 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
+ _2 B- N/ T4 z- J: N6 G我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.; R) P5 Y& X1 B0 f9 [0 I- o
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
& P9 J8 }' G. S1 ^) h
0 A. f& i9 e8 {9 R/ q# i不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂. v! S) f: T0 m5 J. |. u4 c" u# L
2 Z. k, N9 L2 v8 }$ E5 D我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.0 j1 p1 E7 Q/ G
* D" S# O/ m+ v% E! w2 N. `基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
1 w2 b- q0 ^8 T3 n% e8 `6 [4 k, e不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|