埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1198|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( [: \+ N5 N$ p9 t3 [6 n) \6 Z( ?3 L, q8 s1 G, D0 s8 M
/ \" p  P& B: J
足捶胸,或茅塞顿开?
! \- L' E8 \- m/ `+ }! R) I) ?& |/ T( C/ @# S+ j! q
+ B+ v( E1 ^: A# w# M
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 c+ y; \& Y) A9 d: `, K

* \1 B! \2 C* z" K* Y1 L! g- I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) C" g# ^# \2 ^- j/ t

6 U4 @% G& o0 P
/ C" _' N- v7 g+ Z& m; [( |) U妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) q4 F( O  Q8 q

2 B+ `$ f. e4 P8 ^5 u
' y2 l) t: U8 G: `( ?( LWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # }, W9 V& g* t% G" ?9 g- t  i
. u& o6 ]' [" h9 n( V3 m/ U( ~
: U. L- {8 A# h4 a2 I6 F
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) B7 M' M4 O/ M6 w5 Z# f
$ R+ t& m& R' a7 d2 y+ q
3 x* y$ g& @  s5 R" b# @Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事7 ]/ P% k* s$ x8 @% d+ P, g
8 p+ D1 l: D( ~

8 T: D5 r# @9 L先问问主人的意思。 3 ]4 i* R  i" T% t1 t' D) x
' ], J; V8 @2 F, q- N1 ^" O

: r( o3 G1 K1 i- J: |9 zPull over!把车子开到旁边。 0 }: x3 g5 n4 ?/ q! u
/ e1 L+ m: {0 f
0 o5 X1 e& W2 m, ^
Drop me a line!写封信给我。 3 A9 Z3 O+ K. ]

. l; q! Q4 C8 W& ]; E& Z+ Q3 c7 E- e
% x+ x+ a* [" ?2 b, {5 sGive me a ring = Call me!来个电话吧!
. p! k( S% S; v* g4 e" C, ]
: }: N8 R. B9 {6 G9 I4 x0 e
  _+ f- u, z; ?For here or to go?堂食或外卖。
8 J" S7 l- G3 Z+ v3 ?" m* ]- x' E6 o
* @% l2 I( G% m9 R+ W. ?
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
8 g# v' a! p, I5 y
' A  D& f* @& t: W( [; s. Y
  W& G: H  r9 Y% c1 }' k8 R/ WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" j" y5 k# U8 V5 {. O
% ?( _+ n; l, ~* I
& @: W$ [2 G4 o事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# J& {1 G( V' p/ g: k
/ M4 g0 R+ i$ U4 Z& i- l5 X) u% i% f" t- Q" V
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 6 ^8 _! P; _4 s3 Z

: E( K, D* P% L, ?% s
. s# ]7 ~8 a1 x+ @Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
" L8 m( j0 j7 l) p# o( C$ G* q% H* F- \+ ?( n+ c

$ e  U. u) `. g7 O* c1 H) tGet yourself together! 振作点行不行! 3 b- A9 M. \' \6 j

% I* {8 z7 A# O+ B( g
1 H( B/ @/ J& B" C+ d/ gDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 z( H! n( d" z+ s2 @9 D
1 N* i( T4 j) \0 ?/ B
) V9 v# R& P+ R
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* J( C/ @: {! T# H$ ?1 Z' \/ N0 u6 \, i( u

+ p6 P# a! c) s5 iGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) : c6 O. d6 U4 s+ q' A2 v
( B/ k3 h! V) }! k+ u* q( k+ G' X& U
1 n2 o4 S4 w; {
Hang on. 请稍候。
9 [% S+ H/ Z! L+ p0 H4 [# T
& e: T+ V4 [: z% G3 e0 w7 D/ W6 g0 _+ m- F: T9 [
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 6 s# b. z6 D- A" @5 p1 e8 Z1 J% M
) G* i1 H. o, x  D  F
6 i  _, T% ^8 Q* E9 P! m  I" N, p' o% f
What a big hassle. 真是个麻烦事。 2 o6 X2 [. S2 F. g0 Q! i4 A/ x5 D
' v2 r7 q5 q4 G. Y+ n3 E+ f
4 \3 w! y( i' ?% X1 K
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! L7 i, D3 J, ~. Q

