 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿& F1 R/ U$ y# g
/ P9 R6 ^3 k* e1 t x' d' J
, g' |3 p. O6 M9 D; Y
足捶胸,或茅塞顿开?
/ [2 I# N. ]7 L" J s
, |4 k2 q0 g# G% |* L1 [- P
$ N7 A8 }8 p K0 H1 ?& e4 y当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会! p! [" o7 ]0 H- v, l. e% z/ i
/ D3 l% O1 e' V, L* P& ]8 {0 {. n4 j8 b: M) Z. V; t0 N0 ~4 J
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
9 L$ K5 ~' t. v: D* {, U+ V% V! O4 D$ g/ ]: Z9 R6 b# U
9 q6 M+ n; M; }# S妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!- ?3 O5 @8 Y1 M- C1 N/ N
. b: z0 A: S! p
$ ~7 j$ e/ D( r6 z7 q& LWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ; ~6 q; e u5 Q: e+ J- G) K6 U
1 z! p% O/ U C2 u: h. C" |% j) c P' _- o# h! z2 ?
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + d- Z+ ^) Y1 m+ I* F2 k
6 O/ I' N$ g! i' z/ S) k1 `
: N1 ~- b L$ R' I4 G6 @Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
+ ~( b6 e+ b3 @- f7 X
]4 F3 P# U. _
) H, F9 l4 t6 `$ J9 T0 r先问问主人的意思。
) \0 x- e" C# u' i# D8 K. a ]( c
; W/ v% r1 C, N2 h. E5 t7 E* ~! Z
& C. Q$ [. d( m' a9 `Pull over!把车子开到旁边。
7 K. D: t: }# H3 ?6 D8 R; Y+ c" d- n# e$ C) c1 J/ n R
! S' v/ x, @% G+ I+ V% h J
Drop me a line!写封信给我。
. ], @, J, Y& [4 r' |8 l g5 P! Q% E- e" H0 D. M5 q
4 G/ I; m' }8 H- [: m+ |
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
9 W0 y: T, ~/ e2 j" W/ K5 K
1 Z; j t. z4 r, V& D4 }
; m" `2 X& G, S5 F5 \7 X6 @For here or to go?堂食或外卖。 : k# }. G& r$ @# y
# I# x; f) v% _# ]5 K! e4 O* b' S6 _$ P6 U. o- N" S; R" Z
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
, U: |5 }! d6 J2 b8 V0 {0 }2 a0 |0 t% V1 Q$ @2 R+ o# t3 a9 N
9 s8 Z) ]* g1 l! O# VWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜& k) D/ B& i% }. n+ V
# k s" d% y: A8 z- z4 f* u8 y. l, I# v
/ B- d8 y- a; ~9 J* d
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
8 {3 y& I) b. ^+ ^6 M! v6 C$ G" g5 X
' P, r6 }9 |4 N, ^) T/ X9 o
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ }) A, f. v) l% o0 W8 V
) y0 e8 J B8 i! h& {7 U, f/ A
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! # Q* ]6 W$ o- J4 H- G0 O- Z
/ F2 }6 \5 \. f. a
" V2 o; O3 r/ RGet yourself together! 振作点行不行!
/ l3 ~) ?, b# O5 ~- d0 }0 R& O3 q9 |: ?* [7 T k! ?7 O+ N
8 A' V( _% k: a0 J6 ]- x5 O8 ^
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; o b# J# B; c& X" s' m* n
+ j5 L4 \& e" g0 X! f
* o* h1 I% V2 ]7 W# RHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
" Q, p1 @4 ?* o3 _& K
) l# T1 O( ~# M: x0 \0 m: j
0 {7 u6 O h- f/ D' G, tGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 2 a8 _3 U7 b/ i% S2 X
: B( ?( e1 y3 A% Y" i
