今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! H* @/ M. \0 f0 ~. W
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。- L" ], B4 k# E/ S+ `" R, M
# I6 h" l2 n7 R6 c
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.0 O0 k a5 [3 ]' q; T. N. ~* t
& R+ A f, K- }* z+ U
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' j& N. {& h8 C6 ^& {. h
7 u$ u- V2 S/ c, A" c& N" k5 C) u2 sM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 v: x2 j/ ?- j- v & o# i- {( |3 D$ g zL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!& _4 w" U9 U: N6 y5 |9 c
3 Z2 s* N/ h7 E/ A( JM: No, to call something a drag means it is tiresome. 8 M- p" I3 L5 W$ c1 T' i) N/ p/ T
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?8 b9 z. N7 C/ J+ s2 h
) ^ B5 ?; P( K R" Z d+ WM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.3 A: }2 B! |) ~
7 ]& y5 W$ |' i, v/ P
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 $ o* l) a5 A1 n& S. Q . |& r* y# B6 I0 W9 i0 bM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 l' x" J, Z) j" w& c u3 Q ( j# O0 T1 z' }+ F( ]( CL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 , {1 b3 ~5 z( ?1 c9 Z ' V+ y( g$ q4 [! b/ FM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 r k, o+ Z+ _2 e& I$ A; w5 m
" U% t6 l4 O/ [9 v7 E2 {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 - g% D) n& G0 G/ |( W ! f ~" v& J; DM: All right, all right, I’ll come. 7 [; `" E$ F. t0 J4 @7 G- L! O, t- D7 [; f0 j. Y8 y/ q5 r
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 {+ B% Z) ]0 Y- `: G- k7 p
0 D% b. ]) K' k" q* w! ]
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!3 }/ B/ [- a# I
7 r- Z. W' R5 v. M; @
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 1 e- f$ u p8 a2 X+ Y0 U 5 B. S" ^5 f( O# @) yL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。1 t% S2 t. a- A
7 u) u2 _, T# Y0 h& y4 e
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ; ?& a2 H6 i- u8 [) p1 d0 Z' F 7 z; {6 {3 N( [0 C \9 B$ ML: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? # t( _! h: X8 j" c) N" Y5 j$ v0 d7 J0 z+ N
M: Yeah, but its meaning has changed.* f& Z0 @# W0 I5 T+ i
# e$ _$ Q4 @8 i' uL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? * u r8 K, m. z2 o8 u) P! W! h* a. j; A3 v. H. \
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 0 T( u+ N: l! h * m I M: ]& p9 ?& _4 fL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。4 E8 e6 ^& L- N' {3 C1 N; {
3 L, K( w) v! K3 H6 `; e iM: That’s ok, everyone is different. 9 J- E% V, S: g1 W+ N3 f: Z1 L7 t 0 M# n+ {. n$ \+ @5 h9 c, tL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 & X, j" l9 y) M/ e2 b9 `$ W! q1 k$ k
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 M( {. B2 ~% V. M( H3 I8 J4 O: ]. s2 ^% K5 ]2 H
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?5 E- u2 {% Y' _9 ~1 Q; M5 q6 h
' S1 y% f1 S0 Z `$ \4 j$ RM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.4 P4 N0 F0 w6 j5 ~2 m6 D# `
" M% P! ?* q# g; v' q
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 g" j! T3 ~) F2 i