今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " q* _$ i- k$ t2 K4 H% JL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 6 s% B+ D7 h7 y i4 u h; i- q5 n2 t4 e+ L
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.# U/ t5 i' x$ w% \. f: _
3 a a6 a* T$ S2 C5 ~; {* eL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!. M1 ?# k# Z( c# d3 {' T
9 V9 }; a* p8 r. v AM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.3 K6 e7 L" P8 ]9 ~6 j2 L
% B0 p$ z' f/ {L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!* z. t& B- |; c8 f( m1 O: r, R- l
1 h# ^# U5 O. V+ f9 c1 D& z7 {+ d) OM: No, to call something a drag means it is tiresome. 7 p, E( l4 Y) Y# w6 Q9 R* U, A- x2 B* Q: W1 f, Y3 a
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?! N# r3 U' b4 c( R( @4 k5 {8 `
& l" ]6 e8 v8 u) [$ kM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 d2 k# k# f8 J8 ~! n . G# T7 U/ E" v" \L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ; T+ f5 l; _6 e; V. d9 a! ~& I1 i% P0 P
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. " G+ J7 y+ {- H5 B; M ( | Z2 @# v& f Z! c. sL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。/ B3 G1 h V* J# H
: B p K/ f! L( q4 ]0 A# d- MM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.) B, ^$ H7 G3 U9 x: \' m' L
' i3 i9 S' ]1 c5 b- }- \! UM: All right, all right, I’ll come.3 [. d# z& J% M9 J+ k
" F( H7 Q. L5 {! H2 X: Z) J( Michael 和李华看完了摄影展)。 ' \( J ~, h6 U: T P: K: G/ t7 U+ o& w9 a4 e5 F1 E
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!8 ]; b5 ?3 t0 N: c% Z
, X$ t! a7 Z9 H' O( oM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 4 j. U8 ]' Y# L & T" A1 `( P; ?5 @0 K1 J$ |7 PL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。) C7 a' [7 ~. Z. f2 s5 V5 W
4 q! _- d4 M( H; s0 BM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. % s6 K8 C0 M/ j# m( F2 M, x* k. u- N4 t
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? M2 F# s( h& K$ p( f) ^, L3 L9 } 7 H \$ [2 b* j9 a) g& f0 eM: Yeah, but its meaning has changed.% x/ d/ }1 d3 O2 b O: _! F* s
" L8 x: k% S1 E5 j$ r: Q8 h( k& ]
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?/ H ^9 x9 ~: g1 g1 Q; A/ g
: H3 p: `0 ~, @) w9 r# O
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , M& y" E$ \- ~! I' s. D1 r- j1 r6 e 4 D% `1 ~: h: @0 T7 K* D0 kL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。) w1 o5 \2 y9 ^" X! y7 |9 w
* G" r+ v* Z5 x0 h
M: That’s ok, everyone is different. 6 S* ?( v) S' G% ]1 f# ~! E% h u& _" Q3 l% S O
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。' o. S" u& R' X' E; z
# o2 ?; k- E6 R1 b# ^
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 9 w# K6 m# d( d' Q1 o$ m/ h: B, k9 ~2 {
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?$ G4 w% U7 I8 m
4 V0 J$ m2 } o) I3 k
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' H& M h- z" T* q' C0 L: U8 O$ b
0 W! W5 L R" R2 I# BL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 2 d j; Z, O$ R- ~* E - D5 W0 j. Q6 O: S' G# h8 L- A8 lM: Ok, let’s go!9 U3 Q) @& |, i1 `. U, W, _
$ W# x6 d. t4 {/ f今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。2 s- t3 O0 A. ]5 r0 e
5 C+ `( b, X* R9 O