( @0 m" ?) L7 ?M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ( F; H+ Y6 y% N$ L9 a6 m' S% U1 ]& o - B9 `' j. ~! ~1 bL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! & G# A& T& f) a( N) i1 b( E& A& `2 P. h) e/ a4 Q! F
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.) l0 K' I: F, S# K- |
. C6 a9 L( @( V3 j+ B; i1 `9 Z9 e( HL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!; C! r9 z- g- ^) |
* B3 a$ v1 H3 r. ]- [: E
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ' _$ ^- V) L. R2 d8 B9 Y! M ( G- u% X* G6 Q dL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 4 T" I% |) s- @# c2 D. S: w7 ^8 W& u% @- C$ e Y
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. , i2 K5 Y9 o- g: g " R' J7 s) r' h% c* oL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 7 ?3 w0 n9 G: w+ n4 f0 m. A$ H" x1 \% ~2 [8 m
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 2 P2 n: E( {5 A7 _ 2 S% z0 e1 c, \- k/ T6 x, u7 YL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。1 f8 T& S# I! f8 h" ?) k# {( S
9 z- E" Q8 m! a9 B& O0 F- O' m
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 m# E" ?* K. |5 B, M, x# N- Q
9 t; i% S5 N: k
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 2 T8 D6 C' F u. ~% i! c 2 v8 \, n# S* R. u6 x/ LM: All right, all right, I’ll come. + H4 w, g* u' {0 C1 ^ 4 Q `$ T, ?, o% }* s( Michael 和李华看完了摄影展)。 - R* r! u" M7 ^2 ~) _" x. r9 v; s5 S1 u" |2 S1 K: B: C! x
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!6 a3 x8 O5 L q: D
2 t) a( s1 r# a ]3 U) U7 _! vM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 4 k( r% m4 A. U) n! d 9 _7 a" U: n6 W+ X* ?& G: {L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - |( Q5 v& T; |3 J. Q M F d, O( Y# m* _ c' o8 wM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. + }1 b% v' s1 p' s! q " j; i7 `, J# T5 h) c L6 nL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ }7 l3 u8 O% P! z8 \) w) M. H3 o
( W, i9 l2 R/ e% v
M: Yeah, but its meaning has changed. " u; c1 z+ Y, }' ?, |" f" `5 S7 j/ e
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 Z( q5 S9 t- S; o4 ` 2 w1 ]7 E# h4 y G& mM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 9 Q5 Y( x9 Z4 s# z }2 i0 ` . q( x6 J7 `, |4 ~) i0 N0 nL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。' P) W, Z8 ^# A9 V) `( G% r/ B
1 x' G X( v9 c$ Y% [ iM: That’s ok, everyone is different. ; d) T* i8 W& T* D; n + t' f2 {' F- c! k. {3 G. wL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。* E, n/ l6 E" \5 p" p2 {' b
$ i/ u9 L. t% R4 r' K
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 7 {& [7 F% c1 {$ O1 ]: W$ p w3 @& z/ ~8 W
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 7 e' j8 l" J; W: _, z4 K $ d* N3 \4 P [$ C& KM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' J! ^, x1 }+ o4 j. ~