今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 f/ @7 W2 P# q) u: S0 h
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。$ a- s. K- b9 s, M2 A a
) n8 y3 J, _( S: Q: T \; \
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.3 a3 ?1 E; `7 Y Y
' M4 N. U5 C3 @ [/ Y2 v! h* ^L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!( B9 N* W l$ J/ O ~$ P0 A$ E
' B6 `8 N4 b0 A" Z6 M
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.7 B3 u9 D' l: p% w0 y) Y. }
/ |. s9 Z# W& w* d) c
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!% ~' _8 q3 z- _, B/ ?! p5 x
& ?: o H4 w6 x/ m
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 8 l, l! }; p5 V( J* m 4 C1 e1 I+ A4 U `2 ~ t- x3 {L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?5 Y) A1 r1 ]5 l- O$ F
}" O: B0 o2 B1 ?/ e3 `+ }
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.# C) P6 D! l) S3 Q! e5 `
, N2 C: V0 g, d; {
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! ^' L0 p9 s- b9 z8 {: U" S / F6 _! l4 m% TM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. & o, l! x9 `/ x2 Z6 r5 L9 A, `5 o M% q3 b( P
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 D, f$ e( g0 g7 R# O, D8 X 2 B b% \0 x, d& \' q7 x; wM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 0 {( C0 [. M! A% g4 m0 f 7 ?; ]6 h( f% J- a& IL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ! O5 T/ s" }3 g' }3 b0 c5 I ' V, D! V H4 o4 g3 D ?" J, `6 LM: All right, all right, I’ll come. " C+ U" g$ p" @% R5 P! d# A! L' L+ Z6 ~- C6 A
( Michael 和李华看完了摄影展)。0 B/ F3 k% {' M, u: Q5 K. M, w' K9 m
- H R- |. Q! S7 X# ^L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!- ]2 w; }" G1 o6 d. G: f
+ V; h1 {' x/ b' K# F' EM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. : y' `) F/ Z! |: z) j9 ^4 Y; l" p! x1 q9 T, b- R, t9 U' E2 T
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。: x+ V6 W# o8 g1 L
4 m5 P! s8 w5 Q; y8 m; V
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. / W* ~; ~' R6 B( @ 1 ^6 u, F. T2 b- o1 rL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?6 k" @. r J% M
; X% C7 z: m* C5 n
M: Yeah, but its meaning has changed. / Z8 T! u8 l* t B: `9 n & r8 p) X) o8 ^ n" \4 F& AL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?, O; U+ v: r y8 I& p& {- q0 }: o* a
2 b s$ I& Z# z1 T6 D5 C6 TM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 0 N( j& y$ v1 y. i 4 B% w$ E# j0 S7 |8 o7 Y) i: mL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。! W: b: V9 d& q0 [
t* K) z9 H, \: i( r) [, G. s
M: That’s ok, everyone is different. 7 P( h+ J% B$ Q9 I( s4 @+ g/ x! z, V$ P( e6 u$ R6 K
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 8 P$ @. H0 y3 a {: p' q ?( b4 @* e2 N; _( j
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.6 H3 \4 ~/ ]5 M9 z2 ^
5 C4 Z& U% N: g% n
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ; {$ K* v/ P3 s& W 0 J* {# A( }) I9 a4 VM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 8 x3 B) p4 B2 O- s3 X0 ^3 q3 o' N' y3 I) v s5 M
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 6 r/ ^- b `* z9 i' i9 G7 }" B ) D& Q: O; z1 dM: Ok, let’s go! 5 _1 Y1 w' O( P/ i2 B6 L6 k , D5 _0 y1 Q1 \/ v2 e" S今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。+ O" s- |4 r2 C# ]2 j" w
. l+ T( d, g% d/ b7 T