本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 % S& m$ I8 y* T
$ C0 L5 ]# P2 m; N- N: S. u
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 9 H- t, i4 [" }9 Y6 u4 U+ q) E" y& w; j& h# @% b
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ; Y" o& k9 d- v: n2 [' N+ c
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - s' @/ J; j: i3 b& z9 o彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. # I+ F S6 n7 B7 w伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ; i7 }$ }! k! U4 y3 A% W
" J! S9 E6 }3 ]嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 1 R' Z3 n% A2 Y4 k( s
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : ?* e) x: I# Q/ `' d* G; X5 b" j
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 ?* o- M7 X' T- K! T( ?9 a7 |) G
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 g* @/ P- w- k4 h
' Y% F& w# t/ p! `* R
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - o G8 L+ }# u
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 W3 f: z# |# J* |* o雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ( b0 o) @; ~% v% `' c4 l; ?2 b8 e
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. : P8 } r# ^0 L: p+ x : N8 u4 X2 c# }, T+ i& r1 O( M. H嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 6 A O$ h3 l8 G: N, p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # k& H- ~3 o% A2 e
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ) W1 L, n/ i! Z伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. . l7 `; G4 h/ k6 [- C# J& y0 x n( n + P, q3 X" ~4 @7 n/ D4 H8 { ?- O彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 y# c$ u% `- Y2 `8 {- B
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ; s4 V4 ?: }4 b$ S3 s惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. |& m" \/ X+ V寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , A Y/ D" I2 o
! {- w4 P% |: d$ @1 ~; V( d/ f
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ( v; Q6 O/ @5 D3 @: o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , t; F+ q' q. u. [% q敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. # c9 |1 S! g k8 X
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " u/ G1 _* S8 J ( `% Q. ~+ x6 ^+ F烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 1 V! M) P/ [, O2 S W/ `* ]
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. : r9 Z/ S1 ~3 \7 t5 N! H. b
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 6 Q9 @9 f/ D$ [" S- l7 t# k. y
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 |6 V' Z& _$ F1 w- T1 m
( i; s+ J+ ^* {3 h" E http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html