本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ) G& X J! c. ~9 A' Z6 Z; R% H4 i
$ Z& Z8 p- U8 k% o; d/ i, z
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》4 p, l. a8 d9 f6 J" e
) b. |) Z3 d) d. d( R0 {: r问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? & K. ^0 `% R- U B蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : h6 r) Q( q. }% V
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. # f( _' @- q4 N/ d( t# C" A
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ! Y8 q5 A+ `1 ~& z1 D* z/ I2 A0 ~+ q9 ^
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 0 C; a( M% d" O4 @9 U: S: C( a4 q
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 G5 G; k) {$ {0 i+ h# |/ r l0 y
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 n. a, a$ I6 \- ]$ X% {( V
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 `) _: u1 o# `% K# h3 q
6 }4 L8 ^# F' B9 U# m: W- E
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, % s5 T! j6 W- n, \9 ^
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. + X& [* X" O& p
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 5 _; J, e, G1 Y5 N! ~7 I; M J; n& B* K眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 S% r$ f; `) O* D" ~, W4 U3 `" Z9 ]
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * s+ ~# A" q3 ~
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 g! K) s" T3 M( B0 N# Z良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ) Q7 V$ q$ o" ?, N b3 B9 u伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' X# u) ?3 l- ~6 f4 U0 E( O" z% e
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 d0 \* ?3 K0 R9 X Y. I$ z* ~
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. : R9 t8 u( F( s- R' `1 {( X惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. - J9 C. d. W, |
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 G U7 J5 ?5 n( o( L" ]" M3 D! [& C+ z7 U; P! A6 u
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 D, E$ d4 n- s1 d# i
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + _8 v3 G+ Z# h
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 6 v4 r6 T& t# }9 S }; F6 Z
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " B4 r0 k) s! h6 y7 w$ K8 u$ l* d! N# o
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. % H h7 Z# ~ i1 d8 {8 C
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % E5 r% i9 u* V$ z
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. m( I& m2 @7 T n7 P
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 I% m6 S1 i8 Z j3 R6 J