 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
. {, r1 D6 p r/ x/ J" p0 o
* x3 [8 T/ X U5 @4 Q 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。" O9 l5 S" z6 z4 F
0 Y7 x& |! m9 t( I 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
0 Y* \8 N* L1 z7 c2 _ i. I. i
5 G7 Y) F7 a# U; \4 h& ]& O这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!/ n) Z# U( z) ^6 v( m
* e5 R* U7 _9 r/ h0 E% s" J
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
1 ?3 s! y* G% i* b1 p1 Z( [% I
8 ~6 s! j+ h/ ]( b0 u“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?: c q0 | J. v# {1 N
5 A7 r! q, j G8 i$ S
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]8 P: O: `( |6 u; l! T) T7 j6 u
$ D9 \/ F' E8 Y& p) @5 R( @第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
" f4 i' Z S! F3 r' Y5 W$ ]7 M0 _
# O# b* m( |4 J5 D2 N“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???2 w' P5 y, d- x0 `# W
+ X6 Z: U. b# f
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。. |# }" @2 J9 y& q* g
! L4 }$ Y- S. s2 i t正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|