 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 3 t: Q" F, |/ z; @8 K& E- A
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] - u4 R2 J" K+ T, i6 n5 t4 {
8 e* U# S* f I: S, u: U3 ]
8 g' ], X8 s6 j* t, t3 n7 x. E$ u
! G! b9 q4 i* r4 e6 n 3 ]$ B" z% U+ G% b
3 d" C: a c4 L7 ?) x- i3 X
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
8 W4 u1 I7 v- d我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
& m0 [" Q5 E4 J0 l& Q4 t8 S7 o) O; t0 ^山雨欲来风满楼
+ A: \( w. Y1 b# F- r. s3 G之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。! t- B4 S1 \+ p) o' ^
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* i: S, Z, B; J3 |, c
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:! @3 \8 t) a! r! F( [1 k5 a: E
The house tumults as wind swirls,
2 j9 _6 V! k. n4 L! P1 WUshering in a storm from the hills# }8 O! B i9 y+ h! E
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘& }( v1 ?: V5 }* T$ S4 x$ R9 \
’a mountain storm looms closer
: _& N7 r! M8 J! c" ~3 i* jas wind whips through the tower‘
i# }7 p% p- ?2 [6 ^一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
0 s6 r$ o% k1 x5 B# d1 _’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。# ~2 z' P. n# H) u; m( w9 C
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
' v" D/ N5 }: p. t, n'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
& e5 w0 {& R" U2 \" z% U' Z, O全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
+ t1 B( G4 c) X$ d2 A等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
, ^7 f3 M9 ]% r. w( B那堂课给我留下深刻的印象。 |
|