今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( {6 t4 B$ Z* c/ X4 EL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。- A' B6 D! Y5 l: K% D0 {
" b5 z: u, T5 B( H3 u! d" v
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ~) d: f' Z. ~; z4 B7 C
, z8 D7 d1 m1 g9 w$ z: B
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ( I' j% m; B, w ; z& J! t4 {; L" y6 a5 }6 B) nM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.3 @! Y2 @7 ?- i k5 T
6 V- l8 {& W+ m/ c% _8 t& y1 J7 u
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 9 {5 j$ M0 z1 z9 T s" W8 p- z . S3 t6 n$ N+ R: B+ |- o0 @8 lM: No, to call something a drag means it is tiresome.- _0 N u1 n, L4 k
, @' S5 R7 i* F' C) g
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 2 g; {- A" Y6 l" q/ q1 w - X- v T* Q( f3 o' n) J- ?& f YM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 g. w% l9 o! M0 Q$ T ' x3 m* e9 y' dL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。1 X H- v% L' L6 @/ @
1 ]! ]- \( w2 A5 u8 B8 o
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was./ e) M+ Z( P/ {2 o4 l
% i$ `( l { nL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。, w& p+ ?! z# {& d9 X" i
* a2 Q% o: s* T9 _1 Y5 S
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. P/ Q0 E4 b) c: g. }# U& m8 |- \
7 b' s- }! C( z" |; A
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。- O7 I: l8 _( K7 C
( M1 Y& @0 D7 H3 \& P( Michael 和李华看完了摄影展)。 A: w' C$ w9 S. v/ d# W5 h( y) a
& z/ C: Z* v* `$ ^9 y+ lL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! % ]0 L4 G0 O" f3 `" n8 o# g: R5 g: G8 p" Q. ]
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 2 I! J4 H; x1 t j4 ~9 ~9 X# t" O9 \' U7 A* P
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ) I' ]" G, m- o6 Z; K2 T5 @ , f0 E4 q% {* ^' Y9 M! f9 `& EM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. A# {1 u( S4 x$ E
* ?* Q8 W9 v% D0 b' n8 Q9 A4 b2 yL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?( M; s4 @1 |( n6 b
$ X# @! w6 J5 K8 H0 x% B+ M
M: Yeah, but its meaning has changed. 5 L- g$ j3 U- J" A( N# W# y/ F 6 K V% Z [- D7 g/ z5 EL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 2 D+ @$ o d+ w2 ` ; x& Q! j1 _* u+ Y0 w& U, xM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.9 { R; H3 K! u! e# n w. G
' t% G6 `- b! Y' u0 b
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 9 N! q) h# F& Z0 [3 r3 y( B * R3 [9 E, g' T9 h# k6 xM: That’s ok, everyone is different. 1 I- {# q" k& O: ^ . @5 `5 @; I+ _8 N. y3 M4 sL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 1 \2 Y: r" h) Q* g- Q: Q$ O0 z, y# T& d2 g
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. " j w8 A3 L ?; V* I+ _% L9 O2 I: Q) [7 m+ {
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 7 m' A/ D4 p$ Z A# P& P1 n, K! T' X6 O( ]) h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. | H4 p: |, O5 E
; x% k' V: s$ i. S& K5 rL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。4 w; n& K2 a7 }
& ?( U) j3 H: F
M: Ok, let’s go!# c+ ^* m$ E9 D/ C
; Y$ e T t; v5 T0 n6 x+ c |
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 3 d" e: ?7 n { X# e, v1 `6 }7 x