8 V4 Q0 S/ ^7 a- M. p5 E继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》$ S9 k/ a1 \. R: d1 g
$ L$ `0 |* b5 H, @1 q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ' F- r; `3 P5 ^. r N$ J/ F
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) G4 G6 t" U- }1 i: B1 P$ G2 f
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : }' F' z$ a" s
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 2 I3 x' o" L7 H7 l* q4 } o, g
+ N; l3 h/ B: p3 d9 ]% w
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 2 g; F+ a6 |2 M% F9 C& U/ u3 Y
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , z% O& P& |; r; |6 W% x! ^. E勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & p/ O- t/ v. Z* ~
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 9 N3 W) X0 ^* |1 {2 i. D: {* G! q. g0 n
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , s9 Y) y1 }) k冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ) O+ M, Q# _2 I
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan / D% [ ~7 c* A: ]眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. - i# s/ o+ k6 Q0 N+ l& }) N3 Z# t
3 [% t" N7 w3 i7 x" h; k
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 4 X& h; G" h+ K: v蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 L0 \+ Z+ A6 r0 w) D! p! R& g良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 9 a1 R" U+ y# N( r* {伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. " n. V7 c! t/ o3 g5 y7 {0 ~
5 |5 @' l" E1 e/ A: O& Z2 N% x彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves $ }7 V7 Y- G8 r- l涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 5 B5 B% `, {9 z
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 4 E( Q5 x( [) Z V+ [4 O* J
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. " F( ~2 i* ?, e/ c2 N4 t$ R 4 W% g9 F* k Q) Z4 p, V. G) O1 D嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. / G% }/ U3 l* S蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / @' B( Z+ n6 k7 E$ {7 u3 L敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. - @* Z( E* y% @; H+ i3 j( u伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ! j3 B, q. C! Z' E S7 `* \
$ u5 P9 R$ `7 r! M4 d
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. : x. I, }9 ?' _" H2 b4 j" R& i# c将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. & l- ~: }! P* L1 {' `; C0 L争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 {9 P' y" J+ }( \2 f6 F0 z/ q3 k
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 E8 K' T/ z$ _- A' a. s% B+ `5 \: s/ C( F0 m/ G http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html