8 f' u2 } [5 O( m) j! k+ r继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ( x7 i3 C& y# E# h% F& e* S, y ! B$ [6 e& @" Z# L; ?: F* s问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 1 j# u7 I' M1 U" Y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ M2 h8 D# E- @$ ~4 x彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 0 N" ~1 J5 P0 Z7 N+ L% ]( d0 h伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 8 k: f' l. S6 n" X& P) b1 ?6 R- @' j" c1 R! _' c
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ' n7 R, ~' V. i8 w5 L$ x+ h
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 h W, \' M, G2 X! j
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. / M+ l5 o: d7 ?* ?1 N
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ) s, @+ P. M, v$ @) W, w8 m
# a: I9 b: p1 r6 k/ V彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 0 x H7 h- q$ Z' v/ P冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. , y2 P+ ~) J) k2 B雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan - K6 Z0 {0 Y, Y6 o
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ' }! D% ]# C' l I3 ^: m5 c O
; w' v9 X" ^4 k9 }3 U
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 3 @& ]- x/ @3 p, z9 Y8 z
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . v9 X( D" z/ J& R1 J良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, # T- ?- d3 o/ C0 |
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ) M( V. A& D( h: w
8 L1 W2 C$ z l/ s彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 0 Y/ W/ ]0 G; S7 Q# [% ^涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . l" b; n+ j( y% T% d
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 q' C+ D+ l# S, ?1 i! r& R寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 x, q9 `" x& b& a
- I1 f! @; O. v% v" ^0 N7 y5 Z/ ]嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 7 k. k, r$ |. B* i- l* j) I+ e7 T
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 j5 P% F& q8 _敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. " j+ p( b( c5 y" y+ U
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. & K* ?( q# y7 y$ m! [ 4 o+ M; d# S- R+ N; A+ j烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # ]0 n; E6 o- _+ C
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 9 t8 o! H# h& ?8 \ x$ R
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. # Q( S) {% X" Q& Q痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. |7 \/ O% `8 O