本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ; D7 i2 K0 x! G' `; p; i [& G2 q2 h3 d+ B( ~
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 5 e0 D6 g* {: X& H 1 x1 n3 Q X/ u+ y问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 c- @- R; w4 z4 T- ~' u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . {# ^$ `' x q% M0 e8 `& p3 R
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ; U, P4 V3 ]5 L$ o3 F伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ' I! R/ K# U! t+ S# n9 c x
3 G/ \) U3 d) o1 d# B
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ; P; U/ Q& ]4 s' A H蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # ?# y( {) o, x2 K/ O勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 u$ K" d2 w- [) p* |
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ h$ Z- o" A6 i& T- a9 q# h: d: u' A
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, . Q/ A3 \# _/ V5 ?- C" x
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 E8 M7 H ?1 F i+ P& ?雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; i7 T! n- M( E. }4 R3 I
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ) T4 w1 W1 M7 N6 F) L6 Q% K7 B9 f' s ^5 f5 Q/ G
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 0 \$ l7 c0 B% @% l, s- E& U! P蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 X' `; ?5 T- p# q良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 9 t* f# w% H# |' {" s+ H
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ! B# o) v: W1 F& N1 U ( Q: i o' s2 S |! q2 Z彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * P8 s+ Q2 D8 j涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' g z) ?; `. L5 X惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 c2 o) Y* {4 Y7 D9 G7 E! A* b, e% K$ [寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - ]7 C0 y$ [1 _+ @9 c' j4 L
2 D* Z6 D8 E; t8 g7 w2 A$ K) i ^8 Z
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. y: G; }( R! l& }! g
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * Q6 ?4 u0 z! |2 I" s敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. : `3 V$ J; g1 M/ ]0 @3 N
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 2 t. Y( H1 [7 c. b; D. k6 B 3 \. v8 E$ G$ h8 E' C烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' G' I; R- c! F: M) R
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 Q" S5 L* ^# ]
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ( p- ~* R0 B& }
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / A" g2 M" b+ P 5 W& x \" W( D: \1 ]- T( R8 ihttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html