 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:( p4 h% B' ?7 j. E8 T" \$ ~ | U
- m( {- l4 E0 t1 z" F8 V* P 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。 x0 d; d! t. ~% C8 s& f6 k$ Y
8 k) D$ _, j6 v4 E 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。, x* |1 ^$ C( Z" d9 }$ A
5 I; I! K# a. L9 t: N6 D6 h) v1 }; ]0 v
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!/ j( w3 O' `6 ~4 O4 I
0 F* g. x1 `4 ~! ~2 t- X) h第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!* Z# z4 m1 y# p5 }- `) Z# [0 F% ] G
, ^+ T1 b# }4 ]3 {“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
7 Q# _( p. z8 P$ r, f
0 D5 R& v# w+ P% F; w5 U. @1 u这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
- W: E$ _# e K# M" f' k
* g# ~8 }2 z& d& j第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! w2 ? t. F: S7 J. L! ~9 N
* m& @2 m1 t% L8 V9 d) d$ O/ }: |/ X“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
( q7 |( B/ z- f* M+ M4 X4 n6 v# A5 d. u' c
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。. h( e4 d- ~* t: s' l \
6 {# Z7 n& K' J正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|