8 G. q6 z' P/ i继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》" r6 Q1 H7 W5 T p$ ~
* c% g) D& [% o i问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ?) v3 r6 _6 z; l蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 R; J) \% K9 Y/ D7 c彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. b& R9 M( K9 N" k伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. " h7 y5 }2 N: b; D8 O
. O$ I# h' s/ r3 x A* _
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 6 f5 @4 l/ T; d9 h* I- Z* C! W" E. N
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 q* |0 N6 b" o, m0 x; I
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. M2 z; w$ l9 ]; r7 J9 _9 }2 f2 Q伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. * u* e% r' X; C3 V) R
. K! k& V6 A- `2 k! C/ O4 h2 I: n
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 1 P0 d4 `/ M1 m! a
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 w* M, E- c+ N* N2 E. ~: X
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan $ m! @( A+ Q$ s5 Y# w* L" D
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 3 u5 l9 M O8 q8 f- v& _! n7 n" M$ ~- x6 |. G* r
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' z+ h" c9 n- s; t. }- l, P- i蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & _# l4 o1 n0 V0 Z( s- G8 p: t m良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, # o" ^- J4 z8 |7 `5 m9 z6 b
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. $ z8 H# p$ c6 p7 B0 ^* S q
: l% O1 P. v! W- {5 }彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . I) [: c4 `4 y, b8 I& U2 |- w
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # k I+ f. v' H3 d6 [
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ; U' J3 I: Z/ T2 g) x( v
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 9 H/ G" `4 p; M, z
& Z* y2 |1 u$ j4 C2 a: E
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 _/ h7 n8 C. S* a# C蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . H4 J% Z+ t/ T* A) I
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. : d1 S1 q: b5 _- ~伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 7 J8 |8 S! Y6 K/ b$ J
( I+ h% }! j6 t3 i9 D6 n7 @* f- F: v烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. , W2 V F1 X; B将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ( Q- s; {) {. C; ?* W; x3 g
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 s# M0 }9 ~- B痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 b& }5 m3 ?; g. o7 ^! T ! l1 J) R/ a* C7 N! g. w: @http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html