今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 A! G% K7 u: N1 I$ KL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 v5 |% c5 l& M! K3 K i' F& |& P4 E9 X$ I8 w& Y
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. / ?/ H, Z/ B$ i! C1 c4 F1 u, ^" U2 m' {+ y0 w
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!- ?; X2 l, u- {7 A" O v& t( ?
& r2 F: a4 `* XM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 ~2 [3 ?; B! _( m' ] ( Y! T3 [2 `2 i- Y" SL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!. @; Y+ r( G1 y( e( o ~
4 L! ]8 Z2 C6 Y0 ?( y& o$ PM: No, to call something a drag means it is tiresome.% D* M; N V0 P
* w) a, @3 [4 K4 K% o$ yL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?- n. V, |# j- K$ \$ k. s
* X, Z0 O8 P a9 vM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 1 i1 u. a$ j& |* B& G- S, i" J: ~4 _9 u
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 3 I8 v4 n, V6 A4 M2 r' U8 s& Z: f) |
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. : u. Y* v5 h" J- E7 c" O) R% Z5 m& n/ ^( ~* c; l. t7 r
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 / W& E$ |6 d6 ]5 j 8 w0 }! D% J, g$ ]" R& uM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.( R S* Q- V/ t3 m: u7 `+ h
% e: k8 T# o2 b2 ]
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 6 z! i2 T9 Z6 d! B: F+ D , [, E& K$ ^( h: h1 D: t' zM: All right, all right, I’ll come. 5 v' _0 N8 G) o3 y8 c6 g+ L$ Y1 I5 G* b$ O
( Michael 和李华看完了摄影展)。 , }# r+ Y5 n# P; u5 i; k' ]) s- h
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! - n( S T% c" ~/ ~% { # |7 I, K" F% ]9 @2 UM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.4 |' w% D3 U7 g1 T6 a
# f1 Y7 A0 P o8 h9 J
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。, g; e0 c7 }* }' L
$ W0 r8 @: j0 _4 [ C; d* b
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.1 _# `" B. c7 n* [" x% y" s
* E5 I r% s- h! O+ I3 nL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? , S$ [3 S c3 ^0 |3 [# c! E: n& @& {
M: Yeah, but its meaning has changed. " W9 f2 R- P' N" I$ {$ G6 B: [8 a
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ C9 u* q4 t, \$ W. T
7 E, y1 p1 y6 Z& c2 |, }4 O) {
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ) Z2 z4 c: h+ |- [5 l8 f0 {$ | H* E5 o# ~
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - h5 x h; E. u+ G, Q/ Z% W4 f & ]. e7 G+ f2 p3 h2 m' h1 jM: That’s ok, everyone is different. - o8 B$ M; [7 \3 Q 9 F2 a- c2 X: w5 e) D' L( U. aL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。$ b( l. N% l( V
, `: n Y6 l6 ?3 f+ D
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.# e0 D0 E% a/ J% A+ D7 p) A
) k" n) T, m F! A
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ( q" L1 n$ k4 r7 J6 Q' S: [ ' n3 {/ b) A2 b4 G9 z w/ yM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 5 T& c/ Q* {& a6 I+ R* v# h" t0 Y0 \. x7 K2 X7 R
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。* G3 @, D0 ^/ ]% M( Z0 F% s# J2 D! x