本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ( |. o; z2 _4 b- x. r# }# v- h! X7 C) m* r, l' x4 n
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 2 S K* j4 T) ]# m5 K: h " ^0 o9 r4 L) g8 Q, O- Y问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 7 a2 {% n1 y) \! v
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 G- `& } u, K$ ^
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 8 h' x! q4 y# M3 b2 F
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. $ m; n& n9 @ ~1 q% m$ z8 B' I7 _! ~$ P; x; F. u: I
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " e. M0 J5 }+ Q$ ?/ W5 W% q
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 d' J3 P! o. s8 y
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 3 C- ^9 }2 _' {1 Y伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 4 h: ]. w+ e, f* q% k: N& V
0 y, [$ ~2 [; b7 a3 m8 I+ Z
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 j. t7 A/ ~" s/ o6 F- i
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 4 z3 ^7 v* z& o# O) s, v. w
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & p5 j2 p V1 p眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. $ |6 V2 w Z9 i, W
# U0 z9 j0 g% p; Y1 d% d4 f' U# C( |嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 8 T3 D {1 @' y' W7 ^+ ]( t4 E9 I
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 h( m, {( b4 \9 ]3 s& z良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 8 ?6 V2 p4 z: p! }! Z伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ) r0 B+ |2 [2 R( X0 L4 q# j
* S7 `2 G/ K t _彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves $ ~( O, a1 Y0 @! w( p* L# t涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. " R4 ?- Y# P7 b1 G惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 X3 \3 Q) m* }9 Q2 [5 ^
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; W% N! m1 {0 E1 S% m- u7 V- x
7 K! Z) V# s4 s: g9 r8 @7 B$ B
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + p2 i- U/ N! T2 e+ L
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + }, I9 y5 q N敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. / |) R2 w4 C) H% u T5 z" k5 R' D伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 5 |7 p. v& @: }4 L $ T0 G" R5 D& o' U. p( Q烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. # \0 e2 c* _! C2 n
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ) l, A; S# @$ u" ^2 D% p# ?' o0 _
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ! V! z& Y/ V& I& E0 h% P- Q痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 c. T! w' A( w: d# Z0 Y# @: l$ r H, ?2 A. I. j http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html