 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:4 h5 W- r5 X& X# J, v8 P: X
/ K+ {; P: ]) R 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。1 t6 j7 m, L) h; I& N+ ~$ q4 J) c# l
9 O: C' l: M6 g7 Z$ I& b6 _ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。6 f( Y5 r# L2 F; o/ U& ?4 P
1 q# h7 Y0 _! F9 E这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
$ l c/ z& K; V5 H9 U
3 v3 p- C5 R/ h. C) Y8 x/ W第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!& A5 y! k0 T- e! a' E* @7 \' r& f
: b# b* G U' ~- g+ t& _
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
7 U; T" E/ z- o! w: G0 y( P2 Y$ O Q# a/ `7 D2 D: ?6 U
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]/ x) q3 f/ \& j/ s; A3 i
# O1 X$ z& E4 _第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??' E% r' x5 F4 A' i
, R! y M% ~+ V5 n' T“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
; y" A( a9 P0 z; T: c/ C4 Z
5 s* `1 Y% {, x所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。4 d7 ~# B! h0 U3 h( ~
1 Q* i! V9 J. c3 J& R$ b9 Y0 f0 r& x正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|