9 S' U/ r$ ?( @3 n `M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.5 q1 v2 w2 o. r; o$ }
% q" Q# N- F$ X. U% ~8 b% A: M
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! , W- y. s. l4 B6 n; ^+ x- L8 E2 ` . L( m& p' d; e EM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( l& ?+ x! s1 z, T: A: e# K! d, H2 j9 ]% l! s$ }: G8 t* ]9 S
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 6 g9 j3 m/ `" m( o& Y1 e% E5 r- T& L7 y& Q0 O! N J+ b
M: No, to call something a drag means it is tiresome. & s3 K) [$ K. I5 [0 C; P6 `& p! {! T3 j7 V
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 O. j1 k, X2 _' i. s 6 U5 W. q" T( _9 D& cM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.) U2 d% o6 J$ V. @6 D
7 [- u1 k" U2 R& U, S3 A3 ^; CL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 9 E R; Q4 K( A8 {4 J4 H" @ ' q+ ~) m; b' r. E- t/ UM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' n2 g! q' d9 v# R5 s( N m3 W! P3 t+ v, Q8 Z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。3 b7 Z U# J6 C0 S f$ x
1 L. Q1 ^8 G6 ^$ m- y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / B& s. Z. N# D! x0 Y( C) Y- ^; A, V+ C7 q i
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。3 a% K+ U3 B- z6 v2 M, K" N: q# \
9 E2 l0 i" V/ i# q5 WM: All right, all right, I’ll come.4 r8 W' c3 ?/ ~
3 T& v5 D6 j) w! h3 {* N% ~' F1 N8 S
( Michael 和李华看完了摄影展)。 $ E; w9 I8 F; _5 o % Q" D9 Z* L% ^9 z- u% \5 eL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ) ^1 E; V: |$ V0 Z ( Q" i+ u8 {6 h" AM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 2 q5 z# n! U9 Z( p/ @% f" l1 r4 O3 K L2 U ( j, Z/ t* a/ T0 }* b* ~: N. l8 sL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。: _. L% T4 o7 c& C9 T
: D. {4 P/ k5 G' r- ZM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 5 a' W0 t/ Z$ m5 C 2 C/ r7 K$ a. V8 PL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? D' A1 |9 R; ]& Q9 N$ o; h) a0 y: `9 ]0 O
M: Yeah, but its meaning has changed. 2 z- C3 B }0 ~2 T4 N( G0 [; w5 U# T ]( o' d: v/ v8 b1 J9 d
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?; [+ L4 c* r& G* u: h ]7 g% U4 c0 d
& T: n p) o( T) ~% E1 `+ PM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.) N7 }) I$ X' i q& r" l C
" f4 N4 ~! [0 ^L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。# j6 }( ?) ]$ j* [/ r
! B$ l' }% f% O! o+ r
M: That’s ok, everyone is different. * @! C$ [- j m! x ; o1 P' G! U& e( ^$ I- k, O+ BL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。' O: n5 U& K& I' A5 }* K
4 `& q7 a& W: B) mM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 8 o4 c) s8 w. V( f8 C3 Q; p4 v+ F# n4 e6 u
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 T# L# b N' m0 L3 i" b# \0 V, a
/ s6 I* M2 K6 g& m* L
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.$ {. h# o. C+ A
' f x6 A5 V8 R
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , j. f9 r+ p6 w- g# G, l$ E% g/ u5 g- u$ v
M: Ok, let’s go! ; q- F" Y6 |9 d3 m4 `- m9 `) @ ; f. G8 X& G# y+ y' \今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。' \8 v* |; u& a# v7 b7 }- X