7 Y2 L1 N5 o" b$ p7 o9 i继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》9 v7 T% v5 h! i& T& t$ u8 F4 J
# q& A6 `9 B r( s9 o. u
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 9 E6 }5 \* P% i/ j; B蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : G4 Z5 e6 y0 i' J3 g( ]6 }彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 A( B' N) ?# j! b o- f
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. * ?- _+ a! Z) d8 j2 c3 V
8 c/ i) z. D" c+ k- G& S5 I4 T. ^ ~嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) m' @$ P1 n0 i8 O4 G. p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. Y* L' y+ `8 z/ E
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 y9 j- t! W7 J! Q4 D, C- ^9 v
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 o/ A, @: M- Y; w/ l
# o' {& e8 H9 [+ n4 O
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, + r7 G) Q5 ~' ~5 u+ l
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. : b( l: D! Z* }5 Y( [% b
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 ?( {; k; l9 j: O. c, S; K
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. / G& k0 y: ]8 p7 X ( q& f# k9 B( H嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 9 C l% w% `- O, d7 y( ]$ A. `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * O) e; v/ l( x5 A' V5 J) L1 c
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 0 L6 J0 \9 E; C0 L+ [伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ( Y: d; p6 v& a9 L4 _2 W% h
4 w9 j' l( q7 k彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves : \& z/ k7 F* _7 H涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # G4 c! l# w/ J$ l6 S* I7 ]惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. # y+ P0 |' c( Y. H+ I( d$ }" e
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 m) m+ B: H { x ( U2 D8 @( q1 f/ F$ R嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 Z( V' ^) W4 C蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - F% j" j) V6 w z5 K7 r9 \
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. , A+ p/ g& G( A6 y6 K伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 3 P5 T; u6 z- \* ]1 L- K
6 U( W& F7 J) b: t: ?
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : n0 ~/ ~0 I. C
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. b& q7 o& k+ y+ \3 ?, b9 [1 [争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. # A0 q: t% i- A9 w) |
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 H: ^! U* g6 {2 L8 c: H: c
5 a( \1 N! F+ \ http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html