今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / E7 L' X& b$ G. B+ \% p3 Q4 s
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 # R2 y- j, v1 v& M! l9 K8 ^( S+ T( ^1 F
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 x. J( G& d0 S1 \) _0 e w( f) Y9 `7 M
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!. I$ |1 ?) a' J6 E2 V
: m) v& P% S9 u d1 m. s2 ~, mM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 3 }1 b) e. v) A( o( q; Z! g( i! a, {$ K6 k: b. \2 O
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!9 J- s- l" h, r, c
# s0 v2 m; _. D5 WM: No, to call something a drag means it is tiresome. J* |8 [' q- i) l
# }2 h/ c* k; {8 d4 f' OL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?9 h* p" i! Z" z- \. P. Z" F
. k* w4 G, y# C8 s6 D G
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 6 F# |! |' ?, O& F3 A% c3 K7 U9 F2 i4 E0 X
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。4 ^- i+ G u# c4 z x: [: j
1 ~7 n" P. z* Z* i
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.6 M h* w F9 R5 x4 w* ^
/ Y2 o7 k( v! ?: S
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 I4 R# }& A3 F+ ~+ z2 R* ~" M: B- F5 Z3 k
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 S8 k5 _6 Z" ~# l4 g3 v7 a% F
+ a1 p& [. H M7 k+ m1 x( Michael 和李华看完了摄影展)。$ z$ w( K- A2 r* i& s
) s( y- q. K, p0 V6 OL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!, i; j2 z2 q+ c8 r. k+ c
8 c, G3 i. d/ gM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. , N" {/ W/ l+ `# p0 \: H2 {+ t& n% N# j) X, A$ o
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。/ l1 I+ d' Y; p5 ~% d
# G5 m T5 D0 S4 ^
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. - g; e! S D1 m" V$ Z) x5 X* N. X% E4 U e; ~
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 5 L+ o! ^7 s+ E" Z! \# G' ^- Z4 U# t0 m6 H3 o
M: Yeah, but its meaning has changed. 8 g' m. _$ R) p+ ~ 7 I8 E2 w4 `- Y: A3 x* s) DL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?% g5 }4 d2 C* b
4 a$ f2 Q ~( A+ OM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 1 j2 Y6 l/ r% S1 H% q 6 P& |7 A; t) b3 Q* FL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ' U0 \% \; C; h/ U7 {0 S + a% I7 _5 L6 {, E2 JM: That’s ok, everyone is different. 9 K, E4 S+ M" L& y$ K; o2 G7 r5 s + h2 N6 y3 n: v$ T$ `L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 # S: c. k- f- N0 w9 Z% w9 t; ]5 R& f* Y C% E/ |0 Y L
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. * Z# T) j% f! J5 s% G! F9 C* k! @; V0 Y( x& V
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? $ Y( e* N8 p0 r3 @9 |: V' q" ]* _# T6 u4 |7 O* N/ b: I
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.# \ o9 A0 z/ x
$ r/ u: q5 S3 F: b9 W4 [6 d
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ! Y8 q; y, P! K( ]) z8 ^3 t1 G6 i
M: Ok, let’s go!- S0 y) ?) e9 R5 T$ N2 }8 o
: a/ W9 k% s! i& E8 F& ^/ f
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) C( f) E7 Q" v/ h. g- d W( G9 X
) u% k- K5 w! N& _" C# S