本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ ~7 \/ \/ k7 K/ H1 x : |: c9 G9 h9 ~! P继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ' _; i% l1 L5 j- F0 M; C * n5 A% p+ ?9 O2 Y/ t8 E+ q; w$ }问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ) ?: ?- m" ^! m, F9 c8 M蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " r% C0 Q9 d$ m3 m1 W1 q+ k' l O
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. x9 D) l: Q6 P/ V
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 K$ U& V/ F; c; W$ P ! I9 D) o/ m ~嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ' [, e- u( ?7 e0 l
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 ?. b4 d3 {, e
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 M' b* ~* s" e# w- l
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 X( w/ I* x# t7 V6 G, y: h 3 v$ ~ {9 j7 B彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ' J. j# i) q7 y0 X; T
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ) A4 \: K ?' s; t6 N. W3 {/ a# W
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; g" Y. n* x/ R. G# S# |
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * {- p7 X$ ` L7 S$ z" F' K- u# l. `8 C
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. . u n6 A7 V! C( p2 @
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; ^* Y0 e/ I4 s! d5 x4 ]) u! n
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ' K8 z* {9 v4 c1 w6 @ w. f1 B伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 3 h* O! m+ i( t3 ^ r1 ]( g, C/ o7 r1 F4 q8 \
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * M' {/ r; G; i; _; }涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. [/ r( {( t1 P" A: j8 T惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + @' v' ?' g' \9 l7 c) E M寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , r& x/ u6 u. P" Q
- \. \& H* n' x+ K
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 0 R7 J2 X& N# |2 D: ?' V8 ~
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 m6 v# {( a/ r4 X# H5 K
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 8 Q& ]# [5 V7 X伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ' U3 {- V0 B; L+ o8 I5 J- k. ?' I( }6 `, n% { g& R
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. . U! [( p0 i+ h+ V
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 c- s( K, U/ `, L争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 s5 w% {0 S' y! C. q- Y痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; {4 H% E% U- [' t4 t; b" [8 w+ w: [ & P R E4 o; ~& C" s' y7 Whttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html