今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ f9 q/ S: j( l( V/ Q) A: I
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 i1 B8 A6 q9 _2 u/ S$ \+ m( d7 W$ j( u" v! @: w4 S7 b5 A p6 k- X
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ! g1 t& v9 A: o7 K- Z, q2 u" h. x* V/ U
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!+ b- K8 f7 w* g- o! ]( |& M9 o
/ H/ M" m. X% g, z
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% F8 ]1 l8 z5 F f& A+ e
; H5 t' `8 i! W8 y4 KM: No, to call something a drag means it is tiresome.6 p! K7 y; n4 T S5 H o
- p$ w- c8 B8 i6 K- ^
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? / o( ?8 l5 B: y% b. N( U+ X9 l8 C7 N+ z4 ? V. s
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.! i7 Y( {+ E$ P
9 t: c6 k* V5 s8 P6 X; |
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。" P" G. W& D& ]3 z8 E
; H% i; W4 T* Y+ H8 ?9 ` c) jM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' Y; J [( q5 G/ `2 O; a8 d4 F& X- p8 \/ q# [8 A; h
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ n& |6 i f0 E2 s# N
# Y+ T; B, w: s( N$ b
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. @9 w2 z* B% [- Y/ R6 g' m% _ ; ], l# W' H4 |7 h' I0 vL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。. @! c9 ~3 r% L
; M% M0 U3 v( o4 L) `M: All right, all right, I’ll come. 2 |# V5 v: b( T, `5 k5 Z ) S* I* \! H7 A, F( Michael 和李华看完了摄影展)。9 T4 B/ U, ^4 g
" t6 G: a4 G1 P2 L7 M6 x7 K: N7 DL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! # L- V q, q9 ?3 [( U g* S% i1 i/ f8 A& hM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.( i4 | ^4 ?5 a G. e8 k/ x; @- N; @
; G8 j. G! ^" u0 c2 Q0 d4 G
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。& E' b- ]# B& \# X+ E) w# H2 C+ R. }
- y- |8 t0 P# U. V8 u. q( |+ y
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 W3 J) f8 ]8 O* E ! l+ t' d3 D2 ~L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ( f* ?+ J2 Y# _0 U5 n( o% P% X! {: L
M: Yeah, but its meaning has changed. ( @ l: N) ~4 |+ C # c, I( v" [/ o0 T+ q" }* u; ~6 EL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?9 F5 L/ L# Y' R! ?8 f- v" a7 v
- q% k" d! j$ U% T P
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 7 I+ ~! j% F @$ i z6 ^# ]5 x . P. O) {2 A% S( \7 {L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。9 Y, I: l6 s( p( T0 J! ` Y
1 W- a' C; r% E( l# O3 n
M: That’s ok, everyone is different.: D( p. Q$ [" [2 h' u4 }
9 i5 U7 X q5 W; i9 \L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 2 u4 ]3 W3 \' T4 e, Y8 K( B- r' p2 B3 u9 ?! K5 Q s" f" K
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip., G |, V8 {& s4 a: q5 B; X
8 d1 b2 J" }3 M
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?, Q2 U; F9 I% Z7 p- A2 Q* v' T
' i* Z+ k( e6 [ O! U- f
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 4 Y2 S0 s1 [9 z8 I# s1 a. W3 D2 f5 _: }* x' A
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 h' |1 Z! n9 V+ K5 e- y 8 w7 l0 S& e/ q" C$ H. ^. a0 XM: Ok, let’s go!2 F0 Z2 _' A7 S L: K
; d, q3 s: L$ `2 k' G今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。; D6 Q8 _6 q) Z+ c( Q) ?* }1 w