本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 6 C- l+ ?* X. V7 @8 }; J
9 D# c" h* m) T+ C: ?( y T
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》; ~+ g/ r% d! h& e% D) r
( n( a* [/ V2 k' K
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? K' u: S9 s2 R; M' H: v" ^8 W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; F2 t4 L& G9 [8 z: [; R彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. / T3 T1 S, R+ s3 n: o
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 t6 @3 @; H( ]% E# H) r
( Y7 ] _& ?' E R, b# b
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. " L5 m: |6 V) @
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + g: d( X3 u- v6 I! B勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 3 P9 u: l+ }" ?+ C+ {( B$ s9 v
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , W; h X8 N p, N" U- b" ?
8 D a& q/ v: m) a8 S. q
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , J/ ^' O5 d" O( {5 }( \
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * \& ^$ C' D- ~. i1 g雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 7 u! P9 a2 C. p; L眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 7 ?7 h1 `1 i* }9 s) F3 @5 X I" k 2 f2 ]. `# f1 Y3 k: L# K嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 2 x+ V. o. S- K; |8 g. x蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + b+ k2 e* @) s9 b" f5 s- {: ^良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 1 I- ^1 j& `* O5 s6 s
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % e: z9 r: R, s; c# s' V1 t
( v) A, K4 T: Q ?$ \5 ^
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 7 K6 _' ~% @. Q! m7 c涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 X" D0 i( |% q* y9 _
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + d# I5 M4 B. b寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. V+ o, p( k: e) r% N: c# w3 s* ]. G* w7 {- T# C; \- v
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ' |# e6 ^0 T5 w% w
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 c. x; t& }* n敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 8 x5 q# J6 Z+ a0 v
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. + I$ J: R# S- h9 s" Z : J* u$ a- w* |' [$ n" z+ `6 o6 U: Q& d烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. . [, [+ e9 C" E5 z) @
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. , |) Z: I7 K9 L( q; `' W* T. s争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ; y8 k: j X4 \& F5 O痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / l! n' J/ _' J: Y ^ Z& P
% m! f! |# n8 z http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html