今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ }$ p' y1 O3 M% K0 P( y$ P4 x
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。7 }, @2 v% \4 t& H! X# J2 V m
* b) V" |$ `- w# s% K) k: h
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.7 D- a4 e4 l0 p8 h) m" `4 @
/ j2 F/ a7 p/ _# x5 o9 p
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 6 d `; C, I" n) k- C 9 w% q9 a; r4 G' qM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. % V5 H$ _1 \" ]" l$ L% m . ?2 a) ]+ p+ ~L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( }4 n" B3 J. f, c; }( F9 Z! W
0 q% K) q. C; a9 P$ T( b! ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome.' i( Y6 e2 ? ?& P
+ G* V: ^0 r- a& v) i: m! I: z+ wL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. V* H+ z, ^, u. Q9 b
* C- G7 z) P# S |! F. U8 j3 l
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.! }8 p, s( Z: Z) i4 z% e
2 p* o! V$ Y# R. O. u. K e; ML: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。) a* r# C' B. i& K6 [
. ]" w& d) e9 jM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.5 r& \& W4 D: q8 z! N( T
% T5 i: [( f) z) H9 X+ OL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 : X2 h5 f: l. F2 _ I# Z1 V9 ]/ i- q7 D5 |( G, j" S
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. % J- X8 E8 P8 t, ?% {: {/ i2 U- s. t# I$ \3 X7 l5 m1 Z0 g" }: n
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。" k$ w c: Y2 R7 h i* r( y
" W* l7 r$ J4 i; H. IM: All right, all right, I’ll come. 4 O8 ^" y( H" e6 f- w' @" l % x& H) n, r) o0 z2 }# j( Michael 和李华看完了摄影展)。 w1 i. L# v: J8 d/ P1 w& p! j
+ ] q/ H- P( q, ^# H/ U
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!) ?- w' p% }, k2 q* @4 Z( U) T
$ b/ F1 K, s3 @. F+ [7 w; H
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.$ P% ^2 L5 T: F
" a, T5 l7 k) e. W8 \
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。9 I, u* j- X* [( ~* e
/ \$ ~' h, ?( W* W4 a6 D) cM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.5 u) t: m% b v5 C1 N1 @# G; s" B
1 \. }! C5 _( L' }& @
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?5 z" \! t1 g0 t. a( Y! Q8 G0 d* Y4 N
3 W$ I! J$ \+ J" a
M: Yeah, but its meaning has changed. # d. P9 u2 h! T7 E* `9 ^, I: j. ?& y. Q0 @: w# y3 \
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?* S1 Y- h6 R# O" v# I
' O0 \) q* R% I) M1 F7 W/ m
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ; P. `' r _: @; i" E7 n& X" Z; k* a# o( m' _2 \( X2 I; w
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - @) V" Y3 [, D5 E' I) Z/ N# d8 _, ?, z* G( U9 p! R0 T
M: That’s ok, everyone is different.4 R7 A9 Q$ M+ V. V+ F
4 G8 Y5 H, X" a; o9 a
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' f4 }- Q3 C$ a& [) s0 s! M% e' r0 O . u7 t$ I# v0 LM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.' D) D e1 W# k
, H, {9 O$ l! v9 M R
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?# g2 n2 f# z: i0 g
0 J/ ~3 t8 Q! S; K n" `
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - m: T7 E2 `) v1 | 5 G% t4 b1 h: h# P8 t3 _8 |L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 0 ]2 r! k$ }$ P: O' H+ ]# } & q! F' m5 A( j% AM: Ok, let’s go!6 N j9 v4 h: V: F1 S