今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 A$ G! |/ j8 v- W5 M: q, U3 @$ |L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。6 E. h4 q ^ Q, j0 C% K
( u7 J' d0 S9 [; r* GM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.- B+ w8 H# E2 g7 o
/ L/ Y8 n, W1 c) w/ L% F, ?$ P; G
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!) ]8 B' o* X) Z5 F8 s/ A
( y1 _% V* f$ s
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.2 Z' P7 e- r" j6 n9 c" i8 u* v0 J5 i
$ O1 p; d" w" D6 B
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! , o) J. {6 ^% z3 f* R5 A: |9 X. H; R! a- n B4 D; t
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 0 ]5 L% a4 F' k4 d" Z/ f; J4 _4 P0 ]. S: p
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?4 N4 x2 Y- M% ^3 u1 u6 J; y
! p" }* Y6 K9 p6 n5 uM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.4 ]( M% n" H, B% S
7 }' r" W9 d' q% M
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ; ^2 D0 h& Y/ l: O : J# u! g$ N6 ?5 TM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 5 U3 t8 Z; [, b' }6 L" x0 H# @% ?9 d! y9 L
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。; Z1 w" |& E; z: y+ e J
1 V2 k2 g# P! J2 g
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.2 V2 }! g/ H, }' g* G! I- k. R
8 m. U" L, L2 l+ i# LL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 " O: ^1 e/ ?2 O1 D 4 U. ?6 \! J6 c" T$ [8 fM: All right, all right, I’ll come.; y3 F7 h1 ^2 F/ Q
4 _5 I1 E& W4 e, p/ P/ }2 \+ A$ E4 I
( Michael 和李华看完了摄影展)。3 j0 V# V) a* {& Q' R
3 f) q, D% Y! O) LL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ! O; M+ Y2 j9 `; c) C/ J1 o9 g9 R |6 K0 v5 X j
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.# _5 Y$ Z' f K( `6 \. P; }
L$ Z# x7 N9 z! l# EL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 : i( I. l4 E4 t; r2 U! `6 M% a* }. ]4 ?" Y" t8 J! L4 f% B
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 |7 t# C) j4 B4 Z g # v9 f8 J& l1 l* v2 G4 G9 `( nL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?# `% @% r( S4 u3 D- ^
7 R6 }$ b3 s- mM: Yeah, but its meaning has changed.. N/ B3 E8 d+ I" [
- n' V3 y+ t: c0 z: A* R4 [' qL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ a K2 d2 ~4 S, y I" k0 r
2 I$ N) U e9 a$ J1 l/ `0 WM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.8 I0 O+ n3 k4 |: h* F
2 }1 i. |8 {5 P2 n7 J4 S9 @# G7 B$ tM: That’s ok, everyone is different., f2 n! M% K$ e! M6 m( I9 F
5 N( z# c) z3 y) E1 s! g" a8 pL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。+ P! n( I3 W" r: g- c' u7 k+ H9 x* c
; P7 [' z# |& E' y- W5 N1 x+ jM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 2 l7 {" \& l, `9 x8 b2 j) d% ] " J9 H( `/ U3 j! fL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?7 G& a3 l: H6 z. j5 ]5 v
% s) c6 E2 n; j& t
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - q6 }8 J- \0 w, [- v4 ~' ], n) ]5 G7 t( I% I/ l
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 " D; F" Z: u4 w4 L 1 ]3 F% a; Q `M: Ok, let’s go!# M" Z- \7 h+ b- C
7 [' c* J* \0 F; m今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 : \- M3 u/ Z. L( V/ F. x+ Y2 p ' u" B5 [) m; r% Q4 t2 Y$ G( ~2 n# b