今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 # I- `! c& B( @5 r+ e4 }, o& b( _ x) M
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 B8 x+ z. P7 t2 k* C `5 D# {# H R2 r& h3 o
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 K+ L0 J7 u% J4 ~( q4 c9 a5 k - w/ n: ?* B1 p3 h+ q3 pL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 3 E" w2 O; x6 r. E1 D O( q' O' j, N! ^: G' _3 [
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% J% M+ V/ D5 ?' ?
! P* H2 |0 p @: Z! M) DL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!) i8 W. ]1 d! ~ K$ D0 o
6 O- D/ j) ?% m& qM: No, to call something a drag means it is tiresome. G9 l+ t$ m- K2 \6 \ 0 W6 J6 r5 E5 E; v8 {/ Y7 ~L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 u v6 a( F& b3 e) m) I& C# x/ ^4 g/ H q' n6 n. ]
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. : r- V: r6 J# x0 e/ L: J* Y" v$ |+ _8 l& M
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。1 J- u% t/ r. P5 I
! \1 G- f+ C( k+ aM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. . ~4 p2 ?4 `" Z u* a, p% ? + ]( a) J4 L+ ^4 UL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。! [- i) S8 V+ D$ p' _
- u6 I! c4 [. x! YM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute./ `+ O8 [) T; c- J w3 Q& I @9 I
2 v2 s7 o/ X& j6 z5 @# hL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 t/ o8 U( d& P' r( X Z4 J9 i# A4 D2 ^. ]" x; U4 p
M: All right, all right, I’ll come. U3 f1 D! {) I2 E: H( C3 o
. C+ h6 W+ F) z( Michael 和李华看完了摄影展)。" F4 ~1 p% F; A6 O
. j8 L4 i. A" jL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!7 u% r X* z- G/ Z+ ~
, l$ ?2 |. m* L3 B: R n9 f* oM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. P0 t5 A# D; }( s" m4 {4 @) l. _7 Y) T
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。( h* | k8 I/ E7 O9 i
' `' t; K4 z8 \* p5 g8 H$ M
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. & ?/ I+ u8 C: s1 N7 l6 B- |+ h4 x" b# j G. l7 k& e% ~- h
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / A% B0 P4 I$ O! W5 D; D( w 6 `+ V9 Y0 S9 _1 yM: Yeah, but its meaning has changed., X/ j/ l- V7 Y! t; `! b6 C
( I, |$ S2 @. f- `* m! A
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ v5 v+ M8 J% X6 b
7 A) `6 z% H' l; I5 n5 k$ EM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( z' e: V! k0 B% `4 M9 @4 s+ e: U7 T1 x% A5 s( A' b
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 2 t; y s) V8 O7 D9 u8 y / U; `% D# G- d4 e1 @7 {M: That’s ok, everyone is different. & [( H7 j! h8 n, l( x# P( u6 {) A4 Z0 I) d
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 1 y+ Z: e( o( V* y9 c+ H6 X% w6 \ _" @9 a
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! `; q8 Q2 X U6 d ! k- a$ k6 Z ?$ y6 [L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 a* R" c% R! G% G# a( e3 H0 }8 h5 p0 ~% S7 |3 g9 q& N) P
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 L& \ K$ O- u9 n. p
5 r. Z( v! R- O' L* _" f( D; |0 tL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 T+ B( d- r# L5 _! e, n, b9 q# J, y/ ?; E9 _5 p% f
M: Ok, let’s go! 2 _7 _$ C9 w* Q0 K1 e0 x7 L4 _6 a2 \: _
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。7 \5 D* G0 X" |' ?7 v
) D9 Y0 o, \8 \4 I9 N- l% \