本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 $ ~4 U. X4 D. l3 D* G+ Y- M' n4 A, z- e( w0 \0 P
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》5 G/ i# [2 v) a% V
! M0 i5 j1 G; a- `5 b
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? / [8 a" X5 M$ C% Z3 y+ d1 q
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 K# [# \9 l, n7 f, H; g4 c4 N
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 9 L0 ?% g+ e1 Y! I) \( b. i
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 1 T$ _; V. ^* w- z
e5 D- u! k; ^2 q
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 7 q$ o( o1 C1 u" }蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # h9 d, p( D2 m; \6 h0 t/ d$ U
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ( j$ z& E' f; P伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / I. w! t2 W& x% l! d 7 C6 V4 ?6 l) J. w% r1 ~彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 S: i' L+ P8 q5 \
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. , W) N" z7 A1 X/ S4 {* Q) b; n1 P
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 M" F; s M* Z4 o
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 |2 c1 t0 r' r- |
9 m& s* H0 u; Q& Q' @' ]- l# q嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * X z5 D4 I1 F7 Y# D蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + `" i+ E' k4 [' I
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * W9 G" G, Y: _* Z2 ?伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 5 B! p ?6 P( W D; P * p! e" z+ C; ~ ^- c; H( c: t彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) T" g: d0 g( @2 t2 M. I; D涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , H _% Z8 S* y/ r7 `% n) p5 \* W惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. * Q- b" \ i) j! l
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( H" I$ L( |( r! O
$ h' h" B3 h2 z* t& E; X, m嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. $ D3 B4 s+ L0 Y
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % d. N$ g+ f1 s5 W# L敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 3 F( i$ k4 X0 l, i3 M; r
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 7 ?1 n- T9 f; | + p0 Y, H; K# ^3 ]烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 4 v- d) A# T6 G2 H. Y* u$ k
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ Q A9 l8 N# `4 B+ M! H4 b( H争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 K: W! m3 t2 T5 W: u
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ! s; c: n: p- S( n3 g) c- x