 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。5 V# Z/ a& x2 V% Y
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
' v, d8 z. p8 E2 q8 B卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有, y A3 u5 F: x& }0 \
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、. o3 A1 T- ~9 ?0 s& C3 G
卖弄豪情、卖弄人情等。6 U5 K* c* u' F6 S: E6 r# W
# |7 z+ y' K0 I7 j
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普$ w6 s5 p5 Y1 c2 m, C p
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
z* T; W- e6 K7 `knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ' i( M* @+ y O9 M U. {+ j
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
; c D& j; q D( }7 P
1 l7 M7 O0 A! T& y! }# J" o 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
( R- w0 V( ?9 i么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
5 A; r5 |3 N+ G6 R5 _5 J: ^; R$ X9 F* U l- Y
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多" w2 ~9 s2 r Q$ m4 V
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
% q* ? p S$ _) D4 V* c) n棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
4 Z, H+ `% X: x7 b( j, p: }无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果# Y! [7 N9 \% w- f8 n
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
, W; k+ P; v! q8 w. g×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必+ E& X; V" ^/ z9 T4 u0 U( A4 K# }8 D
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
# G! s, |& {0 c! L7 x: ]
* J F8 d) S5 ^3 Z 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 t8 O s9 X4 c2 e司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一7 [0 |( x0 I$ w ]2 ]& }
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
1 `6 K' J2 |3 ]" ^是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类3 V/ ^5 Y- V9 e9 ?$ f. U
词汇。
8 c, p8 ~ n9 L4 H8 m" h( i% L8 Z+ S
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温# A6 r* F8 {# C9 v# K2 _
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备( P! _" t0 w3 ?" T0 I" Y( Y0 N T- c9 I
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出5 T {4 [7 m2 n& @! ` v# m
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地2 R3 K% m- @1 x6 S+ t
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如- W2 A6 y6 k2 J4 A
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
1 C3 y K' u: s" E出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
$ N d7 j$ e u2 F0 N1 P) e8 I- R& v& ^- O' s3 e
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
6 I6 s o" E1 a系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
1 P3 h5 @* v+ {7 J; i9 o+ H儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
- e* t+ `7 t T种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
. l: N! H* {6 `8 I t3 n8 |3 C说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌6 d5 v$ o- N" ?; L+ K$ ]
一类的词汇。7 s. A, `& R" z1 q) K% R+ y
$ b$ D; r9 y8 a) q3 K7 e6 T, z1 I! T1 H 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可. I. D& ?' p/ M
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
' T/ B# C7 m% t( t* J( c清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
8 [, R# M" s! {) q) h子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|