今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & q$ w5 ]* v! e$ H4 ]7 R' t/ pL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 2 n7 Q3 w' `! c : v& U0 g5 A7 mM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.: h' ?, z5 O2 h. U+ K7 L2 G
" W+ l, Q/ c9 N+ I
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & _: |6 b" E, O& h9 @# q f+ I3 t 4 R! x7 u. C5 n ?M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( p: P/ o$ e+ a `( G' P' B/ x+ M5 Z" [- T1 y
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!4 E* y5 H& P4 ^5 E
* U3 @" C: G- Y( RM: No, to call something a drag means it is tiresome.7 z% M W' V, q' O: |# k
* O. }6 ^. F( x+ ]' `& z
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?$ M- }) V% {# X; ^" B) {
- B6 v4 ~. Q1 ^M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. d' j# T5 t: U; H
+ o( l* q: r1 Y- L! H. P3 g* iL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ; B4 J9 S6 H8 Z5 m" |* G3 C 5 V S+ f' C4 uM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / n4 [. W! r4 d' P1 ], K& { c+ ~+ m% A& g4 r$ P# ^; `7 iL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。, I2 T! D5 _7 r9 ^ K* G+ K
7 u8 _3 L2 P- s. C4 FM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ; o) N7 T/ q1 _; s9 o: w! W0 n i 6 M2 z- i8 u( g/ P; R' {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。* @" V) o2 [; C+ [: m
- }# {, N$ R* M. ?" P- F' q% t
M: All right, all right, I’ll come.8 u d3 f T, p! S' X
2 @; E" Z8 z0 Q+ o4 k
( Michael 和李华看完了摄影展)。 % _+ K/ x2 w4 t9 x U) d( Q! K( I- Q. i1 d3 P' _
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ! G- M+ Z* ~& g4 j& P - _8 E G9 S: tM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. # `, f( {- y; a) ~$ J# o6 x' I' ~ / W; ]6 ~: o" [/ @' m1 SL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 4 H6 D, y( i+ F+ s5 t4 {5 r' [ r4 I8 B
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. $ g' S: X$ L+ ]( l n * S0 `3 x2 _% h4 oL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? * l& g; P$ n8 C) V5 _6 P$ Z; k, \: p4 E( ^/ e
M: Yeah, but its meaning has changed.0 d) ~1 q. ^) t3 _; G
9 M1 s& Z' I9 c# T; X' |0 [
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?2 @. c* O8 }3 Z7 i% |* e2 _
1 U: P8 ~% a4 o% ]. D
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.7 T) O' P- O& b
0 X6 { X! X* M5 vM: That’s ok, everyone is different. # e* R; B8 K0 i# y' s: o5 f ~$ N% ]6 b4 K% A _& A9 dL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 5 A l7 D, e _9 B& c# v# ~0 q O3 I
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.' N% D& G' s4 s( r. j% L0 X p! U
9 j( n: |# H( c+ Y! d! v# Q4 BL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?: N. u- V6 I1 [5 t+ B
% t) n# C$ j9 k$ ?M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 ?1 O% n& R' S: C2 l3 [1 ?2 r
! H- x$ P! R' }. k
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。8 A) l5 s1 o& L, O6 H
9 H3 R8 i8 K$ k8 |/ h7 `- ~& b7 {M: Ok, let’s go!; C7 ]6 V& a" a, R& z
2 T6 T0 ]# w8 q1 e9 @) a3 S
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 9 N" e# Q8 J2 N1 \9 H, G: p, M4 w1 r9 E 1 a- b' _. q& m+ c