 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。& P# y0 t' u6 A6 C- B% V
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,- ~. @" J0 \+ l
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有( q7 \' V4 p% R) Y2 o( k
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
9 [& N+ `* c4 V; y- g( Y卖弄豪情、卖弄人情等。- }' M e& W) v) N6 F3 l1 k% j( G
" \: C1 S- Z- a, v! p: Q
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
7 `+ i- E' z t3 R3 x林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
( u2 H7 h( D. }knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
7 O7 x& O' R8 Zwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。: Q+ Z+ x6 p+ i3 S: X. s7 v: P
& a3 d8 ]6 Z3 {" \- r6 Z" ] 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 ~* T+ P/ J- j
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。) G7 A4 B- g/ K# ^4 }& w8 [
F7 y# F2 V, ~/ D) H: I; K# E 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多/ V% G; N' t% N: D- H. \
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、7 _+ _& ~/ i7 k5 P! p% f; N( a9 ~
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可6 W- v m' H" a/ l
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
& m5 A& Z- q& k9 B5 R有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性6 ~% q; y! o" [& T
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必1 S8 L( k, m' H; M' |1 |
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。4 g, Q `# R: ?/ C! b Y' t' q% |
; f2 y/ u6 ~6 C. P7 s \+ y
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
a+ }0 |1 l7 J% m' D. [( Z% V8 J/ |司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
! Z' }) l' J0 c3 P; s* \6 s定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
: j% Y4 {8 ^ T' S3 e& t* ^, I是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
! C- f6 d7 E3 z7 |- a词汇。2 u" u0 ~' q- K
4 [0 a# C: W1 ?. M$ I5 t' l3 u) { 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
% X+ k6 ~. M+ ^) f7 V/ u$ r1 P市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
( b$ j% _5 \+ O' p8 u. j& P自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出# [9 N9 x: ~8 e) q( z
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
$ I$ t7 m [& ^" A" _; t; Q看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如0 @7 `2 [# w6 S! r/ }
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则9 ?8 Y, t* k" [0 T9 L. A
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!5 c' L" e% e2 [9 w9 w. s9 ~4 u# ]
+ L# U; @) W* H
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
3 t: a: f2 H& C' Q8 {系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
3 x! Q; H+ Y$ Z$ x儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
& _- E' @8 g7 {3 D) Z种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
6 N, S) `) G6 \* f( S& a3 z. [说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌; M- s+ M8 Y+ \" |( w3 R3 W. |7 t
一类的词汇。4 }' e! H* n/ g7 k' v+ ]% m
, t9 x y# V# u4 G# g/ M/ @' _
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
6 Z; G# K4 U$ q8 |' U2 R5 a$ @能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
5 b" H; |. ~$ ~* ~' H8 y6 d清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶) L. P7 [0 x5 v: x/ e
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|