埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1369|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- K/ m7 x+ s  s

6 Z6 n$ A- G5 m  h/ T2 p, M
, t$ L' p6 Z* o3 {足捶胸,或茅塞顿开? - i, a0 k( o9 I  x- ]% [5 K
( ~1 X7 K( D( C8 ]! }) E% m$ d) t
& R0 R9 |! A' E" _
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# d! B7 N& A: j6 D  M  r% g* X( N- A) u2 e- {: a, T$ g$ k
/ |' l6 _7 ^$ [
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
' t; V" R+ K, a2 }( p$ W  |& U2 z9 |2 t5 b7 o! }% J! X* u; z

; f; ~% z1 I  W) a- O; y! J' z妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 l) a) A, D, [! z8 F3 c; R& Q8 }1 w; |
! e& ^: T7 A5 @' [7 N3 s* f
What’s up!”你可别说“I am fine!” + L3 V0 S; Z  v. w

8 j+ P* l9 w+ ~
; r9 v6 f4 L: e6 c  Z9 K你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
# m* ?/ P6 W( k, @- g
  X6 J$ G% r% B  E" q2 K& a; g6 j  C  x. }. J
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
: [% k: o! a7 U8 {! l, z& h
6 \0 t: s) y* m$ `5 y' Y: Z( \
6 m# S0 F8 q5 Q; s先问问主人的意思。 3 B  F; I0 F$ e" ~; c

5 @5 M* A. V6 e" K2 o
  Y" O& @& _2 }9 m3 u% \: t! XPull over!把车子开到旁边。 . v: h; \9 P% D, Z% E
0 s  ?5 I2 p) c/ E$ w3 M: v

; U" [/ B0 w6 G9 ]Drop me a line!写封信给我。
" U* {) d% M- r& d0 B6 c
" R) I* {1 n# X
2 D% m  T' u: i5 s- zGive me a ring = Call me!来个电话吧! . @  k) L' O- L
9 w8 k. k6 u7 G  `2 r% G0 A, I1 H; i
$ \  j5 b% B4 W" i& ?1 @
For here or to go?堂食或外卖。 4 K: d) ?9 x2 u1 K7 u
& T/ K0 `- t5 F5 P
" l' y: q" L2 ^
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 d: Q% T$ ]% I) W
8 z1 j! l: w  _
9 e- l3 Q/ K+ R6 f' m/ O6 L; uWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
+ \% {1 q4 j/ L2 s4 y1 R
! e7 Q/ z0 u2 _5 n. E# e3 M( `. A' N5 G, M* ?
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
1 x2 y! S, N$ Z- {# E+ n5 k* Z
  [2 X5 i% }' t, _  U9 }2 C3 }
. m& S9 W% q' ], W0 Y5 t% y5 MCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - B( l  s2 f. E$ K
3 K/ y" f+ I. G7 Q/ b( j6 u4 y$ x
; l; S# Z7 b! u" r
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . W: ~  ?0 ]6 x

, d$ E7 W) W( ^; G
9 G  T1 G! N$ g2 vGet yourself together! 振作点行不行! " _  B% R; y+ R+ d* L4 {7 a% ^
# L* s  r5 i9 }8 c4 @8 n; e

) G9 T- f. z) \- ]; s. a6 v  PDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' D, d0 P; v# L! ~9 M; k9 _
. R$ `& w2 K0 |/ S4 i$ r0 p4 U
% k/ v9 r1 U3 P; [  f& p
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 i' p2 D8 b1 ]$ P' G' U- I% f! r- p! L0 `: x
  B: A5 @9 q0 i5 z1 X7 y7 L
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
9 }" ]) a2 h3 H- l
* {) z! W% _$ J: j9 a7 ]$ N: _) ^. ^0 C3 k, E$ p
Hang on. 请稍候。 # m" d# C: z2 D6 B
) \4 ]; D- D+ d* d( g( j
/ R& L& F; R* A5 ^6 u
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ' g& O0 a1 g9 e  l
& n( s8 i. S! X0 b( `# K4 D  o

