今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 ?, v% K' \! }7 f, R, }6 O, k' {L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。, Y* h7 _$ Y$ ^% o/ N4 @% }% s" Z/ e
) _) m0 s& s1 |# |( uM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. - f, [# B2 \' h" F ; @9 A1 A$ H2 ?L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % U7 y: j. o: d! g7 I& ~5 z$ [+ Q0 i$ j* U g4 `2 [
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.' M+ A; q1 |6 q
2 k; K. N, g: Y5 Q6 x* J
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! " t+ R9 f2 ~- y2 ~" s# F$ T9 ]4 p! n) P
M: No, to call something a drag means it is tiresome., U+ Z$ m" \+ g. j( z! ?
0 v- S7 s7 ]4 ]+ f0 m% J7 @) m. o) _L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?( {5 b5 m/ y+ W. y) f" i( v2 a* ]
8 u" I9 W5 Q% P3 l+ a! j8 W$ ]
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. {0 f' T5 E. n3 j ' o. R6 k3 Q6 tL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。1 S6 I- ]1 k( v, J! _6 h
- h, k7 D# k- b) h7 z( u! }, f$ Y
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.; o: @( f5 ?, h5 `
# A4 N( G8 p4 a1 d+ U! d" p p- lL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ) S' a) {$ ~+ f- ~0 N) K: D7 G# k$ a" N5 j# @: j
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 6 \5 C3 `! \6 ^$ E 8 `$ J2 t. f* v# V. x; [( QL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 # E7 _) d X( V4 l" B' u! B6 S( u8 ]% q+ j7 i' c' R
M: All right, all right, I’ll come. 0 w! n' p/ K a% ^2 _3 @5 u! t3 s/ g8 @( g0 S
( Michael 和李华看完了摄影展)。1 z+ ^6 p, q, C. N4 ?; w
( W5 P, u/ t' a
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ j5 w D+ S* I' N9 \6 {: z" g( K; ~' Y- w/ ~7 i8 e
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.: |; h$ Q- H7 s0 V9 @
, }! y# S9 d1 \' v8 t) E
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。( f1 G; ?* [6 \0 m( F
% \ K: l0 V; Z" OM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way." v3 t7 F6 l F+ Q
. Y: `' Y$ Q, y
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?" \6 k. H' B* Y5 U6 K0 a
2 w. I2 P4 _+ u/ y. [% J( n U
M: Yeah, but its meaning has changed. " S# d6 g' C0 y' r" ?/ |% i2 O$ M8 j( P
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 9 k {5 l1 a5 {! L6 p# V! K0 g- u% S& O# ?# L
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ n/ a- l! F0 ]! F- Q$ A
: k4 n$ s/ D9 n% P( @! P$ c
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。0 h4 w- h l! G- Q: U% `. d8 [
+ ^8 w0 T- r+ `5 q$ h* M2 PM: That’s ok, everyone is different.. X j: i! G# |: ]4 g
1 K4 y- c5 T( _- `+ Q. u2 F$ eL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。/ v' m+ g3 u6 p p* i9 z8 V
7 i$ |' K; K* v0 d6 S( Q' X0 |6 o
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 @- N: U1 j5 v' x1 u& g- a7 }9 j 9 P5 V1 u9 r: _+ ^; o4 t3 `* [" wL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?! a8 O7 m* E6 R9 }
# z8 c7 Z. E# _/ i
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 8 c x" l3 X# |+ g& p. e; v& b4 x; w* G1 u3 T+ I C1 v
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , G' Y5 C# w! S+ i1 E ; _# g) [& r2 ?; ^7 Z9 KM: Ok, let’s go!) m+ X( f2 I; u8 j
2 _. m D( l; {7 t4 n
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 0 }/ i2 D/ J+ k6 C 8 O6 ^! J2 }6 C1 z