2 J0 k8 q# B' D, b- K继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 - `8 B3 g. a1 t + v, ^+ u% a: x* Y问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : |" N7 L4 ]% H蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! E2 F0 h% i" G0 _1 h4 Z9 `8 K彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 1 u5 L! _! L" I; `* t' w4 f
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. " A3 U! L: Q$ O& s9 j& v1 y! Y
. X5 [" ]2 x1 F# }# X4 y5 }嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " J8 Z- U; C+ G; }
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . o. U; |) N# S; @* K: d* @勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 6 ~0 D8 s1 v9 {3 t, a
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / |( w. ~' \. K: x- y4 d# H: M7 C2 {# d1 g8 e
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 0 X1 }( H$ ] j) ~& q冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. & ^; p7 _% p7 T" E6 c雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan O8 ?' ]! |0 t0 J, p4 N眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. : v- N1 ? ]% i$ @% g, Y: k
, _0 J2 `8 |5 d5 e) S+ L; Q: u8 j
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 9 F1 K* \3 g8 j( m$ ~蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 U: b6 [% U0 M+ i良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - E3 b$ i; g9 L: x1 H/ Y伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 4 o% |; P1 l4 g
! [4 \* [5 k- s8 F! G- H- n彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . S. P1 v* p. P+ f% c$ v' b涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. u% H6 [3 `8 c k4 C# R7 I4 Q* O# d
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ! T3 _: r' h z7 e3 k# h; w5 T寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + I" S$ `6 d* c# o& g- a2 l {" g3 ^; T
/ C+ D X7 M: z* c嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. % D3 H: h8 \8 g* h( B蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! o) |$ E' U" t/ p" S
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 ~$ x- c1 r. T1 h" [伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 6 e" t% `; B- X8 O. Z/ |
" {8 h, g p/ a4 F0 P( M. X
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' K2 g0 R4 o* S. R3 {9 Q$ Y; `: \! x6 M将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 5 l, j1 w9 ^) {. a. m, ]2 d0 u7 m3 z
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. / G& y G5 r6 R1 K1 R痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % U U3 T3 @' U6 z U & V. g: V" K+ t5 l3 Hhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html