今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! U) p3 a. G6 qL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。! E) I K7 ]% A. M# Q3 B
, t2 w& |) e: d2 s- j. s& d0 IM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. + U. I& X7 O. P; S F9 S0 l# q; [3 z8 w+ i1 k# b4 k& g0 H; Z
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! " u, U0 U- }% R : ` H5 m, \0 w# z2 }1 r/ DM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. # d+ q" s' r9 `5 w5 F8 d N, X
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!* ]( h9 m# `+ f9 ]) L$ Y6 }0 x( \/ `/ p
8 a( S5 h3 M6 SM: No, to call something a drag means it is tiresome. : A6 |9 ^2 w- X' a! w5 G6 e9 P' Y7 |7 e1 x# s, W
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ( V0 ]- W7 o+ K8 F& v! i 8 i) _: ^# b* H& ^( w, i% |2 a/ aM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag." X8 p/ O+ }# m2 k
+ R! T6 `! D- I, W+ kL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 7 H& J) w, g3 f 3 U) O4 B) u% g8 PM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 p' ]5 }5 `6 f! L6 K& a& f
5 U6 z k& u* xL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ Y5 d: k; M& f4 s T) U& F! I% `( y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute., S5 F$ ^( l! c( h
- Q, o/ U0 l2 I0 nL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ) ^7 h5 @$ D! ]7 b t8 n 8 E; d$ |0 c a: G/ CM: All right, all right, I’ll come. % ]' \9 U% }" f: C( \% u3 e : ^- n+ W. o2 p' @( Michael 和李华看完了摄影展)。 - y( w; Z9 \/ M1 }. b* c1 U, J Z
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!# I$ c$ G* I! F0 I
. `9 k2 ~: h- }! Q7 \( }
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. $ l: [8 i5 ~1 {6 m - V% ` c0 L/ H3 i4 E& D+ C: E- l9 bL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。) ?3 [# K7 i, S5 G
5 Q' C2 B( J# m* [, K, X2 LM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. $ ^0 [, J, ~3 f1 M " y4 v" D" D ^! F+ ` M* H mL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? $ R6 T7 e" s5 F9 e9 x/ O, b0 e* x
M: Yeah, but its meaning has changed.6 ~, V9 [# _- y" F; @' k
& S# \( h; K# q# x6 ~) k1 ?' o
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?8 m' x& j( h7 j9 N0 R
* Y2 `9 h, w/ A9 c, G
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& G$ L2 J& M. B; l" i( I! n
7 R% Z* a9 i" }
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。2 o3 j7 b: \8 c% N) f( |+ g, E( r
# b+ I P5 I6 J; B+ W" q H
M: That’s ok, everyone is different. - t" v3 E {1 `, r9 Y $ m1 B ]5 z7 F: ]6 M K3 i' vL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 8 r9 Y6 x3 t$ H) s! A# [* s7 T: i) E, b, @) I
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.1 S7 E8 U9 T0 N1 q
* i6 K: {$ q7 Q# R% ~8 D; c) XL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?- `8 R c5 R7 j! T7 O' h. b
, w' K% q8 y" L+ p3 TM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.) }$ ]) |' X f
; T. t8 l. I8 a% [$ |9 Q) s, lL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . D1 K0 H, G0 O4 M- @7 l% |$ K, p! i; t. F! X* m! Q6 \
M: Ok, let’s go!, O/ W7 X* `4 E
* f" H. I7 {5 t* N) U今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。9 d0 ?8 I6 t8 }+ Z% c