 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
4 m* P0 ]5 w. A( I 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
: ~$ c0 s ^; | g+ K$ q . a# U1 p3 S- X7 X
6 L( ~3 b/ Z0 l1 p6 t: o% v
% t1 n. \- }/ |" @9 s% E5 V9 Y . G1 q7 k( i, x+ m' i
/ T& O! [# H9 w0 k& s: F& ]/ J. e3 G 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
1 B" l4 d% J: X) [% `- H我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:- G- t2 d, [3 ?; W
山雨欲来风满楼
( p; H$ t9 n8 w" l之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。( y2 ~% J/ z8 _! g D; B* ~! ]
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
6 i; A D! `, [记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
# M" s* E; X* {- y. R3 M5 H5 I. F/ \The house tumults as wind swirls,8 n' A1 v$ G6 a9 o
Ushering in a storm from the hills
- U- v& [$ c- O* y5 U+ M’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
% d7 \, M8 B) ?’a mountain storm looms closer
/ Z' ~& U- W& c& P4 w$ U) B* K* Das wind whips through the tower‘. C/ n7 v% c7 ~1 M C F7 K
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。$ k4 B& l4 x! m2 n, V1 O9 j& o
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
7 I, Z7 v7 l- O4 `' ~4 r‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
0 k: d/ U6 C. r9 C9 Q' K! X5 e, s) i'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
$ R' v3 m) }# M; [- U全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
1 R) E! _1 F# W& W3 ]8 q. q等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。/ m, Y; X# ?+ f6 m% e5 j7 }4 r" i
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|