今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 . {1 [- b. T& m' I: z+ X( Z
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 . Z" k; ~; I+ g8 t/ N / `3 K( g" _2 W( FM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.1 }# t' ], K8 Q0 _% b
! e& p8 X1 y) zL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!% N a5 }0 x2 E( |6 e5 g3 }0 w/ {5 h
* L) o- t) c7 t* Y+ ]: ?- S8 J( Q
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.4 T" ~1 ^2 u" h+ r$ z1 h! E" Z
, a" J- I" `( V8 ]( N: g
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!/ d) S Z7 p+ L" s# F% t( g6 l
' ^4 }' W, N( i/ ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome.; S/ \9 I$ \1 K. j$ v6 V5 W" I, x3 o
, ~' l6 Y8 }+ z. {' n6 D
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?# d9 R8 D) |, W8 n& v
4 x$ Y' w2 C- I4 l9 U3 c# @M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag., _6 ?& U' {, }6 m
! \7 `8 J8 Q$ x2 p' _: B3 D
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 * ], X" z1 w8 Y+ ?# y6 O 7 I/ N) Z, \4 _% R0 M2 m5 f0 ^: [M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 3 q" E2 V; x I1 \% Y! O# w / [! C2 C0 |( n; a5 ~9 qL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 * N$ P% z, M3 Z9 T! F% J' G/ C0 }0 e% ?' J! w
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ( M/ f) ?9 m; D9 S( g5 c3 G' I4 g; `5 F0 x. `
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。) Y0 o) j* _; K6 F+ T
6 u* v5 g- r7 p4 s% D0 x' ^M: All right, all right, I’ll come. * J/ w# `9 |& h, V* H1 S8 k3 |9 W2 m9 k% i A6 T/ m, X* L
( Michael 和李华看完了摄影展)。6 G& M4 b. k2 u- r9 X. I$ w
6 K9 l3 r+ e1 G$ T) o& EL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 6 a6 \5 f+ I9 r1 k) \8 D- p2 q `$ q7 m x( R
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 6 {$ X6 w. v% ?6 U {2 }- s' k) K7 l5 T; ]5 L7 C& ]+ \9 F4 b
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ) r" ^6 {: I, \7 M . O% o3 a5 a( V" rM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 3 L2 C/ K3 ]; E$ e9 z 0 d; L5 v$ ~& b* I8 |( sL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 \1 t# e0 o/ p6 y/ L5 }$ {$ B. Y( _! l q. U+ C/ @
M: Yeah, but its meaning has changed. # `, T. t9 F. w1 K+ k4 U( n 4 N+ ^( l" D; G# j$ i4 Q& RL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?$ s% o3 F/ G" r, }$ I: T1 i
6 U9 C" r. i! F! m: sM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.0 O/ f0 _# S8 s
' q2 i. h9 ~- }$ B: ZL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 _$ P; t8 |2 U/ A" p7 h5 E
- i( ?- N6 _+ w" ] p1 Z( r
M: That’s ok, everyone is different.. ?& A: L+ K8 i" @3 {; f) E! L$ B
+ O! F9 D; Y/ F1 R |" L. wL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 # T- `( x) d& W" o z! S. W7 H3 T" ~1 h- `: ^$ p' @
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 R) p' l+ A0 E b 5 f1 z5 {! W( I% O0 N1 WL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? + z0 V$ j+ | z, n) x- j" f* @& K, H* a& v) t
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.4 S% @& ~/ r/ i! t$ ^
% B, O6 Z% H c1 O$ S4 t
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。* ^- O, Z6 [' c" @5 x1 k) O# [
& V+ i$ z; _% A! L) Z7 G6 \2 V
M: Ok, let’s go!! e& O* m6 F" F6 J0 y2 ~
/ V1 C- x8 {: ]$ t
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 + J+ t' E0 G4 c: ] + t: _; q3 W5 n+ t8 q