 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 7 A: s7 P0 e X- r" E9 S( J6 p( o/ A
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] {; z; R% c: W. v6 M/ z
" c, q, h. h5 a1 W5 ]/ r 0 s; u* M# ~. s! v0 c+ T; z, W' c
; @5 x' f: d, t! A, i; d; X' |
% I. |+ F7 m+ ]- \$ _; k+ o7 [
# U+ G& ]" a4 F( d z9 l/ ^ 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
- W7 \4 q! E* ? M我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
1 c0 {" }7 R' K山雨欲来风满楼
$ R: P% _5 y$ j之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。& g8 o6 Z* F9 O2 M* D- |7 |
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。- O a! V: m! W: u, Y3 v* G
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:- i* b4 A5 N: G7 F
The house tumults as wind swirls,2 ~7 O( D' x* n6 L4 u o* K8 N
Ushering in a storm from the hills
# J G# {- r- k' P’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘5 A# O* s' J4 A- ^, w" D C/ S
’a mountain storm looms closer
% t: b( H! ~& T* tas wind whips through the tower‘* Z1 C5 Z0 \8 i! Y* [1 u
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。4 k1 O6 C$ U' `" p8 t6 D
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。# p9 Y8 u& M2 g6 S
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
4 g5 ^2 L" B \# o) X'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'$ m& O+ n1 D' N% f* c
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。/ l: W Y7 W; M! x2 O) W% V* B# S. G
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。5 v% K$ u( v' m4 d. u
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|