今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 P# a0 g& ~/ [+ [; e. gL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 & @* ?" W [# ?: O- y/ i* [1 w; r4 Y) B* q+ a( w
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax." k( H" D3 w5 c+ z! _0 u5 _
% _; _2 ]) x0 F( H% `$ g2 }! l" d
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ; W; _( M; g+ x ; C$ y0 }4 o& C, E' nM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 6 W& k" L: \$ m9 Q9 k, ] ) w+ a) Z* d& z/ }6 d3 C% m/ gL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!, r g# h; X; p3 H" m4 I6 S
/ |& z5 }' r% ]0 U
M: No, to call something a drag means it is tiresome.: D7 l& O9 W; C+ _9 d/ `& L5 [
8 m4 D; |. m* l" r
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?4 H$ X$ X" Z. i( P3 g
. w5 ]* a- M0 m$ TM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag., [9 Q1 C, O! i+ a
9 U1 z, l2 W( ?$ x
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。; A3 J+ e( @4 L' ]& h
% i* K9 R* P, |, ^ aM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. * x( Q! b# N+ @, \. z3 q1 A. }3 T! m+ [' J" S
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。: E* K1 S% |; A" S5 K9 ?
: Q, F7 D4 B6 u* f) ?. R0 D3 Q" G# aM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. $ X$ Z; s' {* q& t' m! c. O4 o6 W$ w 4 ]9 s' \9 M8 s5 Q' i) hL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ( L) ]' C) l% m 1 a- x/ G" q0 eM: All right, all right, I’ll come. # l9 {; _4 _. q, e6 I. f% T/ u8 i* k1 [5 H7 [/ B5 H$ d' T' q' [ e
( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 P4 X! b/ v& d6 L* I$ G / r9 ^# z3 d; z: p2 b- DL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!% x# w7 h8 P* e. v8 `- ^
1 @& v, {- Q7 o4 I0 {$ q9 W6 Q- F
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.: c0 ^, l( z) H8 \
: h7 g# Y/ U4 E% L: g
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 : L& A- @" K+ u+ D% s4 p; A7 G) c* V
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.$ f4 _' p4 Z0 ~, Z- {
. ]8 P% C8 E# H1 f+ I" o; a
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ; J' ?6 P3 {3 v! F* t6 d$ @- r4 f+ I" i5 B4 w
M: Yeah, but its meaning has changed. & `3 m" o# z. c& G( k# X! F t* B9 l2 b
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? - m, `& u% f# u# q; ^ ( u, a0 y6 P) s4 c: L% j/ N3 NM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.! G- H$ p" C6 [6 a1 S1 F
% S9 i2 P/ Z! p0 F' }2 w+ z5 A# T
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。6 o! T& E+ I% w( a% h4 V, N
A% l# q$ S3 }+ |
M: That’s ok, everyone is different. c" K% @- R" Q6 v; h2 ^4 d 2 v3 o9 E1 T' I0 YL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 6 w# `/ {% z$ u$ g. z, E1 O+ k/ P; K& u# t2 e8 Y
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. D4 ]1 n5 d7 _4 G$ N0 z+ [$ V" M) Y" i1 b2 V
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?2 i0 @, k7 X& @; }) w: x
7 @5 F: ]3 k; y: [. g
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& |) r! x: h7 \( i3 f, e6 C
5 T i$ P! X' V( X4 tL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 # [" U( o) D9 m I' n) d : ?: L P `8 G+ k9 |& l; z+ wM: Ok, let’s go! 0 U" T* n" u' s" c " o8 P1 s% ~; |& l8 O+ P( p今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 7 O0 E/ V5 ^" X5 Q0 ?* U7 d ! Q' [& I0 {, S2 M