今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( l$ n- g: d8 ^9 d0 m- ~7 C2 u
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 }4 B& s, h& y* C! Y5 @9 I9 M' u8 m; @' ]2 R
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.9 l* x ? V" o8 s0 m4 x$ U6 f- P
7 z1 F* Z$ @4 D6 pL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!& p Y' m: I0 N* j" D
, ^0 p7 N6 ^$ w9 H4 P0 cM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. : x5 U% ]2 j5 ^! P1 C+ M) B! m( y6 B7 |7 m* o; o5 `
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! + ^1 h. p( V5 R+ J* G o3 f+ {! W; q/ c) Q% L
M: No, to call something a drag means it is tiresome. _1 e- [: s, H* V
) [4 J( O/ w- Q ~
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? B3 b. E; b2 R* r! x! G
; N; d0 \3 `" H7 f \. t( vM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. , n* O& I [: P- S % @$ ~# _: z" b; ?- yL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。/ ^/ T8 P1 z% c# p
& t K. N, h V# ]5 ^' N( yM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.' c) Q$ O j4 K) |' z, O+ H% c
$ q4 ~1 B6 N* ?, p( o4 ^
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 7 S9 F- p! ?1 W5 a6 [: `* `8 D1 z+ R
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ( {+ i" O( E( s4 x* h3 K+ r: V9 Y9 X$ b( A! v
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。0 `: n! n& ^ M, c' L+ k. \. P
( t- T1 s) {3 T, kM: All right, all right, I’ll come. 0 w, |! ]) I% O: p% O5 r: D! L# X# c9 r' o# N
( Michael 和李华看完了摄影展)。2 _1 M% D4 f5 C% H( u
2 m/ t6 L3 O* F0 f' [9 WL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!5 k3 N2 k X- s! N) v [% i& O* ^( h
0 [3 h! j( J( A9 i5 aM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. _% r! W% o8 j; h3 |; W3 u! X3 G5 I- I+ ~4 W I# H8 I
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ) u$ o- L7 |% L5 @3 _; R6 h6 k6 o# _( b7 R
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.0 }5 H7 ^/ D2 S
" ^( f* L0 y9 r: u4 a! x
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?" F* W8 v4 X6 L2 s$ V2 h
& y/ B4 D: z- A2 h" H
M: Yeah, but its meaning has changed.( A L! F% `5 H
\3 Z% J6 @4 F# K. H8 T GL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? + f* S- ?, C0 O( D. g. Y ~/ y: l" O6 l& y0 q( K
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 4 w9 l/ }: z% r, ?/ L( e# c9 s ]& ~% w' Y: _: X" j4 |+ H0 l/ q
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。! u$ q6 p! G* h0 f
. m3 a. i: A5 d4 M7 o# ], YM: That’s ok, everyone is different.% B r, H% Y$ p( E5 [" J" D6 _
7 l; P4 P. A5 C
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, i& k0 a1 ` A4 ~& N
: E! u1 e# Z' S) p) nM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ; e+ L' C( ?2 F; \: _! u# s3 g& W7 C 7 M! ?4 A& ]% E( ]1 Z T+ n2 VL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?+ J0 Q9 K B+ k- E, ?. ~9 s
0 X/ g" L5 y7 |8 {9 h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag." O% E+ ~, C4 h, Y* e) P7 t
8 s' Y) V2 x6 b$ }/ H3 S* I
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。' _- ~7 `) n0 p
2 s/ [' S% e, P$ _ M: G
M: Ok, let’s go!3 g+ x$ p& ]* Z
. Z$ }1 z/ A9 r' z! b
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 / f0 n8 m* B( s # S2 Q6 X4 b+ b h; ^( \+ Q2 W