今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 {5 p' F" C' |. E( E8 W' V6 XL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。0 ]! ]& w, v a3 E
5 y. u0 B, U% F7 y) A9 W) rM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.4 Y/ p) F k0 z" O
3 z& S4 A. u* I# ]3 p( g/ P+ j
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!* j# Z& b' l0 l! `3 c
3 X' C; t: M# l
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " F' `- s9 d% ? 7 t) ~# w( b. H; S, h9 ~L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 j8 B {% ^ g7 o F$ w
7 X1 C9 X6 F4 U8 _; v% n" w" XM: No, to call something a drag means it is tiresome.) a! _( O) c5 }& w3 O" `
& o2 i8 T5 G. p' T
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? : ?1 D t/ ], E2 s 2 c8 `+ M' w: _ @- ~5 s0 nM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. c2 S$ N' G) o5 n
8 s `. \" R6 f/ e' ]2 cL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 X6 N$ Q7 { g: Z# b 5 i: x, {) N- P8 a/ a& pM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.* @- S, D _* l
* b0 L/ H: L, H6 m8 {L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。1 ^# H |5 \, q, L L+ S
5 R2 F) [; @$ \3 p* \M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 L2 V( t" E1 w. R1 L6 S% m
1 @( o2 |5 N. g" B' b2 i. {8 A5 n
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。( ^4 x$ L; S) a$ Q
- H- E. X# M S% Y; w3 ~% g, v! c, ?M: All right, all right, I’ll come.% h, T* O+ n/ m1 g/ z+ i$ Y. M1 K
0 ~$ w f# b. o0 \8 [
( Michael 和李华看完了摄影展)。, d5 B/ d4 Q, ^1 r# g
1 k* ^4 ]: H0 D& s
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!2 L% J& h) [/ N" h9 c
4 E+ f4 Z. {- K# |$ \ W: rM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.( O- c" }# m% N7 P4 `
/ P5 x6 R$ M0 \7 X; AL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。. B$ T( O( v- J! C7 u
* ?3 {2 Y7 n6 ?/ X- l( Y C
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.. ^2 w( t8 t0 a5 X. N1 w$ N
6 W" G: W6 Y9 L" `L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?8 w: d# L% n9 y, x( e7 h; A
: m% F& E: t+ R+ L4 |$ j7 A- T8 h, @
M: Yeah, but its meaning has changed.8 [: ]0 F: R4 Z8 P$ c
& V1 {& `& m# x O3 a$ k* F
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?( j& ?* \7 P+ ~4 w5 a! {& {
; d/ Z# S2 o1 GM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this." X: c0 ^7 b* y; H& E8 z2 _9 `( e
8 c6 d: S& c9 R! v( A. g- D* Y! QL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。/ Y' }' W" N5 c# K9 D, \- B
( P# f, v8 S4 k+ y1 S
M: That’s ok, everyone is different.% \: y$ H2 o* Z
/ U0 c/ J1 n) ] h3 c3 KL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。+ W( \& W( H' X+ m, N6 d
6 j' X8 t1 r# A
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.7 G' S$ d9 I; ~0 [/ d r
1 m" w, B7 f5 Y* _, DL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?6 b: T9 R7 U2 r! A; a
' \% M7 T; p; q# s d
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' r* i, b9 I2 K" Z, F& \- n$ ?7 o! p* T
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ! L j$ M! |) i" x8 O+ v9 F+ E* X- c* s" d
M: Ok, let’s go!4 ?9 v4 V; z9 g5 ?, [# P
0 v5 r) ]+ N ?- Q4 _; U, P今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。7 o8 o* e& ^" c% @0 B