. S/ `( f2 B8 G: m1 `3 v0 A* n- O6 ?: K
Go for it. 加油 6 n0 u3 s; g" C" W& K2 M

1 N! c5 P0 L+ R9 L: |& ]4 l  r) P% k. ]
You bet. = Of course. 当然;看我的!
8 ~7 }; ?: E3 C4 o8 C$ j8 |- _0 B
" x  _' P, J& Y7 V$ z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% u" T; U: z8 t- R; E5 K+ {4 K
" n: ?! j* M% ~- B
. i+ }8 y" T1 C* b4 lDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 " J' |& j  U5 b3 p; A- d5 |
* s# l: ^0 t$ E9 M0 z# _6 x. O

1 f4 A$ o8 S* k& Z+ A6 U$ BIt’s a long story. 唉!说来话长。
5 X/ Y% o* i1 [1 H7 y
- C. b8 t, F9 l0 h( r+ ^# k' x; l3 p# O5 u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
" i; H& C/ S2 B% k% U$ c9 ^% g" Q1 h) h+ V3 O

. J; j: f3 `! g1 S1 d8 m. _Take things for granted. 自以为理所当然。
% c% a: L3 v2 q" ~
: z! V$ h  _. t2 V, B
- r  J# r$ V. {1 o, GDon’t put on airs. 别摆架子。 ) T# c7 Y. [6 F
& y. p" o: \. e: X# w

- E7 Z0 E9 \$ C1 C: ZGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. J6 R- o/ `, T7 m! n4 M  ^7 f9 f& u, T. m0 P9 R: Q# H1 w

# I% ]* N" ^# ~4 YHave a crush on someone. 迷恋某人 4 G' T/ g4 o, @) ]

; V; x  Z2 |" U
4 k( z# r% P6 V: v8 JWhat’s the catch? 有什么内幕?
: Z, ~- D3 f% \# S7 W
6 G0 _4 Z- X+ c  S
* K, L; N5 {+ [& }: u3 d" YParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: j. o* p6 o$ P9 p6 y3 F8 Q- K6 g! }! V" W1 O. A$ k0 g3 v

; r+ B2 }: A/ jPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# w+ v8 y  }5 ], Y: i9 ~
7 z- o& ^4 o5 f6 Q& ]. W8 y$ Q
4 n3 K1 F- u/ c3 C& SSkeleton in the closet. 家丑 " x0 x  S( e! F- g5 e
6 `: e6 w' U! n# ^+ N" K
8 y9 ^# O3 `4 s' o% Q, C  x
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 P: Q3 ~2 W9 i8 t% q( L4 `

& W! V" l, d, U+ Q! S: x" F5 i. H/ a8 X* K1 v, M
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
( |) r5 U6 |  ]% Q( ~/ L
" ~$ q& T5 ^& P# C) C- J. d  G
/ Y! G" R5 ]* p2 L- gI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; C% U# z' j0 k

4 D4 I- n( S* M) c3 d  K5 X7 n6 X: T( L4 G5 O( t
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 * a% {- r- I) D  ]
* I6 l* \% j4 N( [6 C! O; g" w

8 i0 h( Y; C. N; {) A6 h& TSpacingout = daydreaming. 做白日梦
- ]0 k- m0 {1 \7 {7 L$ k
9 n3 q4 U: }. I4 u; w4 u/ @. V8 A0 z. T' `
I am so fed up. 我受够了!
  N5 [5 y9 F5 b0 L% s* e
! W* p& l- m$ u) u( p; ~$ W1 o
% C8 m  X6 X! L) E0 P* k4 S& O7 l8 kIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' Y/ t- C. X) E' E
+ q; Q8 ]4 }( u7 U, J, s" d/ ?+ Z6 p) n; D! {7 q' a0 f
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ' v& R% \% K0 }" D) p/ [1 w" w+ J

: \  M. `  c- u# y
) ~9 z& K4 e/ h5 ?1 I$ ]+ l* gBy all means = Definitely. 一定是。 . V% f: f& o  Y4 t* s- Z
  W/ O9 s2 s  A) J3 a% O

2 e8 x# s- N; P( A8 QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, J9 U5 \" k6 `7 X% W3 o
- b2 _0 N8 P) S1 }1 k
# K* ^& E4 U( s8 X; w% dI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
) s! z. i* H& ^# y5 q2 ~& F% z9 n9 Q/ r
  q: c3 u( A' C7 N+ ^4 h; j0 g1 e9 q* x  t5 `. i
Let’s go Dutch. 各付各的 * X& v0 X3 O. }* a5 P

