+ `0 x+ e+ |) u) K% S% k继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 " ^, c' A: V4 N# ~! B X( ~2 H. `0 N- K$ p
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? # j g& q; v/ ?4 X( j
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * v, B$ Z, Q4 b+ Y7 o* C彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. , _6 T W' ]3 f
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. . o% z3 m7 s" B9 k4 ?5 E0 u4 u0 i" c6 p
7 ?( a1 h% P0 e. i
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) J+ c; ], e0 \
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + S/ q! i' B9 [5 W
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & ]7 b- I1 p- X/ Y3 Q$ G. i3 y
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 8 p* B; f/ G. k9 |' i: N" @5 V
6 z# }# j( t; ~2 _* v( p# k# U& n彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 t) \. {: _$ n5 ~7 I3 V1 J
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ! _. k* B& S- X* s: a
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ( A# r# S; S3 D5 u眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 3 {' }9 O& l2 E# n! O1 B
1 K$ E' n$ q9 ]# u; Q5 v# z
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. $ }% v8 ~ Q+ g蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 t+ d. N' R! G# G良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - B7 y4 y4 Z1 ?" [伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " {/ `" M8 J' ^( |0 e' o 3 |9 L* K$ t! X$ E2 @0 B彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves : Q' y" M; j) P! v6 N. s9 i
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # ^% f R0 O6 B& K& w惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. : E$ v, ~% i9 f9 r9 B/ b, X$ z$ x# _寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 v% N0 l$ f5 G" U4 x 4 G# @: k* W L0 L }嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ) Y4 }5 e7 ^+ u4 l3 }/ r
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; k" s# D0 J: L* S/ h! k敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ) U; z! s) c' t4 O) O% `
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 9 j! Y. y9 R1 B6 k" ]
3 [) O3 n) E! j( k% c$ |9 ^
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # f- }) H1 G# R4 e
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. " ^' N. d& w, j! K
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 4 U% _/ ^+ U1 R* n5 q1 c痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ! G% @7 a( F; H) W