 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的? S, T% u0 S& Y9 \. S6 J1 n% k* p( n" [
: } a0 P* V! I# Q& _
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
# W6 J- r' C: Z" }4 ]
, `) C0 U1 H) O% N* ~+ P$ k+ d在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
* T/ {+ r. K' C+ [" N7 @) [# k- \- G% d
1.“学不好的,都牺牲了”& u6 j" }, _& f: S# Z) K# B$ Q
% U! |4 Z1 Q6 X- T0 t笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”" {6 `5 Y+ z8 Q1 u7 t) o; N
$ Y( ~ _8 C8 s$ E言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
) u, I+ c6 n4 W( k0 [9 z/ K j3 M8 P3 i
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢? y0 q4 K) }% B0 B7 X1 u
- W6 j) k6 F! z& t @
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。4 T2 a# j- R# h. o5 v- j
) q9 p3 {6 V3 Z$ n! G- c
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”# o1 ^* l- ]* U9 s2 l
8 K5 A' q: H0 {3 M" m4 l$ m, m
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
4 H- ^7 W, r: F4 _; J
' e2 p: G* h0 K* Z# A6 k“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。- d+ m" e. t) x# @' k5 q
# r) h! e; w8 H1 B! I, X( h8 N“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
: r# t1 u6 m$ m* O9 S [# B% ^ g+ ~; G/ a6 ]: b$ ^4 o# y6 {; k
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
: j2 N- P7 [+ K
2 q* W$ L9 T I% s( O0 }* _他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。4 O! x' }1 h i$ [( A
. v( ]0 h6 J$ N. G3 X; Z
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”; v$ j8 |/ }3 F; W
{: q* V1 L+ n& P: D
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
9 y- X6 a" U0 V2 W8 g1 H ~0 D0 o) ]: z4 S
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
8 {$ F( W7 V# z Q- d9 }, N. a8 j' a& m
' Y. |& S" h" V; ?+ S$ V2.用“八路式日语”喊话很有效
2 m$ m/ _" h% {" U+ E }8 V% S8 c9 l8 I6 ?- y' ]5 W* K9 K
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
9 N1 h9 L1 K5 ^" \6 z& X
) U4 Y( f: q" e! p' x; M' ^; [% A) S# B: N7 X不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
$ } F6 U4 P* n7 o: ?0 }6 P- o% }9 ]" m" `/ u
“那还喊什么呢?”我有些不解。* i( f- j7 y4 [
' u, m7 N. z8 ^& D `老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。5 A( o: z6 G: B, M( N
( c/ M5 R# c8 T! ?原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。5 {, \, r& X( ]& ~/ B6 r
1 j: g5 R8 ? ], |" O' R) d' B
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
) o9 n G% C% B) ]8 u
& L! Y% i9 ~6 K( K( f% P8 N4 S" h于是……八路的宣传效果,也就达到了。
3 C/ C" J+ f* A$ B+ w" P+ N! C- O6 T; t" d' o. _/ U5 m
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|