本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 6 @* z/ B/ S4 ~6 n1 R % T. {! L0 u0 X继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 o4 S6 P; Y( q" x
+ { d- f8 t- A8 S7 J6 ]
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 2 E! P7 X1 I0 p& M$ B' _3 q0 f蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / a* ?' c7 G- Q, d+ Y彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 1 a. `1 e: l2 k* [' E$ Y& {
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. # }& \$ `: U$ i- P+ U
+ R5 N1 [* ~- q4 K( z& G: D
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 4 C" U, H$ ?1 d5 R蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 N+ \. N( I( Y( j2 ]
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ! A8 z3 a1 ]0 X9 u6 l伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ( T/ _3 `# E' S {$ u
! Y2 B( G. m$ [: k0 z# d
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, # j6 t" y% E0 Y5 ]+ ^& y; X8 B6 i冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 j' q6 I1 T' d' t# f: ^6 @) S雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & w) _" \6 ?6 j! V7 K: P* t. l眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 t/ s7 ` ]" I9 _, t
# l: l1 N2 H8 U, a$ U' C嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ( L- `1 f# `$ r
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; I% m9 n# O7 [3 ?( W0 ]7 _- Y良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - S6 H/ s) r* r K
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ! i; z) J# O( A! q6 ?. |/ y- W5 c6 k) Q
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves % i+ G, f( s& z2 Z* Z9 Q
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. : |9 S2 s+ u0 w: ]/ r4 @3 Q! i惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 F1 ]6 S0 e; `
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. c) e- `, W/ a3 t $ i0 o5 x9 ]* g$ _% Y, Z嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 M1 j$ l: E* P2 {1 ?蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 l: F6 k* _! u2 {) y& }
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 L9 U% w( H1 Q% Y) F伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. % }1 Y8 K9 u$ N& a2 R 3 C C: @* c+ E8 o& }烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. * v. T+ }. v& M7 j将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. " I5 U% [4 t, N9 b9 b争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. " D, B" d7 X. J( |7 n3 p2 [8 y4 X痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * ]$ V. k8 C) S \$ ]5 a1 q + F' l M$ C7 Bhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html