9 B% m5 h. o% y, s8 G3 hM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.- N# e) u0 o, \* L" [5 L4 ^
1 v c: @7 R+ ~, Z" ^$ {- j
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!7 y8 h6 }9 N* @6 U% Z/ N. T. ^% }
; u& Q1 C; B3 |, RM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* K1 R% v; D+ F# c" I
! T1 u0 Q' j3 j. }& ?* oL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!- G0 ?. `& P+ L& N
! F7 R. C, b9 ^* _2 u! z4 h; F+ g4 c
M: No, to call something a drag means it is tiresome. X, N# [/ p: d0 B6 n8 j; X2 H% e. I6 W- U# v6 C* l" |/ U) x
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?& k4 w. w' z- c( @2 `5 s+ [0 O
: ]; V9 W( p1 C" u
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.& v( l/ u- H) t) A* y3 D
# w6 j# V' c5 _L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。7 U+ V; a& U+ N
8 M- B+ Y) V- t# Z9 r, U0 S
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; `# @5 `4 F% r 2 U$ Y5 U- O+ s9 ^! J4 k* pL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 # O# @7 o6 v) h( W3 P 2 a, r9 F7 K. H9 v; fM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " i+ K, f- x2 \9 V0 z! B4 V+ U" K+ j3 n$ `6 k- y: a
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。6 |* d2 D% T- t/ P
; ?, ?7 S/ Q* c; `( @ MM: All right, all right, I’ll come.& f2 q' _$ G$ ^; P
) i5 Z: {$ X4 p. n' C$ X( Michael 和李华看完了摄影展)。 & o, y+ e5 n4 ?) {6 g# Q9 P% @0 Y( x) C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! . y! e8 I6 C7 d8 x' b 5 n. {) u0 I1 Q! ^& @5 V9 J& oM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ; n- n n4 o \( t ( z! |; b3 |: j9 ?L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。5 u! [* h, Y: n q' d8 G. m: U8 F2 X6 s
+ Z1 C( ]) w6 w9 X* t. |; k4 g
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.. f# r' D. y5 X& P$ ]! D. G
' n% J6 M8 g! e U9 J
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?! k& s9 j: g- ~ R! S/ V
4 w5 g: f0 x4 F; Z. U; `M: Yeah, but its meaning has changed.: r' p/ t( W& X; U w
, I" O4 V" O+ ?+ i3 @L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? & \/ {, o, |: W- `! A& _ u- z! {7 m
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.$ _0 m6 Z6 ^- s; ~: k4 _ R
* S- j# z1 w* V; z
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。! s( I! ^( h3 [- s' r
; O) n" }/ p4 F1 h8 e* p& W/ ~1 aM: That’s ok, everyone is different. 4 G, r. m1 S0 {9 d, o( b5 @# A8 Z, p% Z$ ]) a
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 & T6 ]0 x% D; S) x4 J6 D 9 L3 e: t! Y8 G. d9 |: C% g5 dM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - k$ G" V3 r% T# `# y( A% P% t( N) D7 t% d" q0 d
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?5 \( Q& D, P m$ H" {' o
2 g# Y4 e- v; W) O! Q7 ^2 P
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.+ z% S5 U0 C, P
4 k/ O6 r/ [& l4 ?5 _1 _L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。. ^5 p! t. V' z, X+ k
( _) e j8 w0 b! WM: Ok, let’s go! ) I% K& e, j" [; z/ N( n1 o7 A/ t% u2 F
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 / f+ q" f$ [- q) [9 e9 |' @ r d. x) @5 h / p6 h* h) @$ X2 X