+ z6 y5 ^( _" v3 U, \. U# fHang on. 请稍候。 : g$ m6 ^4 p& J' N4 S7 C
3 I; u8 R% I) P3 W* K8 W' j
8 L4 V9 ^; C. |+ dBlow it. = Screw up. 搞砸了。
( a2 U6 M1 _: Z/ r o( ?$ g: N+ ^2 z* e' ~. k7 h
: s2 C+ C3 `8 ^( V# |$ |
What a big hassle. 真是个麻烦事。
9 z5 {( j4 c' a
/ f, t7 c; r* N. T2 A
' }; C' e5 p5 e$ A( n% YWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
# `4 q1 j7 |/ _" s( l
; u* D l2 f! L5 O2 K |2 q$ X. S5 a) e' g* e2 t; k
Go for it. 加油
& f; B, d: ~& O! o* y% J9 u
" S1 |+ j' o2 \6 [' h# K
4 M3 D) q" K) R1 y' OYou bet. = Of course. 当然;看我的! $ H9 P2 \9 X( b
/ n* v8 n) @' k& Z7 Y6 I& l3 u. P; E Z3 z$ o3 a
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ) E" ]) U) S& e6 T6 o' S6 R
% [3 W0 k1 y) e7 f, j# T" K2 X# p$ R' ~2 A* j9 u, C
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
+ y$ \4 l# `; |9 Q9 Z& q. k
6 K4 ?2 Q+ Y9 |& r) Q2 ~/ K1 r5 E4 a+ G1 `7 c
It’s a long story. 唉!说来话长。 8 ]# ^' W' X" Y/ y
% C7 Q8 v# {* j- G& W/ [! W
+ y* X8 I, l0 |6 u' i
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 K) E9 ?8 r- b/ _: R) B8 W1 h; g4 ]( w& a* j. Y8 B7 e+ T
. r! X# B, z8 L8 z& B9 E: x N, [7 ETake things for granted. 自以为理所当然。 # D) W! c0 h a
& z' G3 F( L9 ^; p- H$ a4 n
" j. \3 @% t. V* Y( r6 h
Don’t put on airs. 别摆架子。
4 i( L& I( L; m5 C# @; q
) ]- g5 E/ t4 ~% q$ X) s; t3 J9 |" ]8 m' ~4 B" T
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. ]0 s# o1 ?" ~0 p' D* R3 s& }; [9 `. p. W
# H8 Y. B3 X/ F& k" W
Have a crush on someone. 迷恋某人
7 i: _! ` Z& A( V. T0 G) Q5 q2 j. V2 p0 P3 p& s/ s* U5 b
2 I7 A/ S. R' j$ |
What’s the catch? 有什么内幕? : l8 O G x* K6 \
; T0 I" X( S3 R% |
' l+ b: y% H: K# g1 `* AParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
1 \3 g: E! H6 f+ ~: m. j; j# J6 n6 n( f' @8 y$ v; D2 A# E8 A& m
4 I$ {$ x. p! ~' X# k6 h$ n
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 U* d( Y* o+ g; e1 I" E* k' A+ g/ C( m% ]' x0 {9 i; d2 Z' s" t7 q$ ^
- o& v& W/ Y2 s
Skeleton in the closet. 家丑 / C1 N: W$ N( |1 x, y
# w) g, A3 w$ ^7 a, @9 ~7 f9 h L. a6 q( H0 v0 Q
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! - z: ]/ }9 B* ^0 S9 e" C3 a
2 M. x: T6 M. v/ }
% N. N6 q8 L' d* y- z+ TA fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ x s: r( m! U4 D( J
3 J; K9 [5 `) O4 t! k6 _9 s
% L2 l( F7 f1 e) D2 S3 @# v; jI am racking my brains. 我正在绞尽脑
' A! D- F2 Z- Z$ J9 ^9 e, E' D' J6 A* F) C1 H5 [
% i, X& |" _) V2 U0 L1 y6 {. aShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 p! T' A% l2 a2 Y" u7 m. ]
, a1 a+ n5 |& T$ a' g8 r7 `( y+ w/ D+ r' O, X R
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 3 |1 s! S% H% P* e
. u% f' q' p* Y& R6 M) ?. ]9 j4 M: t
I am so fed up. 我受够了!
