今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 T! ], c' @! v1 sL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。" ~" j4 P% B3 @9 h
% ]9 M3 L1 m9 n9 u7 y& u- ^) WM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. / @# o% o" l; @. Z( s; K- V: f) L1 K2 r! L+ |2 f
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 8 E; |5 {3 ^& U , h. S7 p6 Q# z! i- hM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. * R1 F9 q; s% E& |0 A8 a7 `8 \: p6 M& }7 u/ i
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!+ H/ F: U0 v! X2 e" q) N
( _7 ^9 h4 ^- `: }( b0 r. n W
M: No, to call something a drag means it is tiresome.- G0 q* N z( B1 a1 V
4 h: O9 s8 p( |
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?4 N5 S# q# Q2 R0 c% \
: D+ Y- R' o; L/ Y& H9 NM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.- ~, c5 Y4 r5 S% y! b
9 n; a( d; U% n5 f0 o8 U* L' LL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 $ E$ @4 P: p4 n2 G V- Q0 B1 a; m# T& @: I; _! Y
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' d6 ~! F" _9 c6 T" N q- ?- x* Z' f; `$ U7 z- g' b
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。( T) l0 J6 z5 `. A, [$ }( \
: x" p2 M- r2 \2 `. E) I% e/ Y! Y: Y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " Z# E" l' |) t1 H2 V 5 \' o0 }- C6 g* N" I" i0 bL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 9 }6 H$ M# ^ ]; R+ ^6 V1 K3 J" p/ a' H! h- a5 V3 s( j( L8 R& a
M: All right, all right, I’ll come. 5 }' \* e, K5 [& `; ]! Q! O6 D) t1 Z$ G
( Michael 和李华看完了摄影展)。# y* H! }" D; a2 Y2 U; B S3 G
( W3 U2 Z6 i+ U6 D, r+ g& L
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!8 |9 P: K- x& H$ U8 E
3 R! `" \2 ?8 P: rM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.+ T* U+ j ^" ~& C5 Y5 k
- I0 N" N! N# k$ e; Q0 eL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 3 _# |* L/ t) \/ Y" l c, G4 R2 M$ y. d4 N3 K
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.; f; o0 U7 W: C5 n1 M: t& l4 \
. `. c( d: L9 a3 v+ eL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / P: X) }4 ~2 {, S' e; h6 }+ \" t8 f! |; h* j1 I
M: Yeah, but its meaning has changed.5 f* B5 M0 Z0 T: f K/ u0 o, y
# G! q2 f* V& r/ l$ m8 X
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?8 t% H! B# Q" u3 c0 f
- E( _8 P3 V5 G0 i$ k9 AM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ) b, A4 ^* z3 q+ y# `% l+ g + U: p; I+ P4 b |2 S( p% s% rL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 . M& F6 Q* A/ Y3 X Q* s8 I8 j3 H* F- }: a
M: That’s ok, everyone is different.3 \( i8 ~# D7 W% ^
- {6 y |1 L) h C, E: x2 U5 XL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 1 t& w8 ^9 O* W0 b. Z/ j % W L- j! \1 L5 z! CM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! \8 y2 {" T" B5 c1 Y1 { 8 X v9 m: H; ?- B8 K$ E0 tL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?+ K4 s: S8 |$ L, L: [7 c( i# L. `
5 P5 T9 r6 z: T" { ~# @3 ~
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % m1 K# B6 `/ w, J1 @6 L C- q2 m4 P# o' A9 j) b9 Z. d% [
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。, H# k* Z8 @4 w7 T