( N  n4 A$ w" o0 u' U
! Y( S0 V' Q3 `+ E% d( |$ JMy stomach is upset. 我的胃不舒服 : n4 I; c) S. c( i. D- p4 E

' H# L; P& w# f9 w9 X4 A4 W3 e% R% @: s8 j% F4 `% c
diarrhea 拉肚子
$ r4 e* z& A% F. v" L" ], y' n# c/ ^/ M+ w. g% _8 `9 {2 M

) h+ G6 z9 t% e2 ?3 X/ y吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
" s0 u1 D, B/ r8 a! C0 u6 D$ M3 e0 B& I( q

/ O- l5 h" l, m# }1 Y% h; g+ g- q0 Vmedium或 well-done。
# ?4 f" j- ~+ `
& b. h5 {- W) f% M  ^. v* ^: f$ T8 n# g- G, K+ C  v8 H
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! * C7 i( m" |( |; e# U1 i
1 d5 x. ^( Z+ b- }

5 k6 A2 E6 h$ X' _May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
$ u8 m+ c3 l0 l# c" a6 C) Q( j3 d% b% i! ~9 h. @! R1 c, ?& n

5 G  O3 K) C; X次。)
" @: J2 g  B, L$ Q) }0 v. k0 u% H9 m# q0 g& u4 g. z
% l0 s" n$ G+ K9 d; r3 c0 u( S
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
  P) s5 H5 z7 v, s/ K, g6 A& K" ~4 O- m

- P. z: I& c4 V- A  O: D! h$ dLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 b# I- [# {* @$ I# ]

+ \: n+ r# \5 B, _
# j: w: N+ Q& v9 |' l$ D7 JWhat’s the rush! 急什么!
7 X2 d3 x5 y! K, ]8 L
: j; u7 Y& T( J
/ j9 N" B' I! h  Q& z. aSuch a fruitcake! 神经病! % T) z: t) f! g
' X! M' K5 V" y

; E, L$ j8 T0 G; h" vI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 & @% t+ R' n! Y5 ^) L2 I: j

0 u5 f0 {( \. ^) l
9 K! v' ]- x' [( e6 ~& b/ ~3 Q7 sI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
  T' T& v5 T' d' s9 y. ~
; C( N  g& l) X( ?& H5 O! D+ @8 t. Z  b7 W+ O
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ' v5 ]' G  b. c0 b! W

" b1 d6 T' Z+ F$ W! M0 d/ |) E8 k
  m3 ]$ H) G6 g1 Vflunk out 被当掉
) }! W: w3 ?; G2 g- b6 v9 k0 C+ m: t, P2 B) T2 c+ v- Q
+ |5 e( A& n& a, g
take French leave 不告而别
$ h- K' h# |6 P  o. S. q& O& A* z% y

, l7 b* _# h: I& D! t  EI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ) d; }3 S: ?- L1 h4 D3 x
+ y1 B8 i! t+ w/ T) ?$ a/ I
; T) H: \. a! H, n* K$ U
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 T7 ]( _; X3 O- n, g

" H! O# E- h& F- o- {/ S. p. d1 u0 f9 Y# \  d. h% Z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 , a, x5 P- j3 J' E
% o0 p( M! }2 }8 |7 j+ I
. u9 Y. W" N/ m& \+ X0 t/ ?
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 s: Q2 X6 a" ]4 I, v4 Z
6 u+ d$ E: q9 T
, u) i* c$ s& b2 o/ D& P* R
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& O# \7 F7 A4 j# M, _0 J  \$ T' C  }" x( I$ r- W, B

' c1 A) M! c- W0 ZKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * H' w4 C' X" ^6 y" Z

% t7 B+ K' A- }% h, @/ |* b7 {7 n* u% \5 C/ z7 w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
# L2 Y% i  U! Y4 T1 C
" g" K7 [/ }" ?' i* _( m8 M1 \/ E: l$ n7 a
know one’s way around 识途老马。
) V8 s$ V/ N' t; Q; @* D1 C" N+ u8 q4 h& j$ k) f. S# w* F& U2 G
) L& f) R* Z: Y
lion’s share 大部份。   m2 D7 C' U4 ^' `
9 X1 ]/ }& R# q8 {$ P4 l. k
8 x& k# O8 {9 W# ^, _- m: ?
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 V8 M* a) g+ F2 t7 {9 S

- ?# D% W* O4 V! U; j: H% v1 O: p+ ^# C4 d
take a back seat. 让步。 ) G( W, l9 a6 w/ z4 q