& H; f5 W$ K( W% @
' x; G( P0 n' J" m: k3 d9 x- J* C
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
% [8 M; w) [8 t) g* I9 |) x: F* p4 Y
V! R% b/ Q a! y8 A" C" I( G9 c9 G; ~0 q( J/ F: b* R" f3 {
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 M) i: E6 j2 V. n& a
0 e+ C6 D3 z4 O$ u2 C$ D& b+ `7 @9 x3 f- L
By all means = Definitely. 一定是。
! g8 `+ o/ H) E# z- c+ Z
, X! |# [, c6 R3 }8 ]; G2 E( k' J
0 ] L- \! V* N$ p8 j1 a' A7 jLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
& E& i( T |- I) Q& S" P; M4 z6 W2 g. A
% P* r8 @& Z$ c7 sI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
^2 k- Z+ x" `; _* {) g% _2 @9 l+ P
+ T# s* G3 d3 J9 x) g& W) G( l4 p5 E( h) d2 y6 |7 \ h0 @
Let’s go Dutch. 各付各的 6 ]& `/ ~7 H. ?/ [# h& ]/ @+ q# p
4 [; V! A' y# G+ ~* G7 h
: ?) ~2 K2 t+ _7 IMy stomach is upset. 我的胃不舒服 * K1 a% R+ j% P1 _
( ^9 f) Y$ Q4 \8 S; T' D
) b# e+ x; L% V" O0 H
diarrhea 拉肚子
3 o' K$ \4 _7 _8 ~ o& h% ~+ I4 z, I O. o3 ~2 I, f
. U% z$ o0 e' c, g# t- W/ d) D吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
/ U- l4 m1 x! V+ ], t( b, P5 D
" @% F0 Q- G: O( s3 ]% l7 i
( Q d+ r( I- i- |medium或 well-done。 5 p6 ^: U6 v& M! ^
0 h: V& o% J' g9 v. w( L+ z# } r! T) t7 f
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! # z. e& B. L( V3 B0 P8 M
! M1 _) ]6 A6 R6 G& Q+ x4 X# C
6 J; g# i. r2 I. R, LMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 I$ f$ ?% Q/ e6 b% W! m
$ c' l- h" @) x' Q6 C8 I! a( J& ~6 k& P* n% U! p% x: L
次。)
9 E% g ^; \* n1 s
1 N# j+ w, R8 f0 N/ L9 [' y: H0 O) U. f$ u% [: {9 h5 S
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
( P; [3 k8 W, Y" }6 @; `0 ~2 v0 g8 ?
: _' s; ]% N* I1 g( A8 M! Q
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : `: L9 X% z/ ?7 X% I, R
1 r/ y0 Z2 i* |
. x( b: s8 E0 N4 {What’s the rush! 急什么!
. ]9 r( r) N5 i+ q
% @! h% ?, O: ?# W' [6 v$ ?9 G; a( [5 J/ _
Such a fruitcake! 神经病!
' x: i+ g, R: _' G( X6 T' s% [! j. O& B$ \5 `
& d8 e- P# p, K
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 @9 {5 l( v1 c8 t0 O x8 v# [
. s9 M! y% U: w& } S! H2 a8 V$ `/ ~# o- ~
( Z7 N) S- y6 {2 ~2 \, t' }* a2 jI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 S) h- r: _8 E/ g
( X+ \( f8 x5 @0 q0 m
9 B3 D# m$ e: b9 ^$ n8 geasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 d7 f4 A. M( t2 d7 e
7 P$ S- w) S4 T$ ]' h
1 z- H7 n3 j1 H ]( @1 s
flunk out 被当掉 4 J" Q0 K7 ~1 R, a3 Q% x! n0 q
K3 W& s$ B9 r, ?( U2 N- c2 x& L$ U7 m$ F
take French leave 不告而别
- `( f6 G! T0 e
! Q8 _% f' r+ E, |4 @0 j% B/ K' R4 X. e7 Q! Z
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
2 w! G3 |9 A! h0 G# a7 c
, J1 X- _$ q: g( q) V/ T Y
7 o4 ^! r o8 P$ g9 ^8 o2 {4 XYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 E _# A# x+ i0 ^$ Y( s0 h
% Y1 _; q% H# y+ q; @- _3 _) x
' E- u! t7 h1 |hit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ d1 R( A S M, K6 A3 e( ]: ?$ q0 |
" x7 r1 r6 Z6 F$ l2 X$ z) o7 T7 V2 M1 D. `0 }, }( d
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. # R' D/ G; E R5 G( K, E
) W* Q) G) ~; s
9 u- q. g t0 a( ^' s0 p% Z, MKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 # S" p: j8 K V4 h& p
* e4 [# x }& _; y6 Q3 G3 E' g
" Q; _* P$ v1 t* s! T$ H9 N
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% P/ f; k: ~5 q
3 G& e& v0 u9 ~$ w- C' _3 h% t7 W8 M
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 S \$ ~2 p+ X* W3 |
0 i4 S0 Z) V4 A5 ?1 c; h) |- B1 x
4 J) @6 M( e9 K7 Gknow one’s way around 识途老马。
8 L# h& y6 Y5 l1 q
( [9 `/ _: r" U0 e( d8 m( _3 j6 x$ E. r9 Y0 J$ y: x
lion’s share 大部份。 0 @( ?0 u) G ?: e1 }9 [% L
1 T' u' T, Z# M- z1 F% `' q+ r" T1 i1 _3 ?4 p1 M M6 Z n
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " k' i( B: v7 Y; l, m
" v, \0 ?: \8 ~4 x' ^
& ^1 T8 ], `9 x" r( b2 c
take a back seat. 让步。 C9 o; E( {+ `' X+ E b7 I& |' H
# s* ^% `: B$ g7 {5 P9 M' \, }# {, E8 F v3 w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
b$ d& ^8 B- a& A4 i5 q( W: H
7 B: i3 n4 ^; p; A3 G2 O; q) d$ w1 \1 ]9 q" H. O
hit the hay =go to bed 睡觉。 7 Z8 @2 O- a9 {6 F \* F
5 p: }8 y& z1 R+ j+ `; d$ f) j9 }- z# n, }0 }1 [. K) o! Y/ m* w) `" M$ p
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 o7 H0 E$ z* \% C! `0 H
: z# l# [% z3 U, j" v/ Y" K
) b% Q {: m8 a4 u. ~4 tgreen hand 生手、没有经验的人。
$ S1 o4 c! \% T$ @ [% i A1 n
/ Q9 B7 J6 B) X# g' R( Z: f8 m0 {3 k% ^: Q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# t6 w, F7 c1 e5 g! r- s5 S" |' q
$ T, L) a8 C4 V! x9 @0 T
* j: D2 B! R( O; lstory is plain moonshine.
