今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ q: Y& E4 z4 h/ A/ t
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ; z ?8 Y3 V+ k& l7 w* P % S0 A) \/ M5 C. s3 cM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! t( X7 u( @4 p, Z" {$ s6 v" X
- K' y+ D* C) ]0 k% C j( ^L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! : i$ g. p ]- ^1 j1 h0 H 1 m7 |7 b; y. Y* {7 z0 {" tM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 7 W4 P+ k1 p4 B# B- m; B( R s8 s5 j* c4 P" A; Y/ Q
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( A' n/ ?7 E7 w! ~
# S$ F) c2 ^# w# n
M: No, to call something a drag means it is tiresome. + B9 {- y- a8 |# v0 k 2 P1 j. ^- y- o1 I% ~L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?( ]: w: l4 W9 ~
' h& F5 y9 n: e8 Z" _
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 `$ X: [& T; [7 z3 q
7 v# y9 W/ Z+ y3 B; l& xL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。: N/ b$ ~# r0 v4 y
3 c: U. W( D; _. z% f5 K
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. - @3 m. S x% f( A, C0 r- u' f7 }2 z8 l7 P7 S
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 8 c; p+ x% C# f5 t# q! ~+ |$ v" f* O& i
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. + l- J9 Q/ e7 {% h: A3 j+ r$ R m+ `" o2 K) F) ?& w; o
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。& h4 c9 I! ]' H: q" |
& X! ^# S8 b: J5 Q) n& Q' ^3 `3 dM: All right, all right, I’ll come.: Z: {5 M+ r* Y2 A
% X3 H$ t( ?. J4 z7 Q* T
( Michael 和李华看完了摄影展)。5 [$ C3 j. b' E& L% H/ C0 w" _0 ^4 K
/ I$ G3 |) d' x+ P$ v$ D
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! + {8 R, \3 i+ \1 E" E5 n9 D* L7 F3 G- j* @/ `, T h$ X, O
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.8 Y* D* K. {! n( S1 R3 N% V
: W( B: p# p6 `: P/ }6 l. P
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - }- `3 ]. g0 J# {3 x : ~! f1 r' P4 S! J5 A, {6 `M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 9 Q8 }5 f: y+ h( u% b3 g! h% C
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 5 B" C5 P$ r# a+ _1 h: D7 T: O( Z 6 H! g$ b1 [) FM: Yeah, but its meaning has changed.* I" R5 j# ?1 H0 Y. d6 e% O0 c0 S
6 Z0 {! Z" r2 F# g3 J0 TM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.0 j4 ?4 o7 z6 ]5 M3 J8 a
( M( ]7 ~; E0 o; [( @& r. [/ K1 y
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。/ t% l3 t6 W, y% k* k0 ~0 M
' p6 [% B) n( t6 O
M: That’s ok, everyone is different. 5 H" S, ^, i/ s n# j) f4 \* \( S, g- D0 Y
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: j& Q' D$ C) ]
4 S# v& [2 v: W
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( S$ b% g9 C* ?' L$ b/ l - }( J4 n* l. {/ AL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?) C; V" U3 ~8 N6 j3 T$ K# R
5 y o: v! V \1 l/ d
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 6 ^8 G( ]' f$ n; j ) l: X( y$ G0 Z9 bL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 9 S5 s1 L3 Y8 b+ j0 X4 i2 U9 l) I; I& {4 v: ?0 T. H
M: Ok, let’s go! ' n* e+ q: N n2 T- p . n$ \" S* b: g1 c6 v. p: P& V今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 t/ C" n+ O/ b! ^/ ~
0 m% e2 b$ c' f. ^1 S9 m