/ [! B/ x, b" A9 V. V6 n+ |! UM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax." T5 Q3 t/ s8 G; \
. D. q6 U2 m) d* \ I% QL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!; b4 }. V6 V% s" P) u& {' S
+ X3 A j+ U- e* W. A
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.: \) C( h, h$ m# w' |
* M" `' f* L: ~( D# H8 \! x
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!, K2 M+ l; L+ o
P- s6 y3 `2 B: wM: No, to call something a drag means it is tiresome. ! x; f0 }# x$ a _9 Y' l/ H) s% M % @8 m9 O' C! N0 lL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?: e7 [ |* }: M' D# N7 \
. w) r! o$ C* A _M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. $ {7 O% @8 @* ?; Z- `; m b7 N# S0 y8 r( m
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。$ z& O1 W4 J+ U/ J) @/ ^* C; W w
: n$ p2 T4 q4 H# _8 t2 tM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 3 ]" T/ b0 j& _7 A , R& S* b& m! s, C$ \) |2 E* {L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 7 S: g$ r& T& D: t" l; c8 |$ h# f7 H- U
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 7 X2 y' w u- o. @+ F0 W6 T# h' h: W
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ; j! ~% b1 C3 k6 j- L+ z* s7 z" x0 `; I. K1 V8 u
M: All right, all right, I’ll come.# Y& e( C# s' D
8 f2 \ v, f$ ?2 `) H
( Michael 和李华看完了摄影展)。 1 N+ Y+ b" v/ F7 U h. H' y! i 9 @$ m# r' C1 lL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! , ?$ R$ Q) W ~ V) a, C: d& D" W
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. I$ x& k) Q, }. ^, H. M9 X( l+ w. e( e% `
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。# M9 P% u7 _6 A5 `
* ]& ]" k, q$ E# g' b& L4 y8 qM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ H' W/ `+ q9 X
/ g6 I1 f! m. w5 P9 ~5 ~L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 8 @5 \ q$ V2 D0 e3 I + q( e* p+ X! @" W; DM: Yeah, but its meaning has changed. ; _; z7 Q! @# e3 U, v/ |$ P5 s! ]. ~, |. N% {8 s, i
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" j+ c: x" L% H0 R% h8 [8 b9 g
8 U* p, G! [* p+ y w. ZM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. Y9 e; A$ i7 o/ z+ ~$ ]2 g9 P$ G
4 g# }+ [( O5 A5 \9 ]" V
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 " u1 E9 m* [6 l, x2 h2 L4 n L4 X1 Y: M
M: That’s ok, everyone is different. + l! Q+ _0 d8 n% W 4 \3 D+ k, ?; [* j+ H5 j+ i( k xL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 " C9 D, _& t4 ^6 Y, {, w! \. m8 c+ @, U* g7 h3 d& d: K
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. , L* I* ?& |# u0 p& }- H- j4 d4 n8 w
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?( w D$ b" Z4 w+ P; x9 r1 a4 z
/ E7 J+ `# \! r% M3 S% o
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 4 x3 D3 N+ V) b$ X* b. y+ ^6 R* O% N }/ z9 i. I' K- o P
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。, \) u: O& l2 n0 B6 r' o
0 M8 y N4 z/ d! c- r2 F, rM: Ok, let’s go! 9 B6 o' Z# Q1 S$ c3 u ( B$ \1 m/ x' T5 W4 W今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。4 P O" Q) J7 f. x8 V: N* @5 d# E
( y; ~6 Z9 ?# e+ G s: p; s