本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 , l' w: ?6 C' T* O! x) m. ?# X" w+ B# k/ \5 ^+ o* D7 Y
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》& l% f7 [% W% x% x* l: F
" Q/ C" g* H Q, X% n& e; Q/ g3 a
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? & @) z0 q1 |" N5 p) D2 m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! [4 B' ]2 Z% b6 S2 m
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 8 {* o* ]; ?" I3 j. t# X伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 4 b J# C8 M! J; h. e , q# ]1 S2 Q& t嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 7 s! |5 P5 U+ }& u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. u' O2 b1 K$ z% _0 t
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 6 M: f/ c5 C+ l
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 7 @$ O# j) o, N
8 ^) |& Q% o$ g0 [) o/ q u7 u彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( n P% l. o- W# } Z冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # I" G% v$ r; n+ k8 W* {雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 A5 ^/ {- s5 {6 D
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 2 r8 J4 @. g' ]% X. F) ~
2 H& `: W( v! z; I/ N
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! T: X* i; i8 W6 W+ {- Z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 i: E% I% e# R/ j. i
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 9 X/ G4 i/ @. e0 h: u4 V+ @4 r
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 1 T% e" A" J0 f' J
( m3 i( n3 M# g5 K
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves $ u9 o' j; s& Z涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ! ^. O4 e. G) b$ Q
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 i3 S8 v" J; j5 f( a4 }
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 q9 ^, w5 m& j Y0 l5 e% a5 _
# ` y. |3 p# z& w, ^0 v! q
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. * U" c0 p4 G6 d5 W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % a1 G$ n: d' X2 e/ X7 A
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. / v, u: Q5 g, D伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. : l% g X$ n9 U! l4 ?4 U: q9 O9 i9 L
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 6 B+ j: w3 D3 V$ N C* o将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. - X& K5 Y8 q+ p7 |7 n; {
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. " \8 p# I5 ^: b( e" a痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , z* ?6 A% o6 l# l3 r. h