今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 i' h6 w$ f3 F# E2 a6 H
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 ?( L, y4 w' a ?8 ^# o 5 u. S% O: z2 u/ ^; S3 l+ ZM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.. J2 a* |3 C: T8 v) d( l3 A
6 j8 O# R9 I+ k& b
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!( s4 Z1 ~1 U; B! a, w
+ P& p# `2 m# |8 }2 t! f
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " R! c: J. K: C2 r2 O * p. U1 Y% _' ]3 _2 F: KL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!: |5 V6 A! S' F, w
7 q# E2 T6 {7 d6 t1 u4 YM: No, to call something a drag means it is tiresome. 0 W1 m, ?8 j: \" ]; U4 n; O) ^ a7 o z. \
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?, [" Y6 l f) X9 W$ u
* Q+ T: R# g8 R. K' b8 I
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.4 g' A% s" v; j( v+ W
1 K% E$ I5 E! u0 G* G
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 / F, N+ f* [7 V1 k' Q , w7 r0 v1 |: _4 y$ _7 rM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.% I; t" I& `: Y/ @2 i1 |" f
0 m7 M3 F* j: X* V
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。2 {/ \) b& u! x& q( J
B4 I) x. H1 T% ?* FM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " X' W7 Q* t4 z( d8 [: I6 _8 m* c$ w5 E( c$ a9 t- b y& v
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 M! E3 k4 ^. W% g- J
0 V+ X& o: \4 o1 @" F
M: All right, all right, I’ll come. / O2 Z8 r: r# O8 x. e* y9 _0 {% }# }* R
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 D5 v q: h3 ?! C+ X1 Y
$ y6 M$ Y- h @' H* x8 p b; m
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!3 K, h/ {7 _4 S3 p7 }
- C9 v% k# p2 }% j4 F7 B2 JM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ! d9 b& ^2 q! c: p* [* m( u( @- H& j4 i. X
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。3 e2 I# K& z# d4 V5 d# j
" n# w+ y: Y+ B6 D9 lM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. / Q: O& ~$ a0 H+ X1 q4 S- @& z' c3 Q& n: [( o6 Z8 X. ^5 ^
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? + s* W" w. Q- `; G- \ 4 X5 V' q# n. a4 A- X6 V. aM: Yeah, but its meaning has changed. , S* R8 L m0 e8 i9 Q " A' p1 X4 B& Y' IL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?0 Y/ @0 P9 I5 |6 R' [
, c- W" U' x. N4 v1 ?4 P' {
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. : X: V3 F& s, z1 U% o # d* Q# }! |" u* | qL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ( c' J" [/ E2 l$ L% \ # P9 M: f+ G4 C+ k, @! QM: That’s ok, everyone is different. 2 r/ a( `* R8 ]9 t, Q! o# G, d1 U: ]
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 7 H L7 \! j0 o2 M+ Q6 j4 n 5 H9 J# l6 U+ u& S4 K# x/ C: v/ OM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( p" ~8 |, w' q8 @: b1 @8 h4 Q2 u# T
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ' B3 }% F! {/ [ + X3 L* |! ~; _! ~: k8 ~4 jM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.: H& _/ Y( C9 S/ s