我把我住的地方翻成了秀湖村,当然是我自己编的了,Bellerive,法文。可惜我翻错了,直译应该是秀河村才对。但我却不想改了,将错就错吧,一则我仔细找了找,村里没河,就两个大湖;二来秀湖也比秀河好听了不知多少倍。只可惜了北边邻村的Lago Lindo,人家才真正是beautiful lake的意思,以后只好叫它“丽湖村”了。当然,丽湖村里也有个大湖,只可惜丽湖少了一个像我这样的中文翻译天才,丽湖村的乡亲们就先将就一点吧。0 k2 l# e0 I5 Q: Z6 N+ v( x
C$ ?* }- q: n) U! t, R; d秀湖村的乡政府设在文思沟,文思沟的英文名字是EvansDale,本来应该叫“爱文思沟”,我自作主张把“爱”给它砍了。这年头,爱来爱去的,容易出问题。单叫“文思沟”,反倒更有韵味一些。连我自己都有点吃惊我的翻译能耐了!
! j& M3 K7 D% L. ~9 y# t
% t4 E! d4 J( j' n( f) {9 g, P2 N文思沟下辖除了秀湖村之外,还有个小村子,叫Eaux Claires,也是法语,好像法国就有这样一个同名字的旅游景点。我憋了一个小时,给它起了个更诗意的名字,叫清水濠。因为清水濠与秀湖村之间确实有一条濠隔开,水却不是太清,大家就睁一只眼闭一只眼吧。; ~- R \" }/ q# L. X$ V3 M
# Z8 h# B1 c3 c+ I
其实咱们爱民屯好多地方的中文名字都硬生生叫香港人给糟蹋了,比如millwoods,愣是给翻成“苗活”!有没有搞错?什么鬼地方?苗能活就谢天谢地了?唉,文化沙漠,也怪难为他们的。就叫“磨房林”不得了?去过深圳的朋友们,还记得“七娘山顶的磨房林”吗?- R, G0 y& A9 v/ L# K: y
0 L2 J5 s+ w, r1 b$ [6 K7 w
West Edmonton Mall大家都叫西贸了,North Gate / South Gate小学生都能翻出来,我再来两个显水平的:east wood / west wood,我把它们翻成 东木头市和西木头市,西安来的伙计们,应该能明白其中的韵味吧?6 q: j5 Z0 c3 [4 r/ F
2 P, I% v! h/ d, B. A
再回到秀湖村,最近整了几个秀湖村故事,欢迎大家没事瞅瞅:
5 L8 e Q9 ]) s, F( I' t. W" Khttp://edmontonchina.com/viewthread.php?tid=24389
& y2 ~" j1 n' `, H* p
$ J. V# C% [9 j" r5 F[ Last edited by 片儿刀 on 2005-10-30 at 09:56 PM ] |