今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & f+ M: c9 H' Y8 U' H2 c( nL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 * \9 o1 d. K( M ! n1 ]# D0 y7 Z7 p, \ ~8 f5 iM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.+ f$ M8 b5 F2 U% y6 {0 K L6 r. @
4 F, v) ~ o# P4 ]/ }- z
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! - w- @; x. Y- n$ ]% t* O2 _! V F; B4 y8 H; c$ t2 \
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 8 }( d' }& M7 j7 m8 Q; S0 k+ W6 S- _7 V9 r+ T" \6 `
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!: {) B4 W: ]. l
6 i" O- @! ?( a- T4 [! K8 k2 N* | M) v1 zM: No, to call something a drag means it is tiresome.( e3 q0 B+ p5 f5 ?
1 t9 v- m, A/ a4 V8 G3 z" ?- C
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? " \$ n0 c+ L( i' n Z" \& u2 r# `% T1 b9 m( r3 ?# E7 h
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 _1 N- K( m i" h
( M/ L9 H! n( B
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。* s+ H: o- K& p6 U# ?+ h" ]
1 c H' g5 u7 [, xM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.# B) T) k5 o2 q# d
5 F6 i1 e( u* N1 }% l
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + v ?/ |" f! h* y5 x- x- _$ d. r, J7 y/ G" F' D
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.0 q4 P' q- A3 s6 i' i: f. h3 N- Q
/ g. w2 ?' x& JL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。6 D$ C/ N; y. v( y& u$ @6 E
5 H# V4 `1 [- C) a; |7 z# ]
M: All right, all right, I’ll come.2 z) y3 m. f$ r0 j8 D* P! j
3 S' t' G; }8 ?# t7 JL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! - a- ]7 H* l j! ?) b; p" P' @6 @' ]% q
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.0 M7 r' t, C! b' J$ L
" D( y' k8 e3 V/ u3 ML: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . p' b J# `/ B. q7 p& F0 {0 K1 _( |, t$ Z8 Z+ D8 t/ C& d
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 H! V1 E3 H1 M- W* Y # l& B; R3 V9 m2 lL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?' q0 T. b) [( i8 ?0 s6 X. M3 f
) G) e# u8 z5 o2 n' ~! b/ P
M: Yeah, but its meaning has changed.1 k& r$ s1 P# P- F% |! V% t T
; o% |; c" t4 m& a/ x3 ~- TL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? " i/ V+ v: F+ I; {, s2 k7 z( ]* B! @2 p5 w D
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.$ L, R1 ?4 t: O) [+ S2 ]5 n
! [7 V4 M2 p* w6 U H4 n4 aL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 3 U7 V. X+ X2 \' i4 d t: |; J. s) DM: That’s ok, everyone is different.: Y- V* F" _0 k/ e8 ^
+ H9 \ x% W! @! U% x ?; sL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 8 k$ }" k$ P q . W: S8 e1 l z9 b. M( OM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 ]% {& Y5 Q3 D; z 8 d& i" W' l# [. n7 O4 Z& W' i$ t; B3 k% xL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? % y: U$ N# \% ~+ R2 `7 M . |* D1 ^5 S6 y. N4 k$ ^M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. * G% h- t# a$ P; R+ |. N; ]' A6 F% x/ n
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 % p: X) W' {$ i3 j9 V: ?$ }% R& j
M: Ok, let’s go! / h* w# H$ \ |; f1 S) x( P; f- I7 \
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。0 {0 V; L/ b5 u. l+ o