今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 , E0 f* Z8 G1 K; N& nL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 , ]( H- U( W. W+ q) O. W9 O1 ~ ( O0 Z6 s; ?* ]; [' QM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 7 W$ D2 z# n% W" [ " D" s8 w; f8 B1 w, z7 ]* d8 |8 SL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 0 k. p# K. a# Y8 e" C* K9 x 7 y2 R+ ?& O8 S( s& ^M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.1 l0 C5 T, |( \; M: c' W2 C' b
0 j, i, Y7 y$ y! g
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!9 f$ T2 F/ G& i- [3 r& ^! q8 @
) G" t9 h1 J' d6 E& m
M: No, to call something a drag means it is tiresome.1 P: O( e% }) A& E
' I. F7 ]' x( O, Z9 _L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & B; I5 M3 e$ v& G- U7 @$ X- K1 W& G& K# L c
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.5 L& F7 u% e5 L2 }
1 P4 F; l9 V' |6 q4 P( e3 \L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。7 [' b+ S( O& B: o: G5 v \+ L
2 x) C1 m* s, J: X8 n
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. " O9 r8 R( A9 A( P+ N 1 W& V ?# @8 P- a" S) L6 DL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。: N4 f: _9 ?! U" p) D
" L k! X: y8 c( u! E5 AM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.; t1 p# H7 ` p9 Y- j
2 U7 N5 c6 u, D/ J/ _
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。7 q/ i* P' d' h1 j9 ~8 B* {
{0 o8 H6 e4 L: B
M: All right, all right, I’ll come. ' H2 R( N2 F+ F/ Z- Z, _ ]/ e' Y5 m. {+ k
( Michael 和李华看完了摄影展)。# D9 J$ R2 m9 S4 b8 j
}* ?' K |: y+ K& t2 V5 d
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ \" t' T, D) _5 b! d7 P/ P8 w) I- Y
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.7 {% W( I, l# R
# I& V8 q3 Y) G5 g: [$ }L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。$ }8 z5 z. }& v1 f# p
, i5 f% ?: y/ t, i3 N* x3 S0 v% H
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , H' D$ @" G! O2 u% [2 w6 O, o & J, X4 A4 b6 s; W# x8 _; dL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 o0 R+ w( P) D8 f! w, v5 x) m: @# Z0 ?9 L! \7 B9 l. Z
M: Yeah, but its meaning has changed. / P, A0 Q& B: c: K+ W+ H3 O9 ~. i% K! |; O) b* G3 [
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?/ p% T! y& ~2 O: M: `* K
. s* f- C; C! {, S6 EM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this./ T" ]" \# [. w6 G" ]5 ^6 @
! i2 D8 l- c4 }L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 3 C+ U8 U3 ?; B8 o' o7 H- h( m , ]& X# X5 V# s, j4 G$ {M: That’s ok, everyone is different./ z5 h4 A7 l- a! I! h
! Y- ~7 W5 q7 s3 r' TL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。) u5 |2 s4 I c
6 B' G. H+ h e7 [6 P, l- D B: o L
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.' t! C4 P6 w0 O8 w5 ~9 ]& H8 q7 U
/ H% }' }; h. O' m# L9 R$ Q
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? $ ]1 C) s# ?, ^- K* ^! M" A* G! T 1 H' N5 F4 P' L: j/ ^7 |M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 L/ [$ P& P: M
W& \9 Z/ ^, u% F. N% _9 V& }; P
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 |; _* |- |$ O- @ " w9 A- D; M1 F% Z0 {7 |M: Ok, let’s go! - O+ f) Y% M& j2 C3 y. G% R- n8 h3 }- r! N# ?3 c! ^( `, G" c9 P& H
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) m# U/ p3 Z- t3 ?