本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 7 w2 O7 H$ J( f9 x0 l: V6 J; F3 t + M; z- ^- K! d- [, i继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》, M) d& {6 E! D: o6 j0 o
. D' @+ T1 `6 u
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ' u# D5 x+ m8 b( a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ s7 F- u7 `( R! f- v% s) _彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. " D3 i( {. j3 k$ `1 m: N
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 f7 ^9 k5 X2 G8 x! r* K$ D+ r8 c! w
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 7 z, g0 v Y0 t& R& i* J
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " d1 K. C8 c. z- n7 R! M1 g( Z勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ! N; _7 M/ b7 y$ ?, ]: q$ u
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 3 K6 a [. ^; T6 z' T 8 e- Z3 l6 x; i1 @' N彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, s: O5 g$ Q) H4 h5 J
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * c) s# u E# Z. \/ n# s雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan j* a* r# H, C4 G; h( p! }0 ]( s9 ]眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. - ]% {4 M% s2 t& m$ x; o/ {* u) [: L$ g: I* j6 b, o
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - W# G: B' S) D% d. f% ]) C- _
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 K) ?# m8 g+ n5 m" P
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 2 g1 Y+ j- T. Q: G" p7 L" g5 Q
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. p8 ^& ]- q# V8 f( H
0 N) M) T4 E1 [ U
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 3 P* h- V3 z3 @ A( G. n) R6 O
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. $ Q& M5 a+ `4 c; P( |惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 5 V1 v) x$ n' t$ F. v
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : _9 ]' z) F, |7 N9 X. \$ |# w$ u$ U6 Y% {: n
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ) L6 \9 w! I: b- F蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 S: U4 D8 Q" N' J5 B# K j3 Q9 h9 \
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. # k& E" V c/ ]/ V$ z' k伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ) l, S2 {3 [$ A
( [% y3 K N0 V+ x; J
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 a* r' ?% t! H& k
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. # t" _- \' A+ K- V m" \ j1 c争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ) \$ a) |2 p9 Z# d) S9 ]7 f
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 s+ F0 H6 A& [1 ?7 }9 N 9 o: d- f& b2 `# @) rhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html