7 O8 `+ i$ W5 q0 Z, J6 D& T4 Y" rWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
. E% ]9 K- E9 H" Q2 c' g. Q
; L9 f/ z& R/ [. ^, G9 |, {2 h! u% p
7 V8 U; v/ w- n! u# v* x- W  }What a crummy day. 多倒霉的一天。
! y) U: G- S# w6 a+ g; d- g+ ]5 @& v$ k6 C
( }% w: q' K# ^& N# K
Go for it. 加油
8 ]$ r4 Y0 Q  B
! \# X! W: C6 \( `/ [8 S# e9 \3 j' T* ^3 c9 o3 g5 h3 r
You bet. = Of course. 当然;看我的! - ?& p' S5 b5 {1 |
9 Y- k5 d4 b4 o$ c. [5 p
) U4 d4 `# K* {7 D/ d
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
7 R0 l- u) c+ w9 F5 L+ V
( F/ B% _4 C4 `0 S! P" W0 }. F7 C! H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 Q. z6 ]3 x4 U4 b# V6 J$ j! K' J  Z1 J* G$ @: Z/ R1 o6 x5 M
% q1 R0 V. H) ?, L; G5 Z
It’s a long story. 唉!说来话长。 * g! n4 G. }) A" B" n
/ H% l+ x9 u/ O+ P' O
- m/ e' D5 H; R. T  Y) h9 l4 F
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + W* u. q: C& ~% ]' p. k% f0 G
) f/ a4 P5 M7 T. Y
! x- ]  q/ g& }8 t) r1 }
Take things for granted. 自以为理所当然。
8 H( W8 |6 ]: p
& T6 `% [$ {1 |
. s8 W% B- m& Y2 _1 N3 VDon’t put on airs. 别摆架子。
- O; U- s7 h; N* l" \" T3 z4 m3 `" t- B4 h4 {8 @
1 L! L) y- r$ c. H
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
9 s; t( Q3 y" e3 K0 q0 C1 O3 f
3 U7 t, C" ~" `! [
0 v$ U- I# v2 P2 y  ZHave a crush on someone. 迷恋某人
$ k6 W0 d8 |( @5 ^. t5 C% Z: l* D9 L, Y+ r# v! _5 ?2 \

2 L* a2 L1 U6 s6 n& w" y$ oWhat’s the catch? 有什么内幕?
* E0 j( S7 W) t1 D  X
& f+ z+ C: V; F1 ~. J3 _4 {/ ^. I1 Q" ~& E( y6 E; K# Q
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + Q2 }9 D. G0 B1 x

2 U" w0 y. x0 b; }* B/ X3 i$ O; p( c: `; E3 q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 q$ |  ^* b# y+ i

! c* c! j! f0 k0 x/ w
; H. L4 Y2 ?: `3 G% CSkeleton in the closet. 家丑 . f5 @% j1 K0 x4 J5 A" m: L
& k8 S8 Q5 }% V) j7 l9 ]7 p; @* _6 H

$ |! ?* S: a1 S, u+ SDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + Y4 L' c3 L7 m6 ]+ a
) j; y$ i5 M* v" M) t7 r- S

! J- @# J+ H8 \6 Y8 DA fat chance. =A poor chance. 机会很小
, c/ I: P2 M( M6 ]
7 I3 X6 J! D7 n8 \0 V8 {' v* B3 n( o/ H/ @
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 $ ?% {: C8 h6 h
5 V2 K. v" @' q9 P; P

* s5 \. N/ D7 p. E: _5 rShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 @+ V5 ^& J. q
4 ]) F9 L; _* N0 M- h

- D. d) R; o4 |1 ]- O1 pSpacingout = daydreaming. 做白日梦 5 c! h; R! V; n, n

1 i$ N& g# X; c. [
" O% N/ R) c7 `- `) EI am so fed up. 我受够了!
9 K1 B$ r) q6 N- j- n: a  t
/ N; t& N8 e( |' [/ h$ D& q# S2 c# z  E+ C1 k+ d* O
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 b" s& D9 g9 m
8 `1 @$ q; B! c5 U' Z* P: f* G6 d" n) t" l8 v* K
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
* t9 y+ p4 d0 ~/ b7 x+ u* B) u6 ?/ V' ~. U0 Z" K0 f

( H, I: Y0 U: q/ o# Z" o$ u" U: LBy all means = Definitely. 一定是。 0 ?! ?6 x# V% x1 g5 v2 _: T
! H" x& y" [" F' c/ r

( [" {" M8 l- y- m6 B0 _0 U2 y  y7 cLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! U; Q0 I+ D+ `8 S! ^2 B6 M& N, n# D  y+ R
& t4 ?3 D$ P" w, s8 A! A. w
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
$ a, U; ?5 Q( ]
) \# }; e& `5 H8 ?+ t& V5 D0 J! P9 Y7 }; y- M/ h6 ^& N
Let’s go Dutch. 各付各的
; H. \  y; G8 M) n7 h/ `8 z1 O( k7 v- [  e# |8 x8 [3 O3 w/ a

