3 c/ `% w! T% B& f- ?0 ~! y$ DM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ) W1 Q. \7 e# J% M0 A* D; b4 i 4 Q" p9 F; k6 E8 Q" m/ ?4 BL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!4 J+ Z" \ `# O7 t# u8 x
) |# R# \8 D5 s# A X7 ~M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.) C5 U; B- E$ w6 b) S) `
; x% ^$ N5 ~! l( e, T: L! f
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 6 z, w, Q: q2 @! A" o3 g+ a8 L' F: t* }& ^, }" I |
M: No, to call something a drag means it is tiresome.* @- U5 w! q. f. J2 H" h
4 ]' q8 h* u1 X! Z: z$ g6 {/ Z( T- ^L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 \) F- ]1 w4 V6 W# P
- u1 s- b8 q _# a `. a
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.3 l; W# c: @' T0 o# N
- x) Q0 V. }% G& a& w, SL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ) G5 ~ ?0 B( @+ n( O3 f2 m+ u5 {4 P) K3 F* e
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( V( m* v3 X4 b Q ; _( m+ a/ L) q' Y$ v" W/ wL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。0 u. |6 T% k! R3 u" i8 T) S
7 u! M" }& g bM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute." ]6 N! A- F6 Y* d' b
f5 D! ?' n0 e! ?5 v) n0 l# ^
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 1 C/ C: |# z' x4 [4 f) J. k4 r% c- l9 K- l
M: All right, all right, I’ll come. 0 j, ]5 j6 T3 ]8 v1 }+ m0 ]6 d5 L. |) h% |8 e
( Michael 和李华看完了摄影展)。 : e0 V2 Q0 G, R. A6 E# N: Q' w, ^( G( ]( p4 Z% T1 P; Y
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! & ^9 a/ c, i7 z5 a: p8 P + A4 x) V* A: t: P2 KM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.9 y' e5 R- U; _! S* I5 n) S R7 s
# ]( h. ?0 b2 D# hL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 " e0 ?! e- O' q5 t: C5 L5 M 4 @( o6 U* X. |% | |M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.5 N" {8 g% j$ r) ?) s4 g/ y
% r6 x6 [# \/ m, i, ]3 Y* r
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?7 M( x1 k' X: q( q7 G3 f% ^5 N( b* w- D
# u! H$ b; L7 g
M: Yeah, but its meaning has changed.* ]0 j( k+ } W5 f' ^3 c! Z
& r* J3 Y% A& y" t3 xL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?- J* A0 X, z9 G7 d4 J# S) e4 J
( n4 ]% i( t5 V; q A7 ?% I
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& v4 R. h: c* ^
2 n6 g1 b9 n# E$ \
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - U9 {7 B& Z$ I3 I; a3 V7 Y& K) L% W- ]7 I2 R/ m( D H
M: That’s ok, everyone is different. - M- q1 T2 Y: V0 U: G# E% x2 Z0 ?0 }9 B# f
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。$ D2 |4 P1 x! N6 N' A
+ l7 j# r4 h* C# N6 o
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.7 w: S f0 @6 p4 d
$ L. G8 G' ?# s4 DL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : a% V0 B7 [& q, \# v; K, G# d: W2 N+ H4 H- x @: X( e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 7 q! A- j" _* L4 K% t% {: Z 3 E9 j& i7 V5 M9 `$ j, aL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。) r+ u) j- ], S, r- m
) `5 S9 w9 M3 I2 r$ e3 x" m- I
M: Ok, let’s go!5 P8 T2 T% _; E! c
8 B& F0 D4 b Y. F* _今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 0 Z, q2 f% r8 U- Z; ^ }; U1 o$ f* M+ ] ^- z. W