埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1497|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” ! e# u& {5 H" q7 u% ~2 x  Z
  于是同学们纷纷发问…………
# G6 v7 t7 D' J3 f  甲:People mountain people sea!
* E. N- Z; K2 q. P" v  师:小case,\"人山人海\"! - j. q: L- Z, \+ d( Z) F: A3 X# ^% G: \
, \, _( r+ N! g
  乙:I feel it difficult to pass。
- D. j) x. s5 o8 `  师:哼,“我感到很难过”
. @- M* i# Q: Q7 F1 q1 ]1 _2 S! J$ ^. d- x' M
  丙:Good good study,day day up!   M5 B% y/ ^* w
  师:“好好学习,天天向上”
# r  a" g+ x  H2 l) t+ X& {; c0 t5 H) [& F1 t
  丁:Three heart two meaning! 9 j' R5 @; _$ j( E) ^
  师:简单,\"三心二意\"! # J4 E" W5 v& S+ f# I5 j

" P, A2 u5 V) j6 G/ f: D4 N  戊:Look through autumn water!
$ W3 z% J; K! Y/ l! _" r  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 2 y8 r8 l, X: g" N5 H. S; e
$ G; H4 N3 P  `
  己:Red face know me?   O4 g7 ^- {' x& @3 P: P
  师:太简单啦——“红颜知己”!
- R+ \" Q, G: O% q0 _5 F. X* v* `. T1 ?9 W+ d$ E/ b# N7 W* E7 @# L
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 4 q4 }. T. c7 a- Y4 l  a1 \4 f
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
# A7 J! y7 o& C( x6 |' @1 @
4 {+ e" z$ u. s5 [( D/ H; @  辛:We are brother,who and who! ) r, ~8 g# u( [3 m' S; ^
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
' c: v% Y+ n9 o* Y! u8 O: j. w- J/ F& T3 s4 Y1 F
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
, \* `4 L, s5 a; {8 w/ B9 ^  师:“我不管三七二十一就……”
0 ^- q& z& r, N) T$ n( U6 g. ]: A' @
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
( ^  v6 p8 W/ W  师:???嗯……这个……我想…… ! A9 v, H$ w. D9 Y7 R( I
(过了十分钟)
  `2 H- G+ E2 Q' p- s  w……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? ; j& v" k% g* e( t7 t$ x3 ?0 H

; g4 }: r' z& h# ]1 P9 u' w
: a  X8 b; o2 ^: D  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 17:55 , Processed in 0.135555 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表