 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:6 }" L2 s( C5 T b+ y# a. `
( \" T& `8 |* z; ]6 O 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
. \7 k7 M, z0 [& q$ C& D5 w/ O. \6 x" E: ^8 C9 o# v
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 a- @3 h$ l! `$ E( p2 h3 G2 }: W
$ s5 M2 Z+ ^+ G/ j8 N这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
5 ~+ [0 }, E, L) A2 C. h6 x7 K) n( y8 V# V
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!8 x! L [7 w1 D
, p/ ^; {4 D% d# r* E' _1 C“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?* [7 ~# T: u2 A% }, z
2 F: ?" r( O; h: T; _: x, W. d4 w, V这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]7 o1 M0 O- j6 ?; p% c* W
( U; o1 g; r8 W3 ]* p第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??+ T2 q* i$ f- w
8 |; h! f- W0 t
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
( A J0 q8 i0 y! Q6 g) `! j
0 E3 J: D% E! o* C* u$ x所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
+ X$ T1 x( w6 [! z) j9 `) ^% q/ n2 W+ p8 W3 p1 X* K
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|