. l1 v0 P* b$ \& y- J. K 8 `6 ]7 I7 i1 S) O* I& k+ g* `4 vM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ) @1 _( J5 K/ f' ^ # ~" k5 h: A8 P8 vL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。% U4 V. N5 }: e* D2 r6 ]
/ c9 n+ L4 g/ L5 T+ d% f# `M: Ok, let’s go! 9 R8 E. F; S. G3 V # c. e) @! e4 B% C今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 , v( v; [2 U* p# p# E ; M8 I, A: g% L0 ~8 J1 N) W