 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。5 ?6 p7 f0 `4 ~0 U( Z" h) }
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
; Y3 w& L r5 ~卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
, }2 y) _% |9 U7 Z x% _真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 G& h c6 A- l! E e! X1 |5 _
卖弄豪情、卖弄人情等。! ~+ t& Q1 n; z6 ], m
8 C) z: l' O0 a+ r; A) l4 d1 ]
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普8 z4 a* v- k, C q
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly + P6 D8 s( {- I9 O$ Z8 C
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way % l W' M. f. P8 i
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
" i3 G9 y# P3 ^/ Q$ K( D; \- D9 q4 M7 w! \1 }4 T: t
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什" v& r6 C5 z9 v9 [
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。) V0 y; N8 q7 M3 K: a- P: \0 N
0 U6 M! K3 x3 O2 q 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
# W; E! j- q7 J不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
% s F3 o" u$ b6 t% Y4 B棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可4 l- G7 d' D: |& t2 B
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果3 _- ]% V/ H# O9 d" j7 H
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
. j# I! F5 r7 l' V; h. d7 D+ y* B# ^) X×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必1 {+ I& F3 i) i
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
& j; R2 N+ `3 u3 C9 ]7 l; U& \& ]
) ]5 a9 a$ F" J U3 O' o 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公1 G+ Z; g" w. n) H6 g, a% k
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一0 h3 R7 ?/ b" ? \& x
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不+ H+ N( e: c# r1 D( [
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类+ n$ @5 A0 g8 t- j
词汇。
% b O2 H* A8 |$ [, l+ W/ e) F$ o: r8 H
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温4 i. l' ?; c2 P. J! ]
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
- P3 I$ E8 [( G7 H. z( Z自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出( ~, L3 c& T; q& C# R# v6 k& ]
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
# S, D( m) J# Y* U看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
4 Y7 L& i0 k1 v果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
/ W8 D5 x6 U% E( Q5 E! M- j+ K2 p9 F出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!1 Q |6 @# v6 o t$ k
# K" x! z' V9 P3 K4 {: A9 K 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
/ }1 g m) u7 b* u" m+ g系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会5 G5 I6 Z5 X: }* B& Y+ o) K$ R+ i
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一, h$ t9 S3 ^8 ^. ?
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
: p0 M1 k' Y' N4 b1 x% p说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌& b0 J/ S7 B" X5 P) z) |* M. [5 f- \
一类的词汇。
: d, A" W; F1 K5 ~$ G" C. D+ j7 ~8 d" ^. l9 S, C8 |
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
: R* T O$ J, f q& L能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清. s! D( f4 w' l6 Q+ B: ] X; c7 t
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
9 c3 s/ s% z# j6 q/ T' ?子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|