" e7 m5 C4 L1 t6 D继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》" q: j. N1 B; V5 v1 I
5 z6 w. F5 o) {5 D m$ D/ |7 P问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 V3 r5 @+ M" ~& S0 L- [
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. V7 y. J# A3 k+ z- y彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : z5 V" `0 t9 L2 m! L/ k7 B
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 s# O! q4 I' W
' J! U* g/ c; X/ u6 s# M& E- \
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ! r) A) E1 y% K# a蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 m6 i& n/ {) r7 F+ b& Z; X
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. + J8 V# V# w0 {* ?1 J E5 q
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 7 V3 y K4 R: k, s: ]4 n
. G% G# x4 `/ m+ ?; ?% c6 N3 b) O
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & z7 q) k5 S6 e j+ t5 y* z; R6 K! Q冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 8 r2 Y) }8 m/ V! f/ H% \雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan , [& s9 U5 i$ c6 ^; d) R( q: @3 R4 x眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. . a7 s! A0 ?+ L. H* d" A7 U0 z) [
( M6 Y- D& Q+ z" h嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - Q! F, Z( D8 \7 b, g蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' p G, M* X+ m' [7 H良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, % Z( C% }5 Y+ \9 g7 B+ c伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ' Q, p3 r- {! Z# n/ i* C1 w9 }8 n) ^2 h( x* a
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves + o, Z- \. ~: \; ]) w- `$ o
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. " f' o+ [9 W& [$ U& r惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ; A0 |9 Z2 Q8 e寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : M( h d# n* p
# _. l K; @! }
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 3 P8 T/ e$ y6 F/ p
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; S! x7 B" t( Z1 E; q% E3 O敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. + q$ T3 Q" J: I/ g1 |- P4 g$ t; i
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 0 ~) F, @0 ^5 { , W4 m4 _; w% c: B% v% A烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 3 a4 p' p7 C6 P# r0 P2 f% a
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. # d: F1 b5 b# |; k; x
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 2 b G: Q) }8 y1 T. A5 F
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 8 G, v F( S5 u7 _) V2 l& n3 h( H- L% L$ k# A0 y http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html