今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 0 K$ }$ r& M8 z+ u
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! Z z/ i! Y9 b; j* d* [0 d9 _* \) m6 Y, H u- D
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.5 g9 q; E/ D1 m! p3 L5 V
$ R7 a' o5 W2 z$ gM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ t' g! W f) s2 ]3 ~; c* \
5 v! F& \& j) _) c/ h ML: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!: e, l" u5 L& W6 S" w8 O! X
4 v. Z/ F' O' N) ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome. a/ w& b& G# o4 d0 e5 _& s
% b7 s# l. `6 R5 V0 J( W9 A! ?L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? , I( ^% C8 f* H1 D# ?9 r$ O5 U0 }6 t) f- w
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 0 B7 G' L a" A : A5 F( ^# Z9 |/ J$ J8 s# qL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 2 R K( B+ K6 x" I2 k5 a) Z* G( ^4 o! `3 D
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.; P+ A+ U: S9 w* [
, {. ?8 V& ~: F
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + M1 x7 r, y" A+ _- q2 J% |4 G % {; _: }0 R/ u8 S) ]3 GM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.& ]$ J' p2 @4 ^* A& M. G. F2 f6 d
D* l( |/ B$ U
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 : ]; A4 U; {9 i6 I- ^4 _, b8 q1 V3 |! I7 ~& X: j3 X# |1 M- W4 O, }
M: All right, all right, I’ll come. y1 _$ j9 Z/ h% L7 F3 E0 }8 _) { 0 H# M% l3 w6 T4 k% B1 i% y, y( Michael 和李华看完了摄影展)。 : \% A: W& d, e: {. ~; ?, |. t9 b2 O2 H1 }: C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!; [" ~3 Q6 z. N4 L/ R/ D5 B2 n9 ^1 l
) c y, E+ u0 O& S2 K" _/ w1 tM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 0 E5 U, U+ n6 K! c5 B- q. W2 u3 i, D r% s7 j% h
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。, s% @9 C4 z6 Z1 s i, ~! `: k
L$ G. |- R/ ^# K
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.' \+ y: _6 B6 S- ]2 l
2 o L1 R: |7 O3 O; i# T
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? / C; U% I$ M& l. A: C! d* I9 J6 }, K7 a2 j7 o, N
M: Yeah, but its meaning has changed.4 E& Q/ y, W* p+ D& K3 w& P, d
, D/ [$ r: p, F! G6 T/ ]; ^. s% S+ wL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 2 [! o( F$ ~/ ~7 Y6 d( ` M. w7 N% D+ E% ?7 j
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " w5 q; c1 y" ^, W) w 1 P+ g9 L/ X5 a) s( L6 k+ `7 D& }L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。; K4 c& V2 `- \' X$ H
4 \+ e1 S% q$ n' F' Y w+ s
M: That’s ok, everyone is different. ( N9 e$ x `7 H' G: r6 a1 o5 O 8 o, n: {. F$ D0 k$ \L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 & H2 [! {2 ?. c) W% h# t4 g$ R 3 f/ x! n M. W z3 I7 Y5 qM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. G! r& X ?% D6 z 7 G9 U$ H( A( j- M0 `" zL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? * u9 T% m. ?3 q 1 S" v5 H. o8 ^; Z9 ?" Z+ CM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. / I5 [+ ]' F/ G$ L l& v/ w2 I$ T 0 h" w0 X1 l) d4 R3 r8 HL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。' R6 w* i1 W9 e: b- o
9 m0 _, G+ B. E3 M4 }
M: Ok, let’s go!% F* ], E9 q1 K" ?+ S/ [; O
" ]% o8 m v* A* T. r: h今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。9 P) i% T" f$ x8 Q9 a% ?) ? E