$ x6 V3 G B% o, _! b1 e继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 , w# M. L/ J' _% @. U7 C6 ]& r4 R K" Y5 U3 Q. a
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ! j# s% d4 U1 D8 _# H3 N/ |蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 8 e; k, S2 A6 r p1 p: J
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. & [4 F9 \9 K- `6 G: \6 t9 P伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 6 {6 z% y) R# e3 Y4 z: I, ~) ^1 A/ Q0 I1 G6 C( \- n
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 1 g* d0 K2 y# m. r8 J9 v
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : X+ K$ M" q5 ~) k+ c
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 8 u6 l9 d. U+ `
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ' c9 k$ \8 L) `1 G& B: e* O# A
" v% S' Q7 j" ?6 b
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, : N0 l g0 x: m2 Q5 P( c$ }) f冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. $ d7 Q* `/ \% p# H
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ! w, g2 _% X0 [, u
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. : N+ t* a$ Y. x* S0 f# C# i7 e
/ [3 i; {4 g/ Y# O
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ( e! }: }$ z5 C0 r蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 w p& F# `. x6 @3 {4 {* c良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, & ?6 k/ Q$ n, W" u3 y2 I1 }4 H/ N. q' Z伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. + W" m, N4 U+ |' ?! x+ @4 O2 U # N- y! G. s1 H1 T" [9 E/ M6 J彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( i! U' L( X9 b5 E; a涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. & }4 y. O+ Y" U& ?
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / U# N( K: T' t8 B6 L8 \寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : f# r4 ^! y8 K; t
1 w* y6 [5 K$ {/ \0 S9 E嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 8 k, H7 A; ^1 {- J5 {9 P蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 g. v% j# V9 V% C5 R敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. * ?) x9 J& D1 S. `) L# Q9 ^伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. # c- Q* ?! n* W9 r; ], }: {' Y, y/ k6 p9 q$ m& {
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. , R) g$ i0 T0 K* `/ k8 b+ u将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. + I; c }+ G, N. k* X3 K" h
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ( i2 f0 T0 ]9 m. A7 }
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + t' _& d' e: ?, @
4 N) R* P- G+ Z9 I http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html