本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 / z3 Y" k) U! x
4 Z, M: `; A5 z
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》3 w! L) W# {! C& V+ o2 v
( L( c9 |' Y/ v问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 7 X0 A; i! {5 q" [
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 l0 |7 G. L5 x! N2 ^- V
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. , o5 S: z, n6 d, J0 f
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. / i; p T# }. c" L! y. h, s3 e
$ G5 m, Q! T; X
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) Z4 ~. W. k0 S- E! E蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . h [) z- J0 i
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 2 I# o. ~5 @3 H2 y
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ; ]/ q. j. O. M4 F! @5 z1 c4 M! N# j- C) ]; q
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, + r# I4 B0 Z* U- K( _* L% }
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. " a, U6 q+ k" R) l% Z2 O1 {雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 d. K& D) t: `( p( g眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. % H5 G$ o( L( K* H4 s- e t7 |' f
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. " R8 k% k9 v& v* n蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , w9 @. H% Q0 _) U( f
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, % F: s: o# u0 Y( @- E伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 8 p$ e0 i/ ]4 B, @$ {
9 X# N. d p6 r5 |" d
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves " R' y1 ]( Z* H5 g2 f4 T; ~涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 k4 ~1 {, o( s/ c8 O0 A* h惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 U; [$ ~* D( G# J
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. $ {8 F: ?- Q9 z4 {( S" | & R/ E" ~3 j& u$ S, B嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ( `: @5 F, k* ?1 Q4 C# G
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 C1 i! ?1 s# T. Q敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 1 q5 N# |0 e: c, G: K0 d; N! V伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 8 l$ _2 I) o! ~! N% F" n) v 1 F0 q4 T; ?5 B7 z3 H7 z烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. - `, V* R* g% v1 _& J将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. * U, h! W$ z4 S' n4 k/ y争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. - M, c+ C# ?6 |8 ]" T( i, U" j' ^痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / c! d8 e y: x) g* [. y- Y* N2 v7 r" w {5 p& l' y3 E8 q http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html