今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 W( a1 S8 r% u/ ?1 B. vL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 + p7 s: ]# m; l, \0 ]% m2 Y1 c& ^ : ~3 D p# |9 K+ m2 \6 {M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! V* q+ Q% a) V7 D
' Z9 N* H) e5 H% @L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!* c9 Y+ G& B- i8 ]
/ d. [3 ]$ `; S
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 1 H% {' o+ I4 I : n4 |9 f. o6 g+ c* w7 i& f# gL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 k/ Q8 B% F: @6 C8 }: s4 H2 @0 k/ f4 }
* p# N B$ {$ P6 i; |$ j
M: No, to call something a drag means it is tiresome.- J' ~- ]0 P, e* O
; }" @; S7 @+ z; fL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & e+ [0 v |# O, j9 V+ ?% ~- d" Z; @6 G/ a% g) \8 k2 {4 a* R; u
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 O2 O' G* {1 y% N! X( L7 W; m3 ~ B- i" m s& t
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 / g- O" C* ~$ l9 k) q% @# z( ` ) ]/ N I+ x! y& A" X0 l) HM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.# G$ O9 k$ {3 Z! i0 }! X* o
& m5 O2 \/ f) {7 E& y( GM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 8 a" y8 A- J/ c. x, l 3 k0 B u5 ]6 O( \; @" ^/ YL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 9 }/ ?& ~1 D7 m' I2 h+ }. z' v7 q) ]8 k7 o
M: All right, all right, I’ll come. 5 J A: m _3 D7 D8 [; y$ H u& e 1 M% L6 g% |) t2 K5 y* m# N( Michael 和李华看完了摄影展)。 . y O4 s2 Z* C0 X) f: m) Z3 L( w ! M& J4 l- d5 D! `: S% Y9 p6 n/ OL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 7 Q2 D# \& F! L G 5 T; L0 W1 s- @, ^8 j( lM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. : D) D; Z: j! j/ W: d! _7 K' T' x4 B; F. Y! u" v! L# e
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 & V. ~$ r" G1 p1 X- T6 s; Z m. g 7 G0 F x& ]3 `* J/ F5 ?$ gM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. . s" Y: ~ u; z: N# X - w& ~2 p* F* n+ a& kL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? + r- R8 Q6 v. e" v2 P% C; B. N, h% ^5 q
M: Yeah, but its meaning has changed. , Q3 ]" q7 t6 X& w - X6 a4 _) n7 a9 A9 ]$ F ZL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?- x9 d- W2 ?/ D% r* {
- F, A6 ~1 @& b8 a1 UM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.7 ^/ p# l2 G R1 _
! n, L: L& j6 J; C) A: l& ^# P! M
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 0 u" e" N/ h* `, m- f- K6 q & ~9 \. t P% S& |/ S- G1 sM: That’s ok, everyone is different." Y; d# W* D! c8 F& ` Y
. N$ N+ h+ x, M, QL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ! J' O4 W6 U; s$ A3 t* h& f6 i' [6 E9 e2 Q& I8 z: ^' S
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! u( t2 q& Q7 {# ~% ^' |. _! a; P: C' M; W' y& S% |
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? $ ^% @8 w! r# g+ @/ J & D* t" a2 W6 s) j8 dM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ) n# G. ]# l' U3 O4 c; @ $ Y: T3 |* G# A" ?L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。: z. c9 ]0 E& v) B. ?