: [3 B2 H4 Y5 u5 ]My stomach is upset. 我的胃不舒服
3 }& s# S) {/ E( Z$ G( c! G1 ^5 `! P  v2 e
; P2 N5 r5 ]! c3 H  g
diarrhea 拉肚子 5 N/ f6 m& R3 e' B

. n# M/ |: h! T8 K' J) @
- J! n* g7 ]9 H8 L; Z+ O0 j吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,. K" {$ z) E% L1 u1 [

4 w& k8 ^4 w1 l8 ^+ e7 T0 T; j
0 ^$ j  `0 ~. x1 ?. ymedium或 well-done。
3 c6 y& E, z0 z( k3 q
7 D- I, s+ S! ]2 g9 }) ~- |: r+ F+ b# [% U( @
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, }5 d1 V; C. F6 j  V! @
$ X+ J4 y6 g6 S. d) {0 h% D% S# m8 a* @; z* Y* `* s
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
% U4 i1 u8 p  n' h' K3 j* z0 C+ ?
- ~% u: e1 `4 |& s5 A
次。)
- S4 h0 i( J* h1 F' D: a  M
. S: F8 `0 e7 n4 b, D" _, r; x8 o1 G* I& c1 I
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, B1 F- |, i0 Y4 r4 x: _& x9 D2 j. g& v+ c$ s

5 {8 p+ F: l2 T5 NLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
8 m* I9 d" j5 ?& M' c( l
* ~4 \7 u8 k) `: [; N$ `% m2 l" L, J  S
What’s the rush! 急什么! 4 A! s7 G0 L2 k2 {

( k7 B" a  w) `, u
# h- v, L5 ?0 _, y& P3 XSuch a fruitcake! 神经病!
4 q8 W1 q3 |6 W( M* E9 M$ M1 _8 Z* p- p7 m
- n' q3 j. W: S+ u* f3 Y
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - n. M7 G0 f1 i4 X4 I1 O
) D& Z7 R* v" D2 E

- `, s' E' D+ K! z, HI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! + }3 B+ Q1 f/ {3 `$ R) S
0 n9 z& T- T2 e% h
0 a& M# Z. f( D  G
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 $ q' b. [  m& d0 s. \  g' X' u

/ |, x1 q% k6 I+ t$ k+ n  _7 \- V% U8 y; d) l
flunk out 被当掉
6 W# I6 o) k7 V) M$ @  X1 U( J+ ~1 E, H/ f, P5 I

: K6 O9 J5 e. Z6 _" H- ftake French leave 不告而别
+ _5 Q  y8 X4 z7 t2 Q, }4 v$ g
7 R" D$ O; J: v* l# m( X5 A! B; s  m2 K+ p
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 [$ a; O# C! v* \: C
, k$ `% G- w- @) m2 p" i

9 T. l3 [. P$ @+ P, g; L* HYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
; j; i0 G3 h) l7 P2 T( `; n- ]& M: ~/ b2 l4 l
6 k+ D' _5 ]1 W3 Z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 \3 i' S" J" n& N& p& i

3 V# H  O. u; T( I3 P1 b6 g1 }, T" c# ^/ w9 I& H
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 6 i$ H6 M0 ~3 K# {1 H
: {6 V% f7 P! p- a7 i; q9 {

; t3 e0 j3 N% d4 \8 oKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 a+ k4 {( Q6 `. h; D5 C- m# H; n9 _* Z, H( M# h8 m  v2 E; T
" a( K  I- i% u3 V! k0 E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- l9 \% f5 u" U+ Y( s' j. H2 O
0 U- }. N+ Z- J' {' h* U4 N& E6 l" e1 a3 g: J+ {  F
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 1 I" Z  T. I% c; L4 i* S4 A

; r+ F1 [: q# K$ `, |8 j' ^- f1 S' ~! D9 P: D6 W
know one’s way around 识途老马。
3 Z" I- N( K% X- w3 @) b
* S; T, [1 A, r) Q7 h( t& e+ \1 D8 |; }
# `% b7 D* \: [5 [3 h# v( Glion’s share 大部份。 1 _2 M* h1 H+ Q" T/ y' m
' Q" {5 O6 H, s2 p- V1 s, S* y

' ~$ X! C% ~9 x0 d5 e: F3 Z7 Itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 j% n3 X! F1 T0 y  X0 t; k/ ]
" T( s: C8 ?* s* M- J% z+ I6 Z3 t
take a back seat. 让步。 : K& @2 K) v% K

