今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 H$ M9 Y$ g7 H- q- ~/ a* R
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 u5 n" Z; ]3 O# M8 t2 ~: s : B7 s+ |7 O6 `$ q$ {M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.4 R) ]$ V' ^8 ]: x
7 `! K5 p0 p% Z& i6 }2 oL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! $ [! e# A# u, \# p* Q0 C! T3 W & h4 E- j9 u/ N3 V7 N; XM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.7 @; K# i- r6 \
) k/ o2 ^0 a) d8 BL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!' {# T0 b: F3 b9 Q6 s8 Q/ T9 g. x
3 H: p% K! S( p' ?, G6 ?- `: uM: No, to call something a drag means it is tiresome.' _) M! _' \. P8 g1 K
% w% z, [6 d* E- L5 O% Y+ s& y
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?, G8 |9 }# u x+ e1 u$ r% w
' L' x! E+ F( P9 t5 k+ fM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. `1 F z$ I& y# E * j `9 j/ c* \6 F/ a. [9 bL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ' l* x9 {9 s$ M9 F ' b: T4 N8 Q& q9 u ?M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; x6 o5 h0 u0 Y K+ m: W/ i/ U; P* u: _& k2 H
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; q' \( X6 V. C) x " V# ?; p/ ~" P6 \M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 } h+ ^; Q4 D& N, q! C& U
& Y( g1 u0 Q0 H1 s* QL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。& ]" ^4 K, q, e: B
" j: z+ n) `! X2 g2 u, i: OM: All right, all right, I’ll come.4 J3 C' M% }) s& `
- H1 u5 U% f6 b. {1 |
( Michael 和李华看完了摄影展)。# i- R. V+ l& F! u( W3 p) Y: m
4 v2 t6 g6 n' q
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!5 _" e' z& U7 q' j/ E+ l
" p& C2 Z% E3 D; j1 \: {M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. " l/ M: }1 q+ a" ` / E- J8 o/ k6 T3 s' {4 eL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。2 U% |9 x6 w4 c5 B& ~
8 \. a% S1 R2 F7 H; pM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. + O/ a2 k3 b8 S4 F$ h 0 w5 q C: G4 v( }L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?3 O0 Y5 T7 W' r' H% w% ?
- Z7 Q7 \' K' H2 N3 }6 K% P9 C5 BM: Yeah, but its meaning has changed. & K9 g3 Z) p0 L2 ~- C# t3 Y7 z' h
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 9 w9 n) w7 ?2 w/ ~, w$ A% _+ J9 H- X" E* R3 [
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.: c7 J1 \' n, q
1 p( g/ y0 L/ J' Y" B tM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 3 R6 {1 P E* \5 K2 y0 G# x1 ~& f- f9 A/ V R8 z) _( Q9 ^
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?3 {9 Q" K+ j8 u, Y& V2 F2 B) V- L, ~
8 s& I/ ~+ g& l' W: a/ }6 F7 n4 VM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag." `9 k9 F2 z9 G2 J Y