# S: T9 B* |6 `) m2 x5 {( I; S继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》) U2 H! _2 \: O7 x$ P# D
% [6 d! @2 y( ^2 K8 f: V7 N( e' ^
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 8 [# }9 A! c5 A: E蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) d; K5 { Q- H; H! }8 r彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 5 A. R" D8 z1 O6 {
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 A# F) I( H7 t0 h) |: Y9 d, O8 L / v; r6 ]) G1 C0 R% X7 o嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " r. h/ s* ?: G$ S# g* Y, A+ W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 [9 D% w" ~+ V) T
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. - U7 |7 q; y/ h5 [5 l p' G伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 9 H$ }5 p* O, n/ s/ g. e
. @ z8 N2 \# U P2 f彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, : R& K* Q: u1 y: E, [冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 h" z; n/ ] ]$ C! F雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 8 d2 S3 [6 \' K; z: H6 M% M6 X- Z
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. * y# R4 i0 G/ F& F
- e$ U& C D" d# e8 O% g3 u: E$ {+ z% }
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 5 r; e% n7 Z. e" N4 J蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. f. ?" i7 ^) D9 H
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, L( s/ R! Y' K% P- j伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " i% K" z$ J b8 W5 V - Y0 j( A" W5 g) e8 w9 Z彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 6 m, F# b; _' i0 n2 n1 W% H
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # H) ~5 y7 }' F% L0 I" n8 D+ q惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. . I' i+ F, l; M寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / U3 m" z/ ^$ z" P3 l7 A) Y& ` 3 V% i& E g/ e( s+ {) k% A嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. : P M+ `% ~- m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , V) P( d% @, B, N
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 2 T% K R) `: p
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 3 ~2 o' l8 A+ h8 C) L2 R# T9 ?; Z- ~) @( Y1 j: Z: [
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 E- |/ D) F% I' ]
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. * Y+ E, r3 a' ]4 w争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 d, l8 h5 ?& A$ c痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 |8 u0 v' b9 _: |, {1 ^1 w
) {) r0 c* i. w/ E5 T* ^ http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html