7 q, m# f1 H! a1 o# \; G$ K' {8 ?5 O% J& l. x5 V
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / w: T2 E$ l; r% q4 z0 O8 Q

( Y# O8 B7 z; A( V: V$ h  j: {
4 ?  l5 Z" J' X+ Q# vhit the hay =go to bed 睡觉。 9 J, l  s1 H/ Z+ q
* L0 e6 x3 x  Z8 q
! r# o" H1 I- t
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* A+ ?* _5 d8 e
$ p. f+ x$ O; ^1 I6 b0 y# w: Y% u& C3 m) \0 Z; O  S
green hand 生手、没有经验的人。
! Q6 U% Q& B% t: s) b- t: i8 F. _0 ^; `9 n- C
- ]# h+ `. I0 ^' q5 B+ h- w
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 \1 M9 V  \2 [2 E
; Q& b7 n1 M% z# G2 U
( s$ _0 u: S$ h8 r, }: G! Vstory is plain moonshine. ( d+ L+ D8 B, m5 m6 |
' i7 c/ u; O% d4 j/ f3 j4 j
6 h$ @1 P6 u4 C5 \8 i& G9 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; n6 X$ ^. b. w- D- S* [/ {
- J$ j2 [7 |2 c/ H& v
$ M$ Z8 V% ~; F0 r3 f4 R
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
9 _! G2 v- M$ k6 V3 \2 N
" u) d/ A" a: R3 ^+ G4 F5 K7 p' Q& H- z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: e4 Z! l1 f! d3 g& T' _/ M: Y- J" n3 W( d3 b
% W8 E  W2 H$ `; }' Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英& f' N  y9 \& p  n% I

2 {0 H: Q8 p* ]  @2 k0 q, f- [7 D' v! b1 V# S
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
+ B2 c2 U9 p2 |5 W9 K
! o5 S& ^6 U3 e9 z$ s7 k; B! e7 X+ [# Z1 \9 y$ w$ b0 j
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & Y: o' @4 p$ \( G7 o
$ V4 _4 ?5 T* u0 e/ o! q
. g  l' W- u/ H1 Z5 H* _
snob 势利眼
8 b3 Q% w' K* ~
- H/ T- R' q4 K& p+ C
2 i- Z! [# K5 Q7 J$ A% vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! J# d: G( `) n  C2 ?7 a
) ?7 A5 y$ V! i. N$ P3 n( S$ y* m# J. I# Y6 h. c
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ O4 m' D. ?/ j( l9 U  V/ x( w% u; |$ K2 @! i
8 V" B9 ]: k! }1 g5 O, t3 h7 i, |
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- C1 r8 ^6 n8 ^6 o
' G* ^- m& U/ a5 ^5 G: l/ K* _2 h/ f
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
1 K% w9 l- [9 h6 W6 S, D6 X4 g6 }3 p; r, |/ R" i2 s
4 P: R& \/ b  ]2 Y! R( L7 z0 z
就抽筋。
- ^2 P9 i2 ?5 ~0 S
& n. a' o4 h2 d$ C: i9 k
! A4 u5 o2 t7 Z1 c' ]% hKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( K( x8 C" g" Z! `+ ~7 j  L0 W& _1 S$ ]; c7 ?* [& o' Z

; j. }8 W1 G3 {* c, y9 y/ TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
4 K/ E" w; [2 S& s; T- y! a. m- ^6 H5 Q; |0 x" W

8 I  f  j# K& c* x. V. EDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
8 `2 L+ d1 K+ d5 H: C' ?+ M3 }. ?! O8 z

# K2 e; P8 [/ U' `" ~! R" `+ ICheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' }  y) [! W8 h- ], D. D, X

: J. ?/ o  e' N! |, U" d- ~, ?$ f1 G* K- B6 W) h
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going   U4 h2 S' q; b; ~3 R# R5 K
) ]1 B0 ^: [6 `1 l
  V: I3 d4 g! F4 r/ p' H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
  q  f% j* b; l1 V
! x* Z% |* h# }7 d/ T, G
- Z" \. P( i- c, n美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
# D7 s4 N, ^$ H- x: ~& b- _2 a: _# W$ W% D$ x# U( i* ^
4 T; r. T! C0 K' x! l$ K5 o4 N* x1 ^+ O
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- Q( g  M2 j& c. j" C/ @7 [/ m, ?/ h' x. w0 w

6 S5 r  T0 m" s8 z" m. i$ y. S1 qWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 15:49 , Processed in 0.347321 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表