今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " O0 ]3 S1 M) Y6 LL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。" T8 }$ z4 h! N/ h$ F
2 ]* X2 k/ }2 s5 _
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. , W' Z; Q E/ D: j; X- N# P6 W8 K% S/ G& x1 p+ [9 C5 `4 b4 v1 W
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 8 h3 H5 F2 _, N; G/ K" | D' R
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.) H c- n1 L& |) T* t
' q+ `+ h+ n# S, f
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!6 ~+ \9 q& [6 D+ w9 t
) y& I8 O# a, d5 u( yM: No, to call something a drag means it is tiresome. , K* K9 K$ `4 H* f + o ^ }$ u$ ^6 E0 I* Z7 x6 BL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?# S( a/ N6 n2 L' C) L) G+ e
6 t- d$ i- h9 S: i) i; u. @M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 6 J- }# i$ J4 a& A( g( f! F J0 L t5 x1 ML: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。, i# R7 y, [1 Q7 \& B/ |
^. w( ~" O' z- K. Y+ [6 N! o
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. $ r! n* P4 }! T& U& k- r' u1 S' z" g* [. y, s
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 % W9 D; q9 }8 Q+ n& [7 A( O$ J/ k2 Z4 Y, \$ S$ f8 j6 g/ ?
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 4 {/ Q/ ^7 M* z; y9 B/ O 7 F/ S* M8 o9 L* h' wL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 , `0 g5 v6 E) c' E) N 4 j3 I9 [$ G8 r3 eM: All right, all right, I’ll come. % a$ B4 |' }9 W; |, }$ l4 }1 R 9 c$ N/ z4 j' i4 x6 {8 |( Michael 和李华看完了摄影展)。 ! k* s" o3 C" l; l `, z& X " @- X T( Z0 c3 w5 }; S& F. {) l( n2 lL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! & x# J4 ], Z2 O ]1 v! n/ x# G) L% ]/ F6 n; d9 s+ O3 s: M
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ' Z% O# `, U7 o9 N9 }% p7 I' z4 B8 r
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # i8 B9 j4 _1 y6 w- V ] $ @# z. j9 H( M% q; EM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , _5 m' V9 @4 p% @$ e/ K+ d$ K$ d0 ?- m7 Y% ?8 L; [% Q9 G/ b
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? # J+ z- b* N$ @1 e6 Q # `- w) b' {* r9 }9 c+ zM: Yeah, but its meaning has changed. 7 t1 p t, O; ~ 7 Y9 ^% c' V @! Z/ {L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ c/ H& \% E! E2 Q! e2 G
0 y! E) }( H ~) \M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 4 P0 d X" m1 c' v, e 3 P9 ?+ M2 c8 }" e+ fL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。2 Z5 j" ?6 m5 u8 u( U# p0 ]
- `5 U& v. x, ]) v" G2 |) nM: That’s ok, everyone is different. 3 q( t; l, p, L# o ) E5 s. D! D7 Y( g) d! {7 k7 L2 xL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 f- k/ a( Z9 i' A# X 3 J$ F0 B! W& g! ]7 X2 uM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. , f; k' o* u& F5 L, E 9 U& X$ ]6 S( D) |6 m" `, I' TL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?* `* i( N4 L2 Z& J8 _( f/ `
, d0 t% n& _' b# P5 I7 A
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & w2 d! b t% I$ |' Z, H2 D& }) |4 {3 f' x
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。/ ~6 I5 G1 L( l5 o& \
4 B2 ~$ Z R: f* q$ G' O. BM: Ok, let’s go!# Q" c8 v1 g& P" f% j: v
, Z/ c0 H" A/ A) f0 y( F
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。# {8 e" _* v0 r8 R