) X( P$ W7 c( @ l+ W2 f$ nM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.3 b8 R8 X, a4 p
) i: Y" W& c3 F2 f( A6 ^6 P7 A
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ( ]2 {. p2 m, U3 m* d1 ?) Y / _; h, X3 ?) T6 U- lM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 5 X3 Z+ N+ Q& N# r( V* K% f! }2 h$ f9 _) B3 P% N4 e" M! \
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!2 S+ c D' s+ s9 m* \' S! C& S3 n
; a# X! ~5 S6 @, O
M: No, to call something a drag means it is tiresome.: t9 m! T$ c2 K1 @$ J
* \$ B! k+ M- t" F7 nL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? v; C1 R, v; c8 c! l. u, X' _6 O ; T2 K% {. M' g% e; v6 ?M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.+ m5 K, G: O" u( s
9 T F; u" V' O6 z+ Q
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。5 e8 F6 B' e7 [ \" a: T1 Y
. P: \$ d+ c/ R; [* h m/ h
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. " S' S" A' P# Z! i: e" O$ | m, [7 ?! {. z- x
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 N+ ~$ ^; @! w: H0 [8 o" l % h. S$ d _" U$ \3 ?0 T% l! LM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.) H2 A L: H2 F
2 U( u1 P) G7 Q& C% E! PL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 $ i; `; i* ^6 p9 o 2 V8 [, ^! f" U2 L2 UM: All right, all right, I’ll come. & j' }/ q' A$ o# w6 M9 N: T' J6 H 3 T' W9 ~: j4 Z3 S3 |( Michael 和李华看完了摄影展)。 ' {/ b: d" g$ h# ]! {9 y" t+ }& T1 y1 y% j. E; o! S: _7 Z8 t
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!' H( D, I9 T3 h
9 j$ K- o! p' q! M) zM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.7 Z5 `8 R2 c/ r. [' Y
% e" M' l% z" Z$ i$ \L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # Q* h# {3 Z& s3 y" v7 `. { 6 I3 U a- a0 i6 y# V% ~M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. # `/ n6 V+ E+ k6 P2 N/ R# ?) X; }5 E0 R" I- k$ O: F' n; N* K
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 ^* u$ }5 X7 A6 t3 W y b F C( ]" @6 A% \9 s/ |1 N- KM: Yeah, but its meaning has changed. / b: T V& h8 g$ ~0 d" U3 ]; D1 x" L
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 t/ {: V$ C i) i( f0 O- X% p: B8 p" k+ r* h4 H2 [
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.2 ^' r, r& E/ m U! x* O" [7 }
4 u6 X+ @* z6 ~) ]8 [
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ' z G0 Y% Y! V- w7 ^( h9 N$ f " x# ^* ?( W& e X8 Q2 X" b# T6 XM: That’s ok, everyone is different. / J' |* o+ }7 f( P+ S |& { ; y6 o; d- a; w3 t( F$ lL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。& o6 [) {; u3 y; Y
$ u/ l$ b0 V5 U' W8 bM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & s( x" }# W6 D8 V7 t ( T6 R8 O I1 D5 m/ l* Q- b% ?' U$ W" DL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?. F0 o+ J' v& b* ~8 M' Q( [
1 J* [! j2 {! h5 f/ t9 Y! nM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' { N* K. d( Q3 K1 @ . ^' o7 v5 x2 C4 | Q0 {L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。. C2 I; v- G% t: Q# q2 U