% h$ ^9 M; D# R/ [- }( m$ }3 O* T
2 U6 V' a0 h7 n k9 ]: k7 Q1 M) o( A2 G( x0 Y* @
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 l/ c* H3 j8 i s3 \# i
8 x/ I( x$ m: d3 D' l. U0 { |+ r# d4 ]+ Q
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was + {) r7 k' A. e* G1 v
0 V7 c9 _% c8 ?: U Y( y
4 y- C- B8 ^4 H' g8 O" e Vripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) N/ s7 {8 [. L( I
9 l, y# P. N8 K# p8 w/ L
- x* r+ P7 S% ]% P我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( g; Y; e+ J0 }; J' K: m
$ A. w4 I }% o/ E6 e
7 M- \/ m1 o2 @( q3 U. D国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 6 a# P- Y. l& k" S& E L @
4 q: D; T3 ^- o; L( b4 m, y' @
& o( ] @5 m: I' y2 `0 S5 }6 K+ j: r6 d# K
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 1 Z7 z% {& Q: e) z- n
2 [+ I* [& K9 E* a) A( T2 J" B: u4 W \
snob 势利眼 ]3 B5 d% R' @2 B! W% q% |8 y
8 X# o/ N' i9 m+ B0 m
; O9 N3 L- Y N0 E3 d! u0 x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
) k' }2 L6 s5 L& }
4 k/ e( x; {. T% P* ]5 A
; ?+ p3 g! E7 I# t6 N# ?She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
5 o5 p, l6 A2 R1 Q6 R
4 B: m( _5 X! ]9 q' E v, [8 P; J' Z) W- D! a( R# |1 a: s" }$ Z
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 3 _; @0 `7 T* V0 t8 S7 u, a' u
0 o8 ~1 f' D) e) v5 I
4 \2 S% @% M0 e8 s9 OI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
- l0 _, R8 A7 t
0 W4 N* I% z* g
6 u) P3 |$ m' W+ j- z就抽筋。
5 l/ i6 L+ C* _
- n4 j; k; N/ S+ U4 ~
( f$ [7 @! ^. P8 \% aKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 & a) ~/ T( H. p
2 c5 l B9 B" A- ^
: ~8 @) \8 _: v2 {Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 K8 N/ b6 [! D3 s$ F- h; ~
) f" M% Z) C' q( [4 g, O( U# z j
* T, M# R# u' `4 xDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
4 l- P9 G/ }& y" @* W K& Q% t9 L, k6 H: h/ d' A2 i' [
" Z$ K' k- a2 g5 B5 l2 t4 d& w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 Y! m- I) y" {" l5 w1 I
/ V' c/ E3 t4 e6 q# M& l% e* D& N
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ E8 [0 H7 ~/ g1 j- k. @+ M
0 k3 i3 A1 A/ y: b3 {7 G0 o. `% D1 N- i5 ~" d) u/ g; }" e, @' @0 `
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : m3 `$ z; v7 s+ [0 B- ?
3 ^, k- S' ?0 u8 M( e/ k+ T* o
% @" @& d( e1 J0 V4 g8 {/ x美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言 P9 E# G5 a$ U% d: E
% b, j, D3 d' ^1 A1 h- q" \
2 d7 c6 B* c' n' O4 R7 I7 `
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 q& T. i( N) }' I( _
5 g8 l9 l3 j+ v
% r: q+ \4 s5 j& H6 Z
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|