今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % o- w0 I( c' }7 j7 A+ ]9 K/ p1 o
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 / e4 g0 ?1 ~' F& w8 H" a3 E! Q m# P, u/ b
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.2 |' m$ x# |% `0 S
" @+ {, B# V; u4 `8 F: g7 e, p3 N+ jL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! " ?4 S/ m: w4 ^$ R' Y6 j/ C. j' w# t * U4 `9 Q9 i( OM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! X% w; }$ I& x4 a$ K # m1 n3 I* e* j6 IL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 7 i& }. d0 }3 }$ \' P8 C9 J( ^) _: B1 D. M* {
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 6 y3 N' j* o/ Y: _1 q) Z 2 N1 L7 V* q; H; y5 {/ i. lL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?- e& j0 ?) ~% Y0 C+ j
) {% ~* }* ]5 U
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. & S& ?, W% J+ a0 ` M( g5 s 7 S3 t1 I: ^0 }/ ~4 g$ WL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。* x8 U' R$ ?: G
# g+ h e* j$ B3 g
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 2 y1 t" }5 b' \! ?2 X8 h 2 l5 E: }& W' J7 FL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + I) j8 I9 q7 B+ X 6 x' a& U+ s2 t3 ]M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + d! d Q( g1 m# @( m$ q, ^; `: x" y+ t9 o2 B; R: a
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。* W$ C% r8 C8 S* I/ o
4 ^! u& v6 |, ?& I, G$ e: CM: All right, all right, I’ll come.- F- J0 |$ _: i. n5 r8 E
; e+ H9 V/ Y& f8 J* C# T
( Michael 和李华看完了摄影展)。 % c4 d2 O X0 z5 N% t! J! R: K9 {; ~" C. K8 W! X
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!. K) Q! U3 p) i5 n9 E' c: i. ^& t+ E! Q
# Q( n6 M/ I5 h6 P4 L- FM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 7 G/ U: w8 n, Z% D1 t% b0 |$ y- z! }7 [
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ' o6 N; p& c& D; O- b( x9 ]! D/ |* I* l- e/ ]1 m
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ( D: N+ j/ K, t0 K+ h8 O+ b; R+ Q ! F6 N4 O2 H0 ^* `6 ^6 mL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? * P6 [& A7 |0 x' ?4 @" i+ Q$ h$ Z; v/ L D: |6 L, P
M: Yeah, but its meaning has changed.3 r: I) r% K! O+ m! D2 `
9 p2 X' o `4 s+ F- S, }, w/ w
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? & U/ m2 V# W2 v* s; i9 i, W& q( Q+ U( b6 [/ \4 w- A
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.5 e; W0 T1 \0 U0 H# L
* M; [% ]$ H% u) v7 L9 R ]8 Y- PL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 " X$ }. V8 Y& _ # h) C: n* K9 Y8 \% H* n# uM: That’s ok, everyone is different.$ Q$ S( A T! W0 F
7 b' c( i( \( O& |
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。+ G( I6 v1 _4 x7 n
/ y3 C' `* N9 I: m" a
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.* z( m4 I, M# G, e" F" C
3 n5 r4 U4 S) x% B: k
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 7 S7 G; L H; [9 b+ v% ?6 o9 H) e/ _. m( C* I& e$ [0 o) E2 M' H
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. $ F- e- p% k8 X. d6 _8 P9 N9 c& s" m; w1 M
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 6 Y% E9 o7 \, ~( g 2 `3 @6 k ^% R% h) rM: Ok, let’s go! 6 o5 h' R0 R1 m& D' H, g) U 9 \/ `& t# E+ {今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ' X/ M8 N3 ?7 G- f- g' B9 b; ]6 Z( ~7 Q9 o3 z, |; r/ J