今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & F B& U' G1 {. B
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ( S9 E# i8 f: ]: t0 ^# ` ! r2 k; W- [( VM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.5 s6 u" l: t: b4 {* i
% N$ ^1 m$ w; l8 C0 C, U- A9 j h
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 1 o$ c F! [$ s8 z2 e5 s; H G' U! q$ D; _* ^
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.6 {8 Z$ u) s& t/ _4 `$ c" s
! Y U# v# w$ W' T- d2 Z6 nL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! v& X3 x9 n* i* }% i ( e9 M% t2 b; Q& ^; {" `7 q; YM: No, to call something a drag means it is tiresome. 8 q: u6 U" A) f. U4 Y$ L" i ( u. B6 U, }" zL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?0 I: Y, y: s0 i5 |3 M/ U
4 P2 c( j- `0 u! b" S( e1 e! `! zM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 |9 C0 V) o% M; U( G 5 e) x! V) K! u1 v1 K* `L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 X7 r$ j! g6 i' ?9 f- S , _8 s( v/ |6 xM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. : S, E6 `) E# `. x; ?' m/ ~1 c# ~3 F
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 7 w4 ?* }8 }2 T9 O0 [5 L ; E" M- Q& l& n* a( U2 }' O. {M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.& x; i/ |7 n1 f( P* _# Z
- {3 n$ T& ~6 c4 f( H6 mL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 $ o4 N* ^5 R" L( e 0 E5 U, ~; W4 n) {+ H3 nM: All right, all right, I’ll come. 8 h) y, y4 L. Y1 h8 b' c, A3 E$ @' D! B& O
( Michael 和李华看完了摄影展)。 ; R3 I' n& x" ~$ P6 { 2 C# t( j) J* V# y2 T, x6 f% E' p+ N$ tL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 0 @& d; [( N7 G+ b$ v) F3 k- q) b8 n1 f( ~/ X
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% a( k) f; F% A! s. [* A' Q
0 L" ~7 j0 O' B- i# VL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 0 `1 b+ E+ ]0 b: e/ K7 [& k! G8 s6 k$ t3 }" z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ( k7 t% {5 y1 n7 y: Z + ?1 T: b# A3 J3 f- CL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?2 [' u# R( J! p
4 G' ]; L, ^2 q$ Y3 n5 ?
M: Yeah, but its meaning has changed. 6 ~7 ~8 u- M9 Y/ j / b5 r1 U. J* M% l# G1 b/ z# h, KL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ) p* _0 J2 i( \! ^ * i# v$ z2 R! \! x6 W' QM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 9 O9 h$ X$ s V $ P+ q% r4 U& U0 t KL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。* O5 ~& H% ?- J: v% Y! x6 R
5 ]* s2 z8 G+ J/ | M; \
M: That’s ok, everyone is different. 9 y; Q; X6 c0 g b; R# @& s- x+ ]* Q, f# a: o; n
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。- o; \2 c5 _3 F) W% N: w
# N* Q) s9 P* O9 m0 L8 l6 q6 ]M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.' ^) s9 y7 @0 C' ]
8 B3 C$ u5 ~2 K- f$ w+ a
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?4 h" f2 ~( A9 [3 f1 c& H$ ?
2 R, o# l2 ^, y6 V3 g* k8 [
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - `; l ~4 u/ ^9 ~6 D# N! e V3 ?& O. | c- v$ X, t
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( A6 P/ m4 K) A, t6 X- t* t $ u- p0 J0 |6 Q2 kM: Ok, let’s go! 7 e6 f+ D+ g* s6 u: C/ J' o9 u8 @' j- F% Q
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。7 I% Q- k5 b# d$ ?) b
& ~# m* n' Q8 ?) M! i# r