 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 : U! A& C2 R6 c9 N) m& W6 J
7 D7 z( a6 Q8 M; U: _+ D$ Y这么直译我估计对方不能完全领会:& k; C; D* }' r4 h8 M/ }
比如: ) n, X* K+ E9 B& ~+ [8 [
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
) N* m K ~9 g5 x2 S' m* [/ p" `- o! |' Q% N" s4 L
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
+ y1 E& e" r" V% d' ^$ f8 G: |2 I4 ?, |( D' M( _: T4 f) j
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?- u) V0 @- _5 Z2 _) Y- Y
/ x4 ]8 y6 o8 l% T- `! f2 ^+ h6 O7 Q
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|