埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1113|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿, @& p. s/ t: y3 R
/ c0 H! H0 H# z9 c' b  y# d% T
3 W* l; \! J+ A5 ?8 ~
足捶胸,或茅塞顿开? ! t  E: L2 E/ ^: @- B

& ?( A1 w* }; J( r% k0 M/ D$ n% H; @& y1 n
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
: ~4 N3 q$ o" D$ L9 d
& d8 l" k6 @! b3 N- o0 k1 r2 Q
8 }$ ?2 E7 t0 z: H9 `不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
) m1 K; M7 m1 x$ k, U/ Z2 k2 ~
$ P4 M+ n" u* G/ x$ q! ?/ n
: a4 g9 y  n5 H( p) j, c  Z# V妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!$ O9 B8 J: F( S* ^9 H: ?

" C9 M' f# |  U9 k+ m9 X3 n3 S+ F/ v( u( R/ ]) b
What’s up!”你可别说“I am fine!” , B4 N9 V& P, F" V7 Q+ \- R2 h* V

: r/ X' k# U+ M% W3 v( ?9 ^' ^( O, P! O9 W' v, O- w5 k
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 H% x; a2 j, G* ?5 [' n$ I1 ^* B9 f

5 a3 F+ ^. G4 S- V  E: }$ o; T4 C; d4 Y; q* }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. a8 v$ q, g% M  |2 n% {
0 U0 X6 U3 K% ~  t
0 a1 D; \) R/ b% ]5 n4 t
先问问主人的意思。 ; N$ m( E1 Q0 f3 R
+ I; V' `) R. a7 x+ i
8 Q- u8 F" D, ~( `" d% f( Z- U: U
Pull over!把车子开到旁边。
: e6 y4 T9 Q6 ~/ J' R+ h8 N/ q
) V  `. T: t5 }) }- l9 s5 K9 u  |
0 J; ~/ S3 U7 ^/ |( ODrop me a line!写封信给我。
4 S! d5 e. @1 e: A8 ^: X# y$ _$ W  p0 I7 x) A# G( @9 K
- p* _+ w% _- _! q" u8 r' I
Give me a ring = Call me!来个电话吧! : Y  Z: I0 ~7 j% a

# v+ U5 c# ?. t: k4 V7 z2 D8 ]+ a& s; q! `3 y. ]3 F
For here or to go?堂食或外卖。 ( [1 M0 N+ W, p7 ?/ {- I

7 F) |4 }$ g$ l& b" |+ @' w3 J$ R3 _2 S) j. j1 H' j$ B
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ S, a) g2 f5 u3 v
. l, |5 j- B; ^: e& ~5 |. B1 c; W* O! e' e
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜0 @4 k+ R# H& k' i9 q8 g6 ]0 I

/ e8 q8 j( Y% T8 T: |# X
$ r, t4 @4 W8 W* s, G事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
" q$ y! l- E9 W8 R! v. t
! r9 F7 i! R" M8 z4 m! U, w3 o, H) W4 W4 Q: ?( Y; V3 E
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ x! N2 c' J4 h0 W9 w
( v, ^" k) ~& M4 l0 o$ t" Y- g" y* H
$ z$ e2 K9 D- ]! IDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
# D0 C% U7 r/ K# z; [' G
& Y- l  G: \# Z$ }3 d1 u3 x6 p  w7 I4 |
Get yourself together! 振作点行不行!
( {" G% I% a, K* }- T: Q; s/ b4 x6 D& S: }) d% k

) ^( K* F6 L& @& h; [) xDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
6 |# G$ O( V  N" j$ P" E: i/ N) ]' j% s5 @, M
- j* q  ?7 s& {5 J$ `$ v, b% q3 I
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 a" r1 T3 m7 `4 T( d1 J
8 B5 f) S0 ]4 o( d# E# l
! D0 B- B4 `0 o7 t% VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
0 _5 `6 F0 w5 ]; F' C" n
& S, \" u8 V5 b7 S; @) `1 _+ O8 H! S5 d
0 I: K/ q; |! z9 |/ N0 F8 dHang on. 请稍候。 0 o% p- y0 H/ v( M1 P6 b' H
6 o( I( [1 e* E1 ~9 R2 y4 \6 G! P

. W) }& Y+ {1 j$ ~* Z3 ?8 QBlow it. = Screw up. 搞砸了。
' P1 z8 S% p3 T" N9 j' \, w% P2 N
- S6 o9 H5 D4 j7 [/ ^) A
5 f4 s3 u- l, z, cWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 - v0 d/ e8 J, Z1 ~" d8 L& ?
- ~4 I1 d$ d4 i* C! `

