) |6 M* q+ r) l( j2 w继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 0 k# W2 O( ^- q3 U& M0 E; k* l* ~; W ) T5 {3 }9 P4 O% y& G问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 6 l) A1 @8 c3 k6 `& V$ d/ s: {3 a/ T
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; A1 l' p/ e/ S
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. / S$ [" p A% z' L0 u/ [
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. - ^; O* z5 ~% \0 @8 v$ _ : Y; P9 l" m8 l* @7 B嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. l% u+ e+ t# u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / U" L; m- ~2 X: o5 X: Y
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 p, D8 E6 g2 z" |3 E伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ g9 h$ T/ Z2 ?7 Q1 p( l, @4 p! ]
8 t$ R/ n6 M: _! ]; x7 \4 t# B
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , ^/ b3 t; x# n. N7 ~- O) A: P冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * e. i) W2 n n9 K: p雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 4 n8 _& {6 v( }. ^
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ( U8 C/ h' |5 v4 l- r: d r" C
8 c _, ^- x; d# [5 s& M) R4 i嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! a- R0 P r+ ^' h, f7 E- m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 t1 u! u2 C8 j; Y" ]2 s/ X% A; M5 M良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - U: v5 ~8 l% ~/ f
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. $ z3 T. [8 A% O1 y0 n& u) F/ k2 L
8 b% a$ E4 |$ x( g* Y+ k2 J( V彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 3 B" y0 ?+ Z2 h: }( u涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , c3 `% b5 K5 d! J* a8 T8 x惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 B+ ]3 l% _% U1 S5 ?4 b# S% @0 y0 m: X
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. * ~2 U, }9 q9 o+ U, O' C. f3 ^! M4 I! Y8 T B5 W! ?: m/ s
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ) J& K8 e0 N: i0 A2 i
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 j+ [/ R# ]" u
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. & }$ _7 X( y/ Q1 B6 r* G" a$ F伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. : B0 D g4 D+ G; b7 E
: K2 n1 A* f& |
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 3 v0 d3 u6 X7 [* T, K O将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % T C3 y/ l% v! e1 E争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. - X8 m' t6 V- ~0 J5 y
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % g( E+ Z6 r- I& U) E
# Y+ l5 ^5 W0 }9 S http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html