' d( }! J1 E! i& N$ b1 V' U  h
" i( o. }; D( U0 V; Y: Ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * s4 ]% _7 I& t+ |/ }. ^
5 R+ W' P) b/ n& z

6 c) y8 _2 N7 `( d8 rhit the hay =go to bed 睡觉。 - n0 d& o+ K/ t4 H! T

$ c0 K9 O' n* a0 h7 p) B; h( k
" g* Z- D2 a- S" u6 n8 yCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( i; I* S1 j! n# M" ^# _" S& S7 M+ g$ F1 T' Y( v) w
9 l- @! F- P$ x5 j
green hand 生手、没有经验的人。
9 E( a& `5 Y# y) p: i8 }
3 u  Q! m+ H9 l- Y3 Z) q# `& A4 j9 F- C% G7 H0 s4 p8 ]& \
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# U; s  Q( c- y- i/ M
3 A! u0 R8 z8 e( G% c
; I, x9 d8 w7 F% {, istory is plain moonshine.
, Q" p+ ^4 U) o" ]  f& e4 s/ F5 M
: @3 K0 O/ i* p& U5 g: Q: G7 Y1 ?+ t, s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& T2 Z! F- r  |( K5 p
4 P: }1 L; S  k9 U# D  W6 D9 h* F2 {. I+ f
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: v5 o) N6 x4 n, h' n
" b8 L4 T  ^5 ~- K. ?/ H" Q- k/ G7 l/ u: Q" [1 E
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 7 n: t: U" T. R- U" f  K
0 A( ^% T. @# Y' L7 z  \# d

  S5 O% T* u! {7 _; ~: j' E  p3 ]我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英# Y* n4 L. o: G! {  B6 Q+ P

( d4 J+ v8 [: |7 B8 M: e, Z0 s5 Z
; ^. e( {) x9 q5 \国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 t/ Q+ Y; D9 _" K- F7 m/ l) l3 [8 k! z9 v9 d% R  v) u
8 x6 Q1 Z7 i- r" y( X# |& E
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 $ m7 y2 r; b; [( H

; y# U- m7 C2 \. `! q' l3 H
0 h5 G4 z, o3 f- B$ V/ Msnob 势利眼 & h. h; A. Z+ I3 A" A
; t. g5 W; h  A( w/ c: B( n

9 g2 l$ S1 d( Esneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 ~4 W$ I# c+ F2 I& `4 ^8 W+ s" D8 H" s' H3 q
0 m7 Z" d! Q5 H# z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 f- h1 _  M1 n
2 t1 {3 ?' H. H! T6 a, V
. c( s# p3 V; n5 @3 x" BThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( u$ \! K( i7 ]1 D0 e
  k6 [, U- S8 K/ }( R
6 Z4 H4 r6 x. [; LI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 b( H# d  m! Y5 p1 {. Z  R+ D
* {. a6 w2 z( R. ^( i  T
' A/ x6 c0 c0 u6 Z
就抽筋。 . g. w- O# }* |& C2 ]4 a
0 ?; d( P* y1 O, L, H
$ a# f. j. j% V5 P% i7 W) Z* C1 Z
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# G+ n) P; J# P/ {6 t3 C1 |- t' X& t; p' I# m# |$ h

0 ]8 E0 v& `4 q9 w) n- h8 J* ?7 jDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! X; s; k4 [8 j" ?7 F% @+ |( E) k
5 z3 }4 I" T8 d; _) @

- X- v! \9 {9 N2 {: \! PDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 M, I$ j% X- z3 t0 N1 l4 I
4 r" S( M0 M4 y3 M1 n6 @/ S" P! s% v6 T
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 Z9 j6 v* C. Z0 L& E
% ^' ]( e: H4 A0 a) K& O8 @) R7 w6 W0 o
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
: w6 m% t* B; b5 m7 k, p* Q6 m. n% L" x& b3 g3 L4 ]( y

' x3 N0 X: D: |to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& Q6 m  O6 L/ `: d( U
! x, Z, |3 g2 X$ W4 {( Y; p9 K8 e* P3 n" @
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
1 F0 `, l8 F9 k# ?+ P/ b( f7 W( ~
" U. p! E1 E8 a6 o  D( M# ^2 q. r# V! I: |
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是$ C5 }3 [$ z3 y0 _! ?1 ]
( N; d9 F# o5 E, [( O

* S  O  D7 M" m$ F8 PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 01:14 , Processed in 0.067201 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表