 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
/ P! }* u. c* t' w0 c5 M+ H* a+ D' R4 F8 Z4 b( ? z
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( r, E e5 f7 l5 U1 U
' l1 i8 C! d" ]& B; l 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。2 k4 T2 h* X3 b' L. [' |
7 ^) C1 r$ `' g9 N这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
- e& S1 m) a' h E3 k6 n1 u$ M/ f" O/ j& `- K& m! |
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
, W0 T* Y' T8 O1 ~' p! f5 J
0 w' H! \9 y V“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?0 p' w; Q1 y: N
$ e* M: x5 e& Y4 ^1 T* k9 i+ b
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
) w" E" }* T. P- I8 N6 J* M( Q' \5 a \1 l2 G3 |$ C1 X
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??7 [" v, f# A0 p( y$ }9 a
; x$ D3 H( _) m( M/ S! H“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???/ p- T2 P" R' d* \7 ~, `
* t4 f3 `8 w4 @# e1 c3 v, ?, o
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
2 c% e8 Z2 M9 l) m8 |6 u% O) S2 z- `9 q: v
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|