 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社% T4 V+ B3 N" b: g
3 l9 X# \/ B) B t 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
2 x* e9 U9 b( R, y- Z$ K 5 z* G9 P N; H# }. y
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
. P, C3 ?' _3 y+ d1 O: a: u8 E 8 I' `! D0 s/ U9 u' |4 ?0 j( L" U
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
, I! X+ a# K' ?9 q 7 k0 e, I5 W' @8 F* m/ Y' J
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。2 c! n1 w: N0 g( S
0 k4 ~: U2 W) t& I% r w2 Z" E- b
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。7 I: m C t' s' u; Z
* \) j+ u& l: I
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。# ]) _# @/ I6 X5 z0 n5 [
5 | H, g# u/ z2 I' T 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
& k7 ~! L, |7 X+ W
' `6 n. c7 H. q( a8 d 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
- C0 U( m2 U9 A) ~! S. y3 T& B% c
4 }4 Z' C: b7 c( z. N7 I. t 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。# G) Q) {- J+ L5 q
5 f7 H# a+ X0 d- k0 ?1 n5 I 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
- u+ _0 Y0 z; g, B" Y* D6 d $ j, {4 K4 }/ {+ Y+ t) `9 t
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
2 i/ W1 U$ K' N+ `) r
) P+ ^ I- x6 r7 y" c* k2 O 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
+ J) @$ {2 H- \1 V
, O9 H' e Q- {& q" ]' D" k 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。1 S. L) u2 M/ r/ a+ F
, j% C; ^4 W$ V: M0 I! h1 V 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|