本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ; L7 ~/ \* M; s- H9 A4 \6 y" l
8 r# I" y% C8 [, d8 T8 G- ^继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》& z1 Y/ Q8 r" w: K" y( h7 e
- e1 Z* g& }, Z9 @# w
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ; J; T; S, h# i, a$ x7 r
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % e. W/ x( ?( E; R n彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ' C) X2 {' M! ] W
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 n) S9 D* H' y0 u( E s( A
' v$ T, y3 p; d' R3 r( b) X, }
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 8 u8 w( ?4 T" M2 z
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! |, ^% U n- i, M* ?6 L1 D勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + S4 d: S1 [0 V
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / D' e& A+ [$ Z! o$ o
2 Q g5 E$ B" q. `; w8 P7 k彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( }' t$ T: l: g: ~" G3 p) z冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 1 ?( W. U5 y2 s( d' ?5 U
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 7 B% n7 `! z1 _8 G
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 0 o" V8 C# W: _, r7 E
: F% m! t+ A* Y, \嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ' v5 a0 f3 w5 k- @! l* J5 `蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 ]; g2 S) {- j/ p4 F
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, # |0 e6 w9 I9 f1 S伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 9 `7 y0 t8 q3 y# y* v
/ n! H2 U# ^9 Q7 h2 ]彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 5 t* T9 K1 j& @7 ~0 r涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. + X# K$ e$ q2 I* k' x3 S# d
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ' T5 y8 ?; Z" ~/ b' J( Z
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 n+ h* B, }* v$ Y$ \, x' b% J" }( F
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. h/ I; |1 Z3 D0 e, w; e蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . g4 _6 ?3 h& h: Q* k敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. + b1 H/ {( H8 B% w
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 7 N6 R# Y5 d& Q) o- _ k. B1 e1 G+ d( V/ t( F
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : Q2 L; y8 w. R( d$ \9 W将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 1 B8 ~) r2 \9 y" T+ \0 f" f争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. + C5 s9 |) }4 A( `痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. $ d2 O G7 O& {; t8 O& I' }+ E
' u4 r4 l0 Y5 b: }* { http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html