3 P) R% W! V. c; y0 A& B, Z3 dWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
1 m1 z7 p- n3 Q8 F: [4 J/ C" \
$ f0 @7 M' p4 X; a  D7 y5 s! y! ~$ L8 F. {% N+ l3 {7 A
Go for it. 加油 & `% D, Y, s' q. w
& Y( G; K0 Z2 s; D7 J1 n7 t( m
( o: b2 B- x. ^8 u7 K
You bet. = Of course. 当然;看我的! / Q( ~# J1 Y. {1 a

7 d7 f! N7 {' F) D1 B  e" A, Y
5 x: `# V/ R1 h3 o" aWishful thinking. 一厢情愿的想法。
! {( R! V! U! I) z* E. |, y7 A7 B" k
4 F; S- ]+ Z0 P$ _2 D' |
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
  E1 V' V' v. R+ F! {6 f+ M& ^( B* u" p: |& K( w6 \: [& i$ F

5 ]: {) Y2 J9 eIt’s a long story. 唉!说来话长。
) g- M1 R+ n: c
) P5 O" X$ j6 Z
% p7 F8 N- B, J+ t. k2 o+ F/ FHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 S7 a. ~" y  Z5 m0 L& U' b& M2 o1 p& \4 {2 j

9 _( w  L2 h! w. v6 K" ^Take things for granted. 自以为理所当然。   |) |! d8 p; A# {8 l2 c$ a
8 r3 c! X, E. m( b
' ~7 h( R5 g. ~3 I
Don’t put on airs. 别摆架子。 ! D* Y$ x6 P3 h, [7 z: j
* l4 w0 C- m- ?1 `# K) n7 J, O0 U
6 L! I* n8 `4 c7 Y' Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! # M. ~7 F# t; R

6 ?; s6 E/ `. ?2 M4 z: Y) V% l- F( `6 p. a
Have a crush on someone. 迷恋某人
% s, Y8 R! y1 T# i6 v5 v% {, u" ^
7 S% V7 q0 R0 ]9 R! u% v/ k4 F, G+ M  l
What’s the catch? 有什么内幕?
. U" a9 Q, b) V- C& h" S3 W" L' U9 k

. d6 d$ f5 V$ w$ u/ `- e6 nParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 9 s  [" c% \/ t: G6 Q# `" B

- K. P) k9 V, p' _# U
; u" o" ^+ t, |/ Q, F- K7 U/ dPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 & w& I8 j' A' ]7 d1 n. R

/ {" `; n4 Q5 p- J) v$ _; q! c% _6 F& L0 v5 y# X
Skeleton in the closet. 家丑
! }  E. {8 a, t- Y
: n3 c& q" Z5 O; ]$ P  W6 C2 T& y& L* u; r8 R8 D  C( K* i
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
; f* m/ q+ i# w: E4 ^, L( ?
9 L) _. x* j7 O5 b( Y0 `; m2 r9 e
0 F8 K0 @: G, o6 q3 mA fat chance. =A poor chance. 机会很小
; v# N+ Y, n8 x3 r6 P
5 X6 ]! E( c+ s( @) F
3 c7 v2 i3 ~1 o: w6 [" h. N: @I am racking my brains. 我正在绞尽脑
) g" p! A! r  }) i! c
# m% _1 L" N; |; |9 R
5 S% H2 H( P  ~! A8 H, z9 T3 LShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 6 ~* v5 m6 a6 w1 U1 D5 w
% N. _% @9 X! i2 Q# R0 b
: J9 E. o; W; e/ l4 b( J+ G
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 + \2 P7 `1 u  p+ y

& [/ K6 S* m% ^6 Q
6 {( b& l* T. ZI am so fed up. 我受够了! - ]3 w' P; Z8 O
5 F8 T9 K! b& u
$ F! i5 [& O3 ^8 j# N; B
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 / O7 o* ?$ e5 K" n& S

8 b! J: a- k: B9 O. D, H8 ~/ T
( ~* C. k) H8 v  c5 aWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? # s, ^) c( L5 \+ C
# g4 t' c8 @" r4 ~! e" y
& W3 D' I9 z; b& A( l% w5 u
By all means = Definitely. 一定是。
3 h7 g  c+ i0 e6 f. u  `
' B" {9 ]5 f! m& ]( r, Z9 M
! |  }3 \" R7 [* l1 LLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ' A. l* G6 u! B: W8 ^% }
4 ]8 A4 B) `6 d/ ]

