本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 + d8 F5 N. s/ I; m
' H* K+ a( Q4 Q$ k. |/ Q继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》! L: v- C o* H& ]& v- D" J
. b2 P @' @( \/ o/ Y7 V; Q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? : q% y5 n7 U- B1 M0 s9 Y蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) [: D s1 b6 J8 Q/ P+ L彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. / X* G0 \7 W( C伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 2 D3 k+ S& Q& d' m
' ]3 P% D" l) ~! N1 s% V4 _. i
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) i+ N+ Z* O* e4 J; ?0 p7 C蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 T, a: t! Q2 o9 t# E
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 6 J% T/ U- y2 k/ ~8 O# [# q0 y
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 k& y+ j3 J+ f0 J 9 [+ d8 W+ R0 Z8 D# D7 n- @! T彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, # V1 B& p$ U% @) y冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ! ]& p! Z( n' A& L. A( }雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 6 [! R; d e6 Q+ } z
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. % ~' U' ]: \/ ]' y. d7 q
1 I" X+ C: }9 P3 _% g嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. & {2 j; r! w0 e蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 O' g0 [3 j( R* z1 ~良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, F# b |* j" ?伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' _1 R4 G6 k) D" `, v + g# t( S! Y7 ?: g; \彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 8 e/ [/ p# d4 {- u8 G
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . |$ Y* h% |5 @& L9 _0 Q+ R+ c, t4 d
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 n) [& D. S3 M1 u8 e6 N
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; }/ M2 C2 |% L( @5 b 7 O2 v. h9 _& h$ I嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. * V3 y$ w7 P3 |8 c3 H8 g
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 ?7 a4 b/ A. i0 o/ D ?$ i
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 ^9 E3 h2 I* {0 F伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. & h9 F+ L5 o/ [0 [5 g& w0 R3 ]! D+ B1 c
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. + O+ b! z# V R' l, d/ l
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ z( K" \! D0 D9 Q9 D8 d5 V争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 2 l5 p; d# `) a. n6 w( O痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 }' `6 d) q; R" A