 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 0 Y7 u( H8 z) R) t9 y, v, H$ u
: S" F% @3 T+ H9 g& W0 A8 B( e3 D
这么直译我估计对方不能完全领会:5 v: I0 c4 H6 Q
比如: 2 X' a, `0 C8 H
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
9 O. M( n$ v2 k. T* o6 R
. A+ I6 `, h+ z8 W' K4 n9 o) |& [underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.! d5 C9 \% `) {9 Y, q/ ~) j
2 c; _/ s8 ~1 d8 Y6 W4 f
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?- r8 t2 w/ b9 R
7 ^# `' j% p/ }0 B" P! S
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|