. x* M! E. ?+ w( d  ^I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- |6 a& r5 N- p8 D% O- D1 b' E( w" _7 [; S. x
) ~  r0 Y9 F0 \& X7 z( ~% B2 S
Let’s go Dutch. 各付各的   \! a$ \) Y2 x8 J! w( H) v

4 T  x9 V( ]3 Y1 Z4 [: e- S5 T3 ]3 X' G% n9 V" {. x% C- b
My stomach is upset. 我的胃不舒服
5 M5 q! j* ?7 ]5 M
6 f& o/ O/ O& s" G8 u& T
( s* |  X$ w% J9 \& q# Odiarrhea 拉肚子 , C; y0 ?  J' Y) g% e

! P7 Y! D- @% |: q
+ W. r8 Q" s0 `2 x9 l吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,4 c. g. e6 \0 ?: I! a: N7 C

. s3 @; f: _& @' M0 x# D% C7 B. `4 n; ?6 J8 G
medium或 well-done。
- f1 |+ Y, m5 {' Q' B/ p& U  r7 m
1 l) v  p' |) Y9 Y$ W! A3 C
( ?6 ^2 Q  j4 h4 i6 _I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 3 b& a0 W8 y. K" D: }
; _7 B6 ~8 E! Y

# a! W5 S. B! U/ W3 IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一; }+ Z$ _/ ]4 U2 D
$ F0 M9 @! C1 M: d2 o# E
& N2 \8 O9 }+ e6 ?1 w' ^
次。)
: E) ]$ T8 _, Q9 W% Y( ~3 ?6 ^
6 A- z+ j0 i  q6 o4 `2 |- U( I
, i/ d  D9 v) y3 L' p# {, lI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ; e; z0 {7 K3 t# O- |
8 O7 p' o, @. A2 Q; g

$ e- S) Q7 E# b9 e! Q  O( TLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ S! J9 @8 F% x& j: S# G4 V
7 m8 |! t; t' L2 N
/ k, Y8 z7 |% F$ I5 l; _' g" zWhat’s the rush! 急什么!
) a' E, |( w  L7 ^
) b1 t+ ^. a7 U; m6 r8 I$ N# V2 s  S5 B$ J
Such a fruitcake! 神经病! ) ^' X$ O- e: I
; L3 k4 E9 K+ _
" c! H0 {9 r5 \
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ) `) {: Z# c0 S# z( M+ \' T9 v

, H3 `: Z; R. t- Y
  P9 f7 M+ L3 _. hI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % g, C. z# e2 h! A- q
: \2 b9 a" E( x9 Y6 Z& _% a
: \+ @- a0 r( F
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
' i* f/ v' e. Q8 d" |9 e& w* l/ j1 C/ D2 L# v+ \0 F7 d

! D# f1 E7 F  U8 y8 |4 I# Yflunk out 被当掉
" ]- S# k; C: w3 l( F# w: L1 |* s9 v+ P2 w! e' ^" P0 ^+ b

2 ~- \, ~  a/ q6 K8 O  D, o5 {5 Btake French leave 不告而别
  ]4 ?- @- z0 Q: \* O& s
1 I" {6 P5 \; H
3 Q0 M0 Y6 f& R& c+ }, U% pI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 J1 H7 o# T  ]1 b$ {8 S% p! H, d6 D5 c# M$ n$ v

& T# D# q3 h1 i- r) pYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& |3 @4 P: c9 k" P/ O' l) c) G8 y/ e) P, g' k2 t. l. A* g

8 Q+ `4 X9 ~+ t0 [* f) o. B- @hit the road = take off = get on one’s way 离开。 , ~) Q3 R2 J+ D; c% W7 ~
% _4 i. u+ I9 C: w0 w% ?/ e
* y% L  @; Z7 @; ?6 T
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; g+ [; W5 T3 g8 I) [! ]3 Z

, B& q& m5 T8 Q0 c: B% o
; W  ~. E9 D: W, z& W/ cKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: ?+ u6 f, K) X" Z5 c: C  g0 D' g& T/ W: v
, h4 S" j. @0 p* q  g% G! H
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 o4 ~" v+ i+ u
( H$ U7 p5 o3 ?: p5 l

9 b5 h, z( R7 C# W- Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 }  X0 f3 g. w8 i: F' ^% q: i5 R
9 |3 _2 R% ~' q& Y. D
, Z, u8 t6 [. Q. k7 s0 k' Fknow one’s way around 识途老马。 ! c" P  ^$ ?, u. v! y" i% Y8 t

