本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 * g) O' y W% {9 ^3 T; ]9 ?2 |* Y, p8 L, G) G/ H
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》/ _/ U7 R* |0 d! l8 F4 r" w% W
% K! q' a/ F. \
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 v3 H0 Q0 ~* A* P2 j. K! L5 l: ^
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 }, x8 j& \( Z9 z! Z) \$ k! J+ R1 a
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ; C) _* X8 m3 }5 x1 E3 k0 z
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 7 e B, [4 H) R, H& c$ L% O8 z) Y1 l0 c! \
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 5 g2 ~+ d9 U9 I0 w
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # d3 y& A7 {- l, \3 |8 ?
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. : z. X/ c, S* o9 q; p伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ( }# ^0 k8 P, C) f
2 H- [2 ], E. t. B0 {+ Q彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 9 Y: C9 X3 ~5 o" }# @0 S冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. " O8 L0 m' q8 g! H雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 P# g- l2 l! H6 w# z8 S眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * t9 p5 b8 R; x# w" B; J. C3 P, @/ ]) V$ Q- [8 I
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ( x' Q6 s5 s% A, ~, c8 `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 U7 V7 g& Z0 p O+ a( c' l良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, $ |1 r% a4 l* v8 ]7 E) b- p伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. * ]! |9 y) U0 Q% ^. q# ~$ W$ n+ ^& p$ ]7 X6 r
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves + C. f- s( { _, Y3 [涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. + c) U# q1 n! u+ ^' ]8 x$ {
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. " V( t1 l' y7 b% l寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 ^# i+ t/ m6 Y4 \! u ' ^. p+ B3 N9 U2 T' I# x嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 U( e( b- F* g" J+ z4 j4 J蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - x% E4 U, i- }9 V敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. & b9 ^# ^1 j$ G" p
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. $ }, ?; s5 N5 p, n 0 C) h8 S* d( U+ M烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. & v6 j4 V& O a* K6 u将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 9 n$ n% d# w8 ^/ q争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ' x3 \( d- F+ s4 C8 @7 r0 W
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % l0 g0 s2 _2 F' d( Y( n: u$ V* U3 R! ]- Y# ^- D+ a http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html