 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 # J1 y# Y" x F' s- K, C
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
9 A0 I: U! k1 t; J ; f' Z" h4 w$ s# k
& J* B7 j2 C( @. K& {8 n8 b 5 d5 z2 i# j; Q7 g. R% T+ b
# c; q! W! v& K5 K. Q6 Y
) ?9 p. g F5 H0 ~
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
* Y9 G$ Y, W5 b' X/ q4 s- k9 w# g我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:* O( \9 k1 U9 y0 ^' c3 f: k
山雨欲来风满楼
9 X3 m, P7 Q. w* z& X* h" a之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。5 R2 y& F) e' s1 ~& r& C
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。# M; n1 J* p: ?! E% y) H& a8 b
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
2 b [3 i# u* h3 tThe house tumults as wind swirls,2 p9 P) y0 H: K& u* F$ q
Ushering in a storm from the hills: @8 n/ D# |- d% b! o
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘, y( D5 H( j4 H# a4 q* H+ m
’a mountain storm looms closer
' d' y+ X9 h q1 ~as wind whips through the tower‘" M5 f3 `9 `6 a; h4 H
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
P: a: f3 R; E) i’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。8 {: F, _4 |) b d+ C) a& F( I: P
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
3 W) d6 W4 U6 E' M'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
# L7 C: z5 P8 a* p' s全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
$ t, I9 t/ _$ w# G等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。8 j% ^% p0 O" [7 O" C
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|