今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 , I: h& Z; e; u+ C1 q
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 * V+ C) |* u; r$ o6 N) w* X; R ) m8 m9 Z, e9 ]& f1 d. Q. `. YM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! B; _( ]$ T- U
4 T5 d3 F# B- pM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% Q1 r! D2 Q* K7 h
% P: r Z3 x/ k: I' U6 g/ jL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 0 K+ z: P" ^9 f) \: K2 m+ Z) C" D8 C x9 ^' p6 m! m
M: No, to call something a drag means it is tiresome. " K8 D% `, ^6 | ) w' e3 s6 i: l \L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & f- n2 V$ d5 x L8 ]2 G; [% ?% k5 l5 K; k9 d- {" I
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.) a5 y, Y1 T8 ~7 ~' k! G
" L8 p& Z. d5 d# K) H" p" YM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 O" l4 x1 w! i
! W% v( V* z! H h" T' X S3 {8 N% e
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。; S2 I* M! v5 [0 c0 ^$ u8 x
# e/ I2 b. ?6 A- n1 u9 q& N
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 5 O/ G' S2 l# \. D: j " J z& C! [" u: F( j5 G* qL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 g% ~9 l2 M, Q; P , ~) m8 R( V# p8 b/ GM: All right, all right, I’ll come. 9 \0 M4 Q# X2 g" r * O) [* N: e# l# M z" y# {1 u( Michael 和李华看完了摄影展)。 " A1 g% m+ h w, r4 q/ U! I/ Y" e8 V) f6 u! u" w9 s( h' e
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!8 H; p9 U L# o0 O/ V% e
8 B( M' E$ L/ q/ I, K; e2 qM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.* G9 ]- ?/ ?1 _" x* _7 Q5 [
/ i K/ ^, V1 [% WL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 / a! d- H9 c% m; E% E0 p2 y$ d- s s/ |4 @, n, [% i$ r
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.' n: F. i8 `( G4 w6 w6 }
' f. Y* t1 V% I0 D; C4 O+ n" o- U9 b
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?1 t9 x/ T# Y h+ T4 M
9 O q5 ?% z j5 ]6 E# D
M: Yeah, but its meaning has changed.9 s$ M2 @9 r+ F
( E7 Y$ Q; S T1 W5 K0 j
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? # L. Y8 p. d5 @% Q5 |. E$ M7 l* o, m% H
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 7 ?3 [3 f3 j0 ^9 z 3 D Z( `, v2 X: N! f3 U+ ML: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。/ ~/ s: b: B9 P5 ~0 h1 B6 h
p6 j0 V( l, Q
M: That’s ok, everyone is different.7 U0 b) J2 I6 _) O0 @7 Y6 T; t
( b8 T- z0 S4 H# o3 |3 I6 Z, N& k
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ( R C# \; A L9 O9 w- e 6 m2 N/ {1 u# v1 K9 b* VM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ; ~7 t# X; w& ` s* U( R0 O8 F 2 v# _, Y/ M$ U- D+ UL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?6 i, m- l: R" B* n
( }+ o9 t# o/ e9 n1 i! T6 m( LM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% M8 I8 `8 w! r% i, J
" c' D$ u5 a- IL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 8 b- u) u+ U# `% D& a ! s- V9 R. O% K: i# K6 z& a' d) xM: Ok, let’s go! , r: ~! L" s o0 ~) ~. c$ G. L; L) x( L
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ' P/ C7 o$ V; S% R0 ~% P f / b* t% }: i9 ^7 ^) `! z& G- z