今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 0 h2 P4 ~" Y ~7 CL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% H% |9 V9 s, L) x' r! m
/ I# J5 z6 J8 D9 j1 y
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax./ {0 B' B7 A C4 Z; {
% p# j/ m, D. a- p* JL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 1 O, d. Q8 k& E# a! n4 y& P& I+ v7 f# ~7 m9 z
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 4 v0 z; B/ Q( B9 K- O, g + d6 m6 ]8 m. z& e7 v$ @L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!+ D! g6 m' k; B; m6 B- G
1 U5 W9 o6 y: Y! ~# ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome. # e5 s( g" n2 P- \: B6 C. B 1 n& ]$ _' L+ \+ t9 t2 S- {L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 2 }: j& t- o: H w8 f; j' [ A6 f1 V: B( U. ?7 Q/ L: `) u
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 0 s" c: j- V/ S- L1 W# b Q" l+ b" {( j& L5 oL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。; e, p, O! v T5 _/ `3 h
3 W8 ~) O+ `. P( D6 c7 GM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 1 H/ F( g' z. ~$ m+ L % r% a5 L" p( S$ p$ F# ]8 RL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 $ R4 F4 I! o- T1 N 6 T& Z* E0 O* a9 WM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 z+ Z: K+ m, R) f2 b) H
: Y. d6 }, p/ L6 d& b
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。( w9 L$ M+ |% q0 ^' H' U. D* ^
# t" O: \) _& }# M7 K$ K
M: All right, all right, I’ll come.3 z" @! ~! M2 n" g
5 W, M& x6 T0 [% L5 K+ L( Michael 和李华看完了摄影展)。/ c$ {. T S7 K7 v% m3 ~
' Y+ f/ U) F; p3 `
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( i4 P/ h3 z0 c! R" r; z [5 Y % R' I) c8 S' [. U4 @5 U1 jM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.+ l0 t8 l% C: @( f) f3 O7 X
+ J0 |& U/ _, {) _" i
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。- @7 d$ J3 J: u7 ^
( _% \- t3 r1 K) G' p6 _! a+ P7 XM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ( H, E! I1 ?# x: J; B$ ~( h9 O8 E, s! F5 C, H
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& b7 ]9 c: u" P, o9 Y% h
) i# s: n8 H$ s! `; M jM: Yeah, but its meaning has changed. ; J) @ g( P1 a; C* f) \8 ^+ x - y4 _* ~) s% W/ |L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?; G% }" d/ w. Z1 H! L) K4 S
' P! Y$ ?, V3 `0 m1 T# M- n; f0 e# V
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ( j! c! b; L. n& A* e, J' W# q# q- [8 B
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 " T2 n' J$ n* g( F5 Q1 d6 W4 h" b0 h9 t& M6 q9 _* h5 F+ b
M: That’s ok, everyone is different. ; H( F2 m& Z$ } 0 }( o9 l' Y# C' N* rL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ! ~0 U% y) ^9 O8 _) ], `9 H& v; Y9 C1 W3 r1 a
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.4 a2 q& w C8 V6 O& s" A. P- X) P7 L0 X
1 r; P0 X* o3 r ~6 B
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?& ]/ v1 ^/ d5 I
8 {# i$ B& r& ?/ Y& IM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag." Z: {6 C" p6 k6 R- t$ G. t( t. X
! ?7 n; ]& B4 e9 O* W* d& |L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。5 ^+ p3 z5 Y- w! B. t# K
* b0 M1 _2 y7 ]- Z* M9 p
M: Ok, let’s go! ( d" }0 L) u5 Q6 U& T* G6 Y+ l T* {% r
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 2 f* E4 t5 f$ _5 W. W/ w! H$ W u) i% ~5 n1 T' \7 W$ y