 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
2 V. T: I5 z. Z r. m$ a
8 R+ n( t4 O ?8 e6 c- @7 f4 }% c这么直译我估计对方不能完全领会:( J( y& |% m2 o @3 Q
比如: 1 ]1 W' a) N* W( W% N+ I
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
$ x3 [" s" y: V0 c' m2 O1 ^
3 b" G4 U5 z$ i& i+ a* Iunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
6 K# h" Y7 s4 e0 u/ n+ P
% l: m6 j4 {# i( y8 i" ewaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?& N! |. B W1 f. K
% n0 l% V, _( Q O- e所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|