本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 6 v& [# r! w9 K, i" t, N+ n; ?7 L6 R- m2 b3 w
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》* [! k P* p! z% M
: `+ }, V. }; [
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? q' N8 M" C+ j/ J/ z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 s( G5 O4 B- e
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 9 u7 e- r c9 @1 S% P
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ) a" o9 k$ u- p4 h( X |+ P$ a5 F! z/ \5 Q$ p2 W
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. & _! o% f1 M1 O蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / Y$ F$ ]; J2 N勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 E# b X3 B* s4 u
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. & i) D! A3 f) h! _8 V: B
& V9 w8 ]+ ^. J+ h彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 8 X( i7 q5 L" R冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. K* }$ u3 `5 f5 U' E雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ! G' h/ D ]0 j l0 V6 Z% ? A眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 3 u6 G. Y" Y0 e: c) V# K$ P0 r! i( D$ ^6 a
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 2 L8 A) ^" P/ h% {& _. l$ K( `6 U蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ D$ [- Q7 Y3 ]; v S. Y: y* j" G P良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 1 x' B) a" j7 u: s( y
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 3 R7 a. B& Z4 t8 I( z
" N8 Z. {" s" A$ u" u2 G
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . p, g F' X& O4 \8 m- @' |
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 y/ z* i( y4 \' T! G( u- N
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. & ^. W' B, J6 S: _. v0 B, t
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 d" A& K* S# Q6 t( [0 j+ Z8 U' K( ]- w6 B
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 0 y/ @) m2 X7 p' R, S4 m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . q: m2 Q% n( c4 F- w8 i敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. $ G! z5 M. e9 @
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 0 l4 t3 v+ [6 m4 u- H4 ? ' J% a8 ?$ W# m5 s4 e$ l. G烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ( _8 D! z2 X( e8 }3 F将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ; F, g' q4 |" @% D+ W9 u5 N% ]2 m7 p争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ; x" i; b' f2 e痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - C/ v, [7 t8 m0 m2 A* l