8 F0 f2 A0 I; B9 ]+ b \1 SM: No, to call something a drag means it is tiresome.# E5 K$ [( w) X1 }6 K. c6 C( n2 p
8 m* b( S5 F0 z: w6 X; l; {L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?# R z7 W* d' F- p* q) f. o
$ V2 r8 b; O3 G f! ]4 T% g' r
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 o5 f7 v! \* x7 {6 o- F % E1 ~) U9 V; X. w# R: W6 ZL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。( r# u1 I% d" |6 L' W8 t" f6 C
1 A2 ^2 v* t+ u6 k1 i" ^$ JM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 5 x5 W5 b4 H! R+ { ! N: F* Y: Z+ N* B( {% `+ I4 T- z8 S" FL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。2 P) c9 X( B. h
* [) R- V! a$ s) P" m8 s2 Y; @3 [* d
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + D0 o5 y/ E6 p0 l 1 Q' H$ S* a: c* }L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。( F- [- V7 N+ _/ h) Y9 H- ^4 q
9 s, [# _) z( `* v4 \1 r
M: All right, all right, I’ll come. , U! }' d: K8 G. }3 ]/ l7 ~+ O) t8 Z2 i, L. a9 j
( Michael 和李华看完了摄影展)。+ Y& O( Y& a: q5 N
8 i' T2 Z- L) U& |6 I4 K5 f
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ @$ g1 ~4 x/ j6 H4 y, H. C+ g+ w6 e, M$ N
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. }3 f2 Q0 a' z+ z5 @2 y. b* |( d, e2 m$ w) O
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ! a7 }! P4 {- H; ] $ {; c3 y! o+ G8 { [M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.7 e3 V+ U. d5 ]* N, J- ~
7 e, c) _% b. h0 E; X6 VL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? `% b, ^( S# _( B& |/ w: v5 f+ q/ M* ?: P; @2 R8 z; n, i, L
M: Yeah, but its meaning has changed. $ H( A, C3 y- N" R& @, q$ q: C$ K$ G
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" E& h) s1 x9 U
$ j) X" R5 T2 l. ~9 d) w( s
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this./ j! o1 S% T7 Z' m" k
- z% H4 u, Q. [0 E1 [* x7 Z$ g
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。( {! |. r& k% a" C
7 H) [9 t1 }+ y9 f+ G
M: That’s ok, everyone is different.9 o! `1 s0 {4 H' [8 N+ E+ ?
' t4 j0 u. n; O- ~5 N/ g
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ! B Y7 }# u% B+ ^3 [; `" ?9 k- C , p9 t$ f D8 P D8 Z1 `/ L: q2 a) LM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.& z) E. F1 K d# I$ b4 `. r
+ |- x" A- Q3 Q% F+ y4 ~L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ' u& R* A o/ |6 F7 E. J8 a+ e* b( L% T( D- i4 T9 w
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.; H6 T8 @; ~# U$ b- n: [
$ Y) s7 d1 R4 Q
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 8 f! L' u, U" j3 L1 x 6 W% X t; G' ?M: Ok, let’s go! # y! m; E1 [$ p. k- R % g' A9 t+ z5 T [7 I4 E今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。# r" G. i8 a: n. t8 _( q) l
5 @9 F7 x6 S/ N6 R- f) Y% a