* p* v+ b/ v) p& E- ~继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 $ Y. W/ Z# T' n# S+ ?# C 1 O! n3 f6 e! U( t1 d! N& N问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 6 w' t0 p+ d f6 I8 J. [, K( `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 b: ]2 {6 U ~' @% t. ~0 ]
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 2 ~5 f1 W/ O& r+ L. w伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. / O) p" p1 c+ J4 m2 U+ M6 |7 R3 r) v4 _! {/ t" { V8 |6 Q" M
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. # u0 v: q' F& L: \. s
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 }& N4 N! B$ Z0 Z. h勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 x4 [3 ^$ Y" w0 t0 c, `0 x伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 7 D2 Z' l9 V$ Z0 ` . i q' o G+ X彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , }( p r+ l! ^7 E7 {3 x, o冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. + C! @) e1 ?0 |$ q
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & N* E, b6 z6 H眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 4 l' p9 I4 w0 X; x5 p# f
5 b; |& l+ O+ t
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' ^- s5 p/ D i& {# Q5 E蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . N/ k0 Q; G ] X( g3 O# T
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ! f g& p: `- L9 A) Z( M8 g' @) ?6 Y伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 8 D. S# S$ @" \+ f0 c
t& i% b2 G# x3 h/ w! _0 ?% I k2 F& j
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 4 Q' ^9 J S0 E
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. $ I) V# d3 R9 `7 h Q: A
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , ?% I( W& a* n! Y7 @+ `6 ?; G, P( [寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 f0 T. e9 w+ b& j o$ l- C/ u' ?4 x& F: @6 s5 b
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ( w: P/ ^5 l6 n" h蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. Q8 N/ Z6 W1 E7 m. [" L. S敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 6 ]; k& J4 b8 |伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " Q1 p* r J4 Q/ y6 o; g, o7 }
; V {' P9 |: O- B \$ f2 c/ F5 D
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # H V/ \$ D: Q |将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ! @9 O3 a; e4 ^7 r$ V# h
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 2 S$ d3 G% {7 r9 g
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; a' d$ X# Z8 I, {* P* R# J) j
) @2 l( [4 B) c3 ~. h http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html