# S" d8 l' Y' |5 j/ t# u# F继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 % K1 o3 k( x5 ]: P; p( s . E- f0 R' a6 H+ |" q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? $ {, H5 _" s7 w
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / F4 U, ~) W/ O% N3 v. E彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. / _0 t5 M% L# _* r伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 9 X6 K: ^# [3 z( E3 z9 J( Y* ]. D
8 n. N6 X6 L& A$ }5 ]4 f) S嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 3 C6 {5 G* [0 A6 S蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . C5 q$ a& ?3 `; Q0 @
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 3 \$ ?3 e# S: u伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ) H7 ?7 D2 G5 \+ r7 x9 x# n6 H! x/ B1 E
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, + ^, \! Y$ ]* m) _% n冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ) F# i/ U9 P* W4 b0 n8 I雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan # x* z5 ]6 \7 j* W4 b眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. o+ x0 x" ]8 |5 h1 E& P l! Y
9 _& \ N" g8 ]7 Q
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. / [+ e% T" ]3 E# l, V
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , }$ l+ D+ z m% J: p
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ! o* @/ R6 R3 p+ S* ` d伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. + c0 j% {) ]8 G# w- o/ B) i 2 N. y+ k/ k( H彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves / |/ C: J& W# t. W2 ^6 {! B2 y$ l; {& k
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. : }0 O! B1 h: L# ^5 k( \8 I% l惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. * w+ a2 K1 m. z
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 J5 h. i8 l7 g2 |0 L+ ~0 }- S 5 ~9 ]- P+ k5 H/ g ]7 h3 f) }嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 C1 D3 I. _' S, a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 P2 I9 a W2 N9 {0 ?0 _0 |, a敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ! A1 t g; Q- _. o% K# `5 K) Y伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 8 c+ b. J( P1 s1 H& i3 Y 7 p2 G( I( {) k/ h5 m) X7 T. Y; W2 z烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 1 m+ r/ y+ @0 z+ K
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 4 Q# z% V( \1 s: t1 Y3 R
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 5 [4 O3 C3 w% f) A/ O4 P
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( F0 V" Z* e% j, j5 @) t+ ^
, c/ B4 L) w; V3 s+ l( v% | a; ?: z http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html