) A' b- q! q1 ?, S$ F( ^# g# ]/ ~M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.% C7 n6 M. P9 E* K$ s! d
# \* [) b# g" HL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' t9 p0 V* M, U
3 B6 o! Q4 S, FM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 1 Y0 y) {. [' k( s) Y+ r / u. f$ n8 O \4 E9 j% L- uL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! i8 B. Y! E% Z* s/ n & i( s N Z. }1 q6 w SM: No, to call something a drag means it is tiresome.- y0 R5 ~* |& Y- E% V- R5 b
) x3 L0 `5 q$ U% q) ?% c
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?5 H9 \+ ]/ Q& G* y! e
, K0 v0 P& i% ?/ w% q% cM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag., t" n& u3 f7 B) U3 M
7 b4 O" {( u: a8 y1 YM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. Z4 k3 ]. W5 Y6 ^# c - R' M. W3 P1 W, ], {2 qL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 1 Y+ {4 j% T5 s) ?: w# Z' w' H" ]9 {( f3 y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. & z9 M* j, k% m # B( o: U7 P3 uL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。$ j& @' T! J L* R" H& O6 L, c d, F
$ a8 e6 Q+ u0 s6 p- u* c. V
M: All right, all right, I’ll come.0 b/ D1 P/ B+ p3 z" I
& b. h$ Y9 V3 Z3 E% z
( Michael 和李华看完了摄影展)。 7 V4 j, G* j/ U" q4 ^- f- }2 r* k- i/ C: ~+ v; }$ @. H
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!: }2 w$ E! _ ]. D7 X& Q
: v: M8 B3 o" B h8 A7 B. S! W
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 1 |. |3 z& p7 q# V: r$ | ) u$ v) k$ ^' L! e/ lL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。; z* C) N" D0 Z- }2 u8 D7 L
U B8 A; @3 ~) x% Y% g
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * R8 J; g# ^, Y- f: O9 M& P: `4 C6 R: I2 r
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 5 F' T3 ^9 F# h% J( F , b \/ o' g' q# c( gM: Yeah, but its meaning has changed. ! a' R3 y% r8 T. F + j t' y) M3 D% n) O- n! IL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 8 m, X! n Y7 A 3 D, I/ g% ^, ^6 o$ vM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , K p- B$ J- a8 u$ U0 ^3 L$ i9 y1 C. m
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 + o6 H5 x0 B, Z1 S* i7 w1 {! @0 O E) Z: h. U6 e
M: That’s ok, everyone is different.0 v8 t0 F, W: G
% I' k; h7 D1 Z/ P% _6 o; n
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: _+ z2 w" ]. P6 N1 D
# l: g( Y+ f: a, q
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 3 ?/ h4 |" K( l1 M& ?; d , F1 N9 d# N( m! t5 D# L9 x8 L3 H* kL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 N2 @% l; \4 Y5 f2 a1 S$ T$ x& B2 h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - E/ }& M" q9 H- l: ] ^' H5 V* C6 ~+ T2 B
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ! E1 k2 ]' ]; {5 ~ ) i" v. Q/ X$ w3 e _M: Ok, let’s go!! ?. i- E$ y7 r2 H3 {
% F8 d6 d2 T$ k8 f2 n' {今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。' c0 Q' h3 Y# v8 l8 ?6 L