今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / @: }- h# e% w, s7 q s# \, XL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 7 U% A& o1 K- F1 c7 H- E ^ ! r) q" H9 _8 T& |$ }: F6 CM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ! o& n7 R$ E% k" b* F& F q; x+ R: i! Q% u
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 Z' ]+ w3 r7 L5 U- t
8 m6 o' r; `7 p( ^ z" ~* A
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% ?- t& y2 j' e
) A x/ k$ v; j$ CL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 9 B# m/ L, E/ u& {# j0 ]0 b5 }) Z6 B+ y' d0 |% x( ]# h
M: No, to call something a drag means it is tiresome. " l) f: ?* f4 C 2 U' ]' _ Y0 T* `# d jL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?% P7 ^3 l! T- \# e3 r& T: O
4 E& M6 M( ~9 F- MM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.) r- G0 ?+ y5 Z
* }9 w) k1 } w/ W$ v, ?1 vL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ]5 C+ x; m: W- M" B* |5 G3 C4 y2 i( b9 }, Q
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 3 X, V6 n1 q1 {% X3 l b0 s% O( B1 X
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。# v' E3 k% ` h
* o0 q! n' @3 O& h) J& v) WM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. - t/ _. X7 q z! Q* I9 Q. o# ~4 X+ Q
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 L9 v9 w7 f; g7 m; \4 F2 b) }' v1 a; _4 Q; u) Z
M: All right, all right, I’ll come. & q! w4 O: p* K/ E : ~6 l/ }9 A, ]0 l2 A( Michael 和李华看完了摄影展)。/ z6 E: P, i/ h
0 p8 y/ ]+ t3 g' B7 M. vL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 0 S4 h7 j0 n# O9 Z, z ' @ U) n, {8 tM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.; A% ?- Y# Y, x/ k. Z- R
. K& Q. \+ \6 E+ ~
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - s* k& y& Q* z, Q# \0 d, y; j+ D ; Q* t5 N6 g8 p& H& `+ X6 w% xM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ! {5 _" P& l z3 |4 P: ~ # `2 K" M+ g. b% vL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / K8 f2 Q& ~, Z. o! `" l a8 }2 p+ g6 A: H5 \5 K: V: C
M: Yeah, but its meaning has changed.. V' }3 b- |, }
& K+ Q3 X% @% \6 vL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 v5 }+ G! l& f- o, p5 |2 w# k9 r7 {: l* b5 U# ?- g
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this./ k2 o4 j' u1 E% ]5 f" J
5 W2 ?5 G+ e: e' d: s
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ; I+ d5 U0 K# f; g m+ R8 K( Q& C, D
M: That’s ok, everyone is different. 9 u1 J. l2 p+ s5 Z+ o $ t0 F2 f0 `5 B# l& I9 }; jL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 * H5 _$ @) g( b+ J8 U7 ^. X. g1 F9 l, c6 E! J
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.. T+ u% J) s( n( F# Q) G# q4 f
, `5 T( j9 ~& u; _+ f' G* hL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ' P+ R3 ]; F' o+ u( b3 }' F$ C4 i. W9 K5 T/ j, U
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 3 Q; a$ t J! q! ] 1 M- d! L) ]4 ^L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 / p: }5 v5 S2 Z0 f1 M# Z" u8 F1 H9 C5 q3 E
M: Ok, let’s go!: \& ~( C4 D4 L6 Z1 X% N3 r
/ ~& h+ c* s: @% A: g
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 8 c7 b: B }4 S' g # F- L" i+ h: s; z2 O1 ~2 L+ T/ f& h