2 l; ?$ }) `3 t$ e' s, J
- _+ C2 b7 w% H; q( hlion’s share 大部份。
* _6 C( P9 S, v1 R  a) x# N9 Y$ u3 q' ~% f
; u! `5 N( c) v; j9 B9 R' u. L
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 $ Q" f* ]* }! _5 |6 E# D, d% n8 }

2 D3 h& [1 j3 [# _, O: T& v; K% a( Z# p  R- `
take a back seat. 让步。
/ B3 v( i/ @  y
+ S/ X1 S5 K: h4 n# i) a/ m$ u4 H, l; K- W+ E) j0 ?4 ^
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! o$ e$ C- M' R9 z) X+ w+ G

7 Z& r  Q# E& G# L6 _' }, _. M+ k7 w  |6 W6 U5 L- [0 e
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 S8 V  c, k+ ^$ E
1 l% W9 z( [; ^+ {, l/ F0 ]5 _% {. h" @: \9 t3 i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. f! h5 {1 x/ }) P
, J) H# a! U7 P! z# d$ a. p- |( |2 |( H( Q" B/ U- b
green hand 生手、没有经验的人。 , [  G: o$ T, s
: N& G  Q% r/ n; l) S( p+ w8 F
1 H1 U. j' S/ ^+ x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 u8 I  _  ?1 n

4 F- s  Z! P1 e
8 t8 w3 u) [# F0 zstory is plain moonshine. # p, ?& n, m7 n

6 s/ `' B0 M& a: }% f& @* i7 Y4 l. [2 Y- ^( t
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 ^0 V& l" H0 v4 l5 y
$ l( `& s6 o  a+ |/ ]9 X9 ?7 N% T  m" c- V# n4 F
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% x8 L3 r& K, {; M
: U% \+ m8 B, V. D! ?" x* l1 w$ E8 k1 Y+ e, f: d( |( k
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 % g* `4 ^3 @% Q6 V4 O

" N& L7 O  |+ u/ ?
; A" c9 f! i8 D7 ]2 s我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( C8 ^0 T' H2 _+ J7 c* ~- h5 H4 I
: b/ s5 r' |* @9 P* f: Y6 |( m
; o+ g& _1 C! L9 l4 P1 V  C, ~+ V
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 2 E9 Z0 K  f# S: \

" {7 s- P2 _& f4 S" f
' k! [2 |2 |0 `; amess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 3 N  z( w9 h- a) N7 V( ]

# K# G" v( |+ P& e( Z/ s
) f7 v7 J1 x/ asnob 势利眼 7 Z) }- G- n+ O
; p. O( ^! _" r$ ^$ A) B$ q

6 O* q5 c4 z: }1 ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* r* v7 J$ U1 h2 L& J+ C; t
% c# m+ O- D7 n( Q
% s: f( E/ d/ U8 S; {She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
! K: s0 I/ i+ p  W  X
1 @7 |, f- c9 F, z) g! ?3 y
% d* Y$ P. d7 w% QThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ! s  b: M' \9 d) K5 @

( w3 |: o- m5 T: Q0 h
+ z5 {3 d* I2 ^8 yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃9 t! n( c' g  `) y' E. d& r
$ q9 X3 E8 U. L. b  u

. H( [/ n+ o) g. U+ H6 ?$ l就抽筋。 9 m1 N4 @3 z6 c

/ G) k! K; r/ f
% n2 J) l5 ^8 f2 I$ n7 D3 {Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; Y8 W, [6 x4 z  z: @: H
+ q# _8 I" o; G+ }$ M+ n4 g
2 P; p: T. @6 [! |* y2 H5 hDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : s  U& K7 W; a6 z* `
  c' l# I0 m% ]
( g3 i: e8 p# l, h& `
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( i1 r* F1 h% C- a/ t  u
/ t; v7 w" B& [  _/ R& R" g) Q" B; L' N# F/ @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
! |7 U: Q# G3 E5 a* ?! N' j- [4 p, B/ Q4 L+ U7 f9 j8 k
; Z* D' y! ~3 ~. e/ z* y
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
, E: F3 Q0 J5 ?& G) j7 Z, v: U! ~' |7 v
. f' m8 x1 U1 }  r! B- ]
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
  H7 c! Q) b. Y) H6 H4 Z3 I. q, ]
$ }/ t' j% W' |6 q5 B
  ?7 s3 \/ b6 K, ~0 _美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
6 q) F  u  }& n: H: p
2 o6 n! a$ y1 ^0 a8 c. ]: n: X& l1 C5 k& J$ D% ]& F
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是3 _2 K+ }0 r7 z- R* W2 C

" J3 {5 H) D: ~, n( a
7 A+ g' x1 b5 \8 ?William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 22:04 , Processed in 0.096290 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表