今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 6 |2 h4 W' t3 b+ zL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。2 N, t4 V4 r8 C. y: |' c* u" j
+ A. V" r/ Q+ x& [# ~# O9 v- [- \: c
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. : x# H0 Q$ y$ O7 @2 b' ^ ]5 h! O& k: `5 x; B) ^
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ' ?) W% R4 K6 K( o+ B" ]( U9 Z) a; ?& J X3 w, ~* B
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. * U1 v7 s7 E6 A, V5 u2 C; e* c* I- Y4 l) s# I: p$ J* W5 J
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! $ n5 m6 G. W6 L) U+ K" m7 H2 K' {* q- w" ]1 E
M: No, to call something a drag means it is tiresome.& L+ c' A6 T+ f" l
. o5 ~. y5 f: D! p. p8 D7 X3 r! iL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 6 h" I' W" t3 U4 G: C6 C' ^6 w& C, J$ n% V
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. $ A& ? c: x! k 6 E# R% `& b2 w/ C: mL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- N3 S3 i$ c5 Y
* ^- U) W1 k7 L. Y1 D% m0 T
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. % I. a2 ?0 P3 n9 {3 W) G) @8 ^. w3 C4 Z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 " D- w& A6 v. b u8 V# j. h% _5 x9 l/ ?1 M5 V" b1 Z3 T
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. & V# F7 q# s k0 T" c# O1 ~ 1 ~5 s* o/ k/ q; pL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 5 w. c+ m1 T u6 ]9 N, D * {+ y+ J* P9 k3 {( p3 B! D. _M: All right, all right, I’ll come. 0 _* y; Q0 V/ q# Q7 K8 r# _% F, D" Q/ C+ z5 O' {5 C+ E
( Michael 和李华看完了摄影展)。 0 k' S5 ~2 \7 [! h) G3 U0 t i: b8 y" P7 ?2 f& @
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!* n0 m, a1 c1 {5 o
- b3 r5 k. D+ G2 d3 l" v; GM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 9 v, g, b0 o7 c! B4 x/ l9 ^; L: f4 A( ^; M
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 $ }. T" d( ?8 {( B8 y) I# n5 H$ v5 Z8 H5 Y$ e) c
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.# q+ i s. H! [
: y4 T& p1 c5 @% Y, x7 Y. W
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?) n8 g" S! ^: ]$ e% P+ s0 \* F
+ o1 U m$ N* G2 S3 m1 j1 c8 W6 e2 S. W
M: Yeah, but its meaning has changed. - B0 s" Q- |4 S, L- N' ^+ J' x 0 U0 {1 j( r: ^- r; Y9 H, IL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 j! _4 p1 j( H0 c! p- [- J6 F1 u4 s6 h+ ]: l/ A3 q, q
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 0 C' \! G' o$ Q1 z! c" o b ( K9 Z+ _/ M2 r5 X: uL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。9 O; i0 s& P% ?+ L
& f- n9 N( q5 Q! U5 x7 ]/ _
M: That’s ok, everyone is different./ x4 e) q+ \% E, n$ z+ h
: ~6 M4 j7 q& x, m, p3 f- fL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 % H# T; _+ u9 N. Z; y! b% T/ L0 g% I0 P6 i% K
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : a" d. u; y9 P2 u6 d# k1 ~% A: H$ M- D6 r
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?3 l) X0 s+ O2 z/ A* p; G/ [% E
5 f# d1 z: ~! O3 Q6 D$ @# I' F }M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& s! b- n# C2 X, H; N' {6 `! M4 }