U* q' Q: z6 d, y1 ~3 z继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 4 h9 B& F3 Y2 E1 s2 s 4 y) I# @! }8 }+ d" Q2 j N问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ; T, d% E4 C; b9 ^- |1 u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 S$ A( S2 e g) R6 _ _! R' s6 c
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 7 k# A1 j. Y: E" i伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ; q [' D7 D+ C8 u: U H
G0 V/ x, k9 d# \5 s2 J& b! ^
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. - \' O. n; E* ]2 ~
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 {+ J: ]" k( }0 l4 [& B勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 7 N5 f$ z8 _. Y0 g伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. . l$ B9 y; N, h( `# D- { 1 G3 _, s5 @ I9 j5 ?# Z彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 7 F9 K1 a3 [5 ^8 s冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 0 G/ o1 B* A# p4 V& z
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 6 Y; k5 f! l6 E ~3 y& k& m* b
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 5 M; p+ u* v7 j4 \1 @
0 f e1 C p; w
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 1 o8 ]! I' c. Y" G# r/ I+ ?' U蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; b7 o, Z' } K9 ~) r5 m良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ! {5 L- B% \, v* X! ], c+ y# K
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " W/ E8 k$ x# F: h& l( j
4 _1 d9 ^7 t9 L
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 3 b: G( i. c* e9 K4 O1 j涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ' n( k3 M [6 C4 n* t2 m* v惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. # ~: r$ i) T& C2 B: N
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. & [$ w0 ^4 ~! W! @# o
. v/ O+ E7 ?& W9 C+ q4 ~/ v嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + b( Z" h( ^4 t* X蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 b% o# M% ^' g& A; n8 R
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ( T2 u% E ~3 E6 ?) |伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 G" D( G0 |" _( u: Y$ a% G- L/ n1 h% U5 R' s: n, I( F( H
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : V5 j' G7 [, O% D, b& t# u
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 3 Y& g2 P: G+ B( F- N% d; j争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. + f/ J, q; E5 V/ S' A' e/ ?7 N
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + _& E |. V& f+ B1 }1 r4 l4 c3 Q& }! v$ Y; E0 |6 ` http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html