今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! z# {2 Y( w- L& Q/ K
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ) t, j [& U! I: n5 C8 o% Z$ p( L; C, R" D3 p* f# m+ C: f8 _, d2 C# N2 q5 M
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax." d2 [1 L' M+ X7 K; e7 \: ^+ F
+ K. l6 c: I! g
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! . u R$ X: ~% D9 Z . F; u+ ~& c% N8 {6 xM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.8 h. c2 B" C* R& b4 m
% l$ C! i+ P* a8 e# lM: No, to call something a drag means it is tiresome. 9 p Y: t) |. ^- v0 w; {; p$ c* _# d; I3 l8 e8 s( m
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? * m6 ~0 L! u2 v X) K% N 7 w7 T2 z& [0 c6 K2 XM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.( D1 K& s" n9 u( g7 D! F6 Z3 E
' k" N. X/ i. H% q# H1 O
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。, w: ]# W( f9 D9 ~7 A7 L, U5 C7 Y
. B1 o& s: E& Y1 P+ Y- yM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was./ j/ `8 N7 f) K
" d5 J+ \* E( ?, O) F+ N; g0 nL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 5 I8 ~; g1 [+ h5 `2 |7 K8 L. J4 k: u! ^& m5 u0 R8 f. p! k0 I
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.& _6 _2 u# L# \: Q6 `8 r" i
+ B8 W$ u. B2 t% p$ K \, i9 [L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。7 ?& c5 K$ \0 s! l2 p0 [# ]& b" N- O& P
. J. U1 V, h! |6 v" `M: All right, all right, I’ll come. ! d0 {) W. X y7 c( e) N9 _) n2 K, A6 k2 ~: L g/ ~/ T) W
( Michael 和李华看完了摄影展)。, Q. D! k: |5 [/ P
7 c5 P! J+ o# w9 V# ?L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( ^+ H- d. B+ L5 @7 e. q5 ~1 u1 M/ o: K K6 Q
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.# W+ |! O8 }6 u* K s
/ b" f4 Y5 _- u! u* @L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 2 c% c& |& ?. O, [2 u% U, k7 E4 [# J5 ] J" X3 n
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * s" B$ Y0 H( a3 K9 p2 r$ B' f* K9 q, G. p- I5 L: i: w% J2 f5 r @. I
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?9 a4 G. v8 Y2 i
! G5 v9 t0 h/ C5 t$ |M: Yeah, but its meaning has changed.+ M. T9 \$ K& C/ O8 I
. n: H. s& |, @( z% U4 i) nL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? % V% F6 b2 k# \4 g# K$ v; F + N$ E. X% l0 J( z+ p; EM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.! I! c `, V9 p9 c+ {
. @# {) ?+ p3 A% t. g* lL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。% `& L0 M; V4 g+ D
/ d2 e% G, X3 ]1 E4 D. kM: That’s ok, everyone is different.6 ^. B' o9 x: J+ w; m# G& E1 {6 `/ Q
* I" M5 L3 k2 e% H6 k
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。6 S& V6 ?$ ~; K) x$ b: `
# F3 g. v0 O7 l* A' l2 N6 M
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ! v7 w* D7 y( [. ] 3 r% O5 c: N: N# }! BL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : b5 e: k) Q2 I5 a* ^: M1 l5 G4 h8 H1 X: l
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. / D. B, u4 _/ z; [ * n: L# E0 b% x. TL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 + M6 y/ G5 |6 K8 X% @- ?) S) U6 F. ?& f% X$ {
M: Ok, let’s go!* i$ ^+ E% f! Y; @/ y
; w7 l7 g; Z+ W" `; }5 ^5 z) W今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 % ^% _5 u2 ^/ D% K 2 y M; @' J, k) W7 h) `, p