今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 y2 a! m& b' [) ?8 I- fL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 / e% O a( e/ ]( S# i" ^5 p1 S
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.% B6 v# ]! z) A `0 s. J
. H' D# @! u; i3 mL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ! D/ D( x6 T& k $ C8 L' g" d0 |- ~# X! {$ iM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( P( J6 r, a' \; m2 L6 `/ E. r 3 Y9 F7 b$ _! PL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!1 w. v/ G, M1 \$ S; s7 B
/ I, d& h3 P' I5 }; O1 ]M: No, to call something a drag means it is tiresome.; W* ?; S6 a3 k$ l& c" m) X
/ W8 r N/ f* M& ]& r- N1 l' r
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ! D! W/ y' a0 ~) a. s6 X4 ?* J1 C* L0 v
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.+ C4 L3 M3 n" w2 P+ p
4 Y5 |- ^2 u2 o9 A4 kL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。' L+ g. I7 L4 U" X
% K( m' g" N3 }( E/ o6 n+ ?+ N) z2 V5 ^
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.; N) H0 U7 \0 P
- H4 o* ~( h. O
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。9 H3 c" z+ d# p5 l0 e
7 z/ s, c" O" H! Y7 ~/ e5 e1 hM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.( f+ M: a! ?6 i+ [0 g o6 i# R
! Z+ M& u0 F1 O2 q0 G$ OL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 * j& C! n, V8 D- p! {1 j' [3 Y1 y' U; O
M: All right, all right, I’ll come.7 r7 o @6 f# M- `/ F2 L
5 O. u& z/ r w% N5 D* E% C
( Michael 和李华看完了摄影展)。, D Z8 B( L5 l7 Q' o/ N! |( e
" Q4 D/ o, f( d% B2 NL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 6 Z( f, b2 Q. ] 8 V/ \/ n4 l6 F1 TM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.; F/ f4 }8 M: N! L$ E: V
- h8 ~6 d0 \# r3 `6 K
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ( O; f4 n. q0 u3 ]3 b 2 ~% b5 f! |! r# {4 b# V7 QM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.0 F6 o9 P* Z/ [2 H* j- f, c
$ `$ g- a8 K% ` M. _7 D$ yL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? , X: L6 Y2 X" u7 v$ K# s 5 s v$ E% X j! h+ a- ?M: Yeah, but its meaning has changed.- g+ r7 L2 B$ J5 P! _
' J- v8 l/ M5 U: Y$ W
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?: }0 {' V+ a* C3 c# \
$ D4 F/ R2 W) E- v5 ?" w
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this." E5 m( r) C$ v8 G6 w4 \" ]# X2 m. E
& x4 E4 m% k5 q" a% r! i! RL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。+ |( V: h( p( {1 l- Y9 D
9 [3 H! a1 T- t2 {! z' D7 r6 U) R2 z
M: That’s ok, everyone is different. 1 D9 r* j/ }5 O1 H: W } f7 V8 l; J' N/ M
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. F# v+ m: }; B) I( b
' g6 [2 }" l- NM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip./ b6 P* Q8 b7 g$ i# R4 Y5 Z
. |- _1 h6 E0 K$ IL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 1 M; N& I/ k* { M: o+ ^. Q, p7 u* ~0 R
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. " i) q) Z: i6 _- ~" P% q% A( B5 b |) M8 W5 _
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。3 }$ _2 Z4 R! P+ s2 _' i" E9 q
, J- r: f; u8 Z( `; ~1 q- ]
M: Ok, let’s go! $ P8 R. u+ j5 k% v& Q6 w9 t$ k( L$ s1 h& V& t& D/ L u" u; D
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 m7 \) [3 g9 ?0 q8 C" a3 J" L- o4 M. A( O