今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & E7 _* n: V9 |% ?+ W, C
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ( |2 N- ^5 U9 E7 |6 d G8 F+ I% c7 h' O% i
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 2 ]2 t3 L3 R) O7 t) h& k. {. I! s1 c6 q' D
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 ]" L1 g2 _5 y% v$ U
2 n% x; V$ h# i/ |8 d2 }; O
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.( V8 N: C! r" p+ b5 W: e( E
' c8 V; N- D' X% O+ LM: No, to call something a drag means it is tiresome. , N: v" S* l& ^. I/ v" i- n. ]. Y I
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" h. ^, I8 O2 p0 x/ h
1 k' I, i6 r3 J
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.: [- s D3 n- Z
: ~: T- J R, Q1 v) A* T& pL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 I. a# Z9 P# c1 W( G9 I/ G! K8 C3 _
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.) e8 r; g) D ~ f
3 l( B# T! @: ?. K( D) v: C5 q
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。* T) [1 w* F1 e- M: A$ j5 {9 p9 k
# Y: T! r" X, g' @5 j9 {3 L8 U
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 Z) L4 x* Z% F
" r0 o# L" T3 Q. wL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。/ |- |4 t v- y. N! L( t( O
. S7 g, E+ ]% |4 u! b+ G8 I! f
M: All right, all right, I’ll come.1 W, ?0 I. K! G( r4 N9 ]
/ u/ G( E7 ~* J" M- @5 ~! f: w( Michael 和李华看完了摄影展)。 , y$ a; j5 B) W : L& o* f) W5 f$ |L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( C7 i0 b' n+ M. Z3 }1 F/ p2 l / G; p& _5 r8 x6 R7 K6 z, |M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ) Z! v2 H, Q- M2 I3 c( M( \% y' ~# t* P4 v
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 & ^% c* r, e9 a' @! y) l& z: a: e3 r ' R4 ?2 {- ?: @6 [M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ( K& n3 g" m/ |/ e4 y+ F" ~ ; C3 r; s+ `) M" I' NL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?* [4 v8 r: q2 A+ L U+ _$ H! o8 W4 b
2 t0 Z J) r& K2 gM: Yeah, but its meaning has changed.- M# {# j# E; g( C6 s% P, M7 A
0 Z' K# X* h" k# _0 q
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?5 _! T% O6 |; {8 k# u2 x3 H: z0 A! {
. d# ?( \+ Z" FM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 3 I/ e7 A# n5 X2 O4 t" r9 I: ?8 T/ x" B& k
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。; Y7 t( Z8 J0 P% D1 n% H
Z& ?+ Z# `; Y+ l, i
M: That’s ok, everyone is different. 5 m5 e6 H4 P8 C% n9 p- b1 d 8 h/ B* C/ ^* A1 G2 BL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 & b% H, H9 e6 s( q1 K) O( F4 I4 A+ w) o3 e/ o
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & p1 }! t* G! K& ]# h6 O $ T8 F# Q) A; `& q8 lL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 }% o( P6 R# X% I# g
/ Q8 R: H. p/ ?9 F0 @( G$ b
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. " \0 U% J2 o% W) H) ^3 L 1 _2 y: x+ R* ^) b# ~L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 a5 Q: [! A$ S+ u0 W! i1 ]1 ^! ^* n
M: Ok, let’s go!+ P; T, o* I4 |* f, o0 z4 K8 q
5 g5 o# W1 e. S( | s+ z
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 $ `" w: P6 E2 M, Z" [7 m: z9 V; d% \) ~0 x9 |. K2 g- w. e7 R