 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 8 z7 s! p/ C R
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 8 P: }0 K1 F1 ?2 R }2 @7 G
5 g& D K/ h6 A9 ^3 {- ~, ?! E # }# g* x" b) Z! J' s
# n) w8 t8 X1 A% E$ A 3 F7 P0 C6 h5 C
( p9 G% k. h7 J7 C9 O" L: q5 y& I! k
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
- E& g9 ]& @% }3 _5 [我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
. _. |; S" d/ H. d* H1 b山雨欲来风满楼
) x) X9 T3 g9 x7 @* Y7 R/ O之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
+ s- Q5 I9 Z) N: E7 m$ B% T' v她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
; R5 r z- h7 u" L9 K7 K, T- d( W记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
' m+ p2 X+ [" [8 y" }The house tumults as wind swirls," U& q; S @) O) U1 H! G4 E
Ushering in a storm from the hills
5 x$ }* M% o+ B/ ?! | V. q’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
- {2 Y, a# Y' R/ q) c’a mountain storm looms closer
0 b4 Y ~5 {$ h5 J7 ]& n$ Zas wind whips through the tower‘
) ~3 K0 c$ w# y% L$ w( o- i% r一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
! f: ?& ~2 T8 c( x }’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
/ a& S0 G! H. J6 r) d3 p‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:# z" w& W+ d9 n$ m0 _
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
$ K( Y1 i$ F2 H& ~全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
, r( d3 \! g0 x1 ^: C8 F等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。5 P: v/ s/ o! g- P$ N' B
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|