# u/ X& P. L* ?4 k9 N; W; C继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》. g$ H' v4 \5 D4 g; c
3 g1 O2 s) I+ e$ j
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? $ {& U! Y" L4 S- {; r蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 T `1 c0 \" x& a+ H* z! q- b彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 L% E/ I7 ^- X1 a3 ?* w# J伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ' c( v) Z8 m9 M
1 H4 h) r3 I- k) o1 ^4 a) l嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 3 g/ k( O" R2 c* G# c蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; P3 Q$ k0 v: C# r* f
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. " d' F8 J9 ] i% u( F9 ~9 l, z1 u伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 D8 r. q( H4 s8 a( }4 m1 V# I 1 ~4 @2 e7 @' S! K$ ?彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 7 W+ @" \; `. R8 m( X
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. . J1 N1 j$ v$ I8 N3 x Y" |( q* q( W雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 3 s5 r- p1 S5 M眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ! C) _1 P6 J' J3 W9 M* C5 B' P
3 n i3 b( ?$ R7 g嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. . o, N6 R/ g1 n7 }/ _. Z {蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 L) A+ p' F5 C良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, , n9 H, [6 z6 o伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 2 D: z+ v) g- X2 g) @
( h$ v' K: j, B/ ?; T7 ^
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & u2 _) W0 D) v6 M" D I
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # @- `- }& \. z: J% R; e& K: q惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 2 g5 L n( K& F$ z3 ]" ]
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 q6 ]: s: e5 R# @4 B% l2 ]5 M1 n
8 M+ R- l8 z+ [: B2 v
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 0 |* C9 j: F! _1 h蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( k/ y0 Y: i: j h" B" j
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 \. Z N% ~" j5 {. ?
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 7 Y" J$ a9 P4 y0 w% y# `; g 1 B5 G; u, _" o烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 5 ^6 C6 g- d! {8 B: n& Z
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ [: e, e8 S) e" c$ f争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. & q& T8 r) V: A( `2 b3 }痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 }* r+ w# Q& l9 i1 ~- y
7 p9 X- x& b7 w& Y: E1 X! W http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html