本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 - k2 A# H8 t8 K1 L1 X) | * H; |8 x& c7 M$ B# b: H6 X继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ( A' Q( s, B2 n( y& o ! g* f$ _- ]! ?$ F问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? c6 f8 u* d/ o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % X3 `" G2 j) D0 K% S8 L
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 6 _1 M, A+ D) ]1 a伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 1 _ Y4 m' |# H: R3 W6 G
/ K) L u, M' ^嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. - Z; Y9 I P, W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # g# Y/ I! K( Q
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 8 [* G: C8 e6 @% R
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 6 U6 Z K6 T5 ]6 G* b7 y" L _
4 O& M: M0 K' ~0 p( [5 n& k" `5 W
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 ^- t+ J. M8 @) H* k1 {- L3 ~冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. * g# ^: m7 | G5 |/ ~' A; u雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 3 ]+ X* X0 ^8 i' [. d! U ~8 T眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 Q1 w9 i1 i6 a! e9 j
$ Z& t& L( ]3 Y# @. ~5 R
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - D! i: V% d9 v5 G1 O蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( a; ^& \5 l1 U: f# t" ^1 e
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ' }5 y8 @* `2 e伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. . E% `) S) k5 d8 o4 {
" ?# d4 A; V6 l9 {# C& G* E/ O. z7 @彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 5 k# l) h7 R W* B* h: O R' A) U
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 6 S# M2 Q9 x0 f惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. , s! q. v* d# U# b寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( C. c7 s( u. T) @4 L
+ u, k) X2 [$ n" ?
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. # y0 H* A! {8 j
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 z9 L- v* ^: ?敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 1 b; {% f; f. k3 w [伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. / z! S$ }9 p, F" ^
0 Q$ {! j9 d3 `& x7 c2 L烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 1 K8 k" p% b# l9 U+ i; N
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 3 r: ^" p3 h2 g' {& w& @
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 1 W) x2 \1 q5 b0 B9 T+ t% R痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 D. @3 ?: Z; s1 ]. v7 K
* u" o4 Z5 ]+ g' b7 v http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html