本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 4 e. a: i! @& Q c3 g
' O4 G7 b6 L. }继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 3 r: a+ j8 W3 H7 r, O" Y/ e* d* J ) M" ~1 I) L- U9 D$ f5 H问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? # i2 R1 H+ J N蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) z% [$ ?8 N9 z9 S6 I
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. G# J6 r2 V0 [* ^- N5 }9 Y
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 8 r% l- ^: y3 k% U8 f9 `
7 p! L& V% e# w2 @$ v) l* O
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 1 D. B2 s( A9 @* P4 P. P' t% }7 {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * F% t: {$ B& N0 S勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 3 o8 \1 X$ @% j1 _ |伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 U. I' L+ P& l( }
) S, v9 v- D. [% Q& q彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ; G; E; O; ]% f8 F
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 3 m* \1 {( b* Q: ^6 d. V5 S雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; m8 d& c3 v1 M `/ c6 d/ t; J眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ' D9 j. x% g: l1 z
; z" d- y+ t1 H5 F+ A# i嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. : Y" h. G$ Y6 A6 G9 ^% V- F' N蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - ~8 k; _- Z" j) w
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, " M( Z' h- n" J6 ]: \$ B伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. . e% a' X2 S: b # }% ^" E; y3 N) N彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves - o' c( N! a' a3 U6 i3 V) P涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. " I8 f# r# \& h* |9 h惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 X# W# |9 V" H9 U% c1 p- @" z* p
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 l- e* y; \7 M$ `$ j, j9 w2 h) s# ~
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. # \' [8 ^$ f% w& B. n' F& h
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 v7 e$ v# R/ {/ o5 m
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. & R6 C# n8 z( t/ Z3 k! T
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 9 ~' t% P* r: m% j
' Y* ? X2 y. v8 q" ^烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 4 k; }3 r$ ~( N; ^1 T8 z$ Z
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , F. o/ n/ x( ~0 v6 w争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. / u8 h5 @6 ^0 I3 a: V# l痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 P5 }, x2 e* o. A4 R
9 n7 U! P. I8 Y& W8 i! {0 i http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html