本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ m/ j8 [6 f# T' A+ O( w' T/ {# z1 U y' o& b' C' { t, u
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》( h0 B/ i- ^9 U" Y
! J/ j; w. _1 B5 y% Q" I' j问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ; e& q6 M8 i, m+ _- X; v( W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 T, p, L, t0 K$ X1 Q+ |" I彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ! N' y' F5 R% n. F; r" o
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 8 I+ [5 B7 f' d1 a
9 }2 O2 @' |* m$ n) J
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 2 J4 Q% |$ t4 r; u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * w7 k: W, H/ ]- @0 n! n勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. Z% {4 \1 C. C" T0 b3 D8 w伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. . ?2 X+ B- G9 r& e$ e5 i4 Y# U: O, `4 z) p
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( Q: k4 `+ W/ h/ x冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # G1 P. ~9 W- z" @4 u: `
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; e+ s6 e8 @( m# i眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 5 S( w4 E5 N3 T+ m5 l; r" ` E4 ^ D' V1 m* |# R
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - j8 v. K) o& a8 z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - F9 P& `. D1 C* }4 t0 ^良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 8 V+ o# v7 p3 z8 k# q) c/ n伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. - h0 p6 j; W6 X4 Y7 J2 m$ y
) n# n; r j! V8 K
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ; D4 k' j# V, h& \4 K3 X涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. / G. T% ^" z8 ~# c n
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. S& x& ?; g! @8 C3 Y5 P寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % {$ [, c" r& e! H
/ _: e1 {& @; C
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. * ]' ?3 N0 O2 u! _. T7 j
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ u+ [+ a2 R& w0 Q敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. F2 G O' S8 K. Q0 h8 j
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 5 m. A+ ]: w& z) U0 ?
) V* E3 C1 o7 B% k9 x& @+ p- E烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 q8 R1 Z7 f+ p/ Q+ {; \) @
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % _( Q, j" g" O9 w* Y: T) M" o
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. , K! y$ z5 M- I3 A痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 [' u4 G( l7 ^* S