埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1107|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
4 X3 G# Y: r* n
& {/ n2 s- N: L, F+ O4 J& K, O, N) H& `
足捶胸,或茅塞顿开? $ _- e1 i) e; m# F, [2 n
0 i2 I, Y* P+ [$ C: r5 U" u
! q: S( z; e* @0 q$ O9 }9 f
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, X4 S8 w1 f, i8 r. {2 ^
0 }9 G! A% r3 \$ J/ t! Q& n7 e! }# U3 S' i' n
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其- B4 a6 ?/ \4 y5 O5 G

* ^  o. W6 |& K5 W$ x- S5 c* z+ ]
- F' Q& |4 a, @0 s8 H8 \- Y2 v妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 `9 K/ i7 G6 J7 |& a) W5 n
1 J5 d$ Q5 n/ F9 ~6 u1 v
4 Q' g. u& w! X2 A
What’s up!”你可别说“I am fine!”
0 W) K4 y$ S5 w7 M: S
; _, A+ n  @" U, v: |: m
* e; d3 y/ m8 V% Z% Q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / ^; P5 U3 ^& z0 c2 x0 D5 p% |
5 d1 n4 Y: o  z- j* r3 N4 N9 \

9 T1 y- X% ~9 p& pPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
5 O, `; ?- {8 F# v9 I
  G! I# D( p" G$ S3 Y3 @% [8 S- b" ?2 m7 D
先问问主人的意思。 . @  l0 O! m8 x1 A7 W

) w' _+ S1 Y/ W* K1 F, T5 f9 m* @3 }- ]: @% h
Pull over!把车子开到旁边。 + D/ |1 L1 e" X, b- f/ v- _
1 }+ E  C" ?4 f9 i/ a7 v
5 @6 x. ]' ]  z6 [& s  J
Drop me a line!写封信给我。 7 n2 |8 S0 E/ I; r5 `: S

* I3 H+ C; v2 j& o0 ?* h+ `2 `
; t* m5 a& h7 H: ]# ?7 Q7 ^Give me a ring = Call me!来个电话吧! ; k( \9 a) I- N( S+ y/ e& E

. \/ l( T8 ?5 D+ S
' _! d$ B+ j# HFor here or to go?堂食或外卖。 % \  C& N* L" }+ E& q! @

" m8 i) [6 C" O& ~" n6 j4 ^% c. d$ t% u
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。   n8 \( n3 m5 y& W$ v) o' r

8 [2 X  K" X( }2 `: c# v  l
/ f7 j2 u9 U/ I" V* a1 r7 ^What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜5 R" A# C' J) K; u* I0 B4 X
+ H) \2 h! t9 S+ u9 S" Y9 X4 C2 P
' U( S9 l; m9 F. b# Y9 B
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 R+ |2 q; X6 r7 S5 W
- z9 X7 _2 L* j/ O7 S& @5 b

, C" Q- B" M' K; v$ H) sCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ m( n( T. ^% q8 ^2 ^
" G, Y" d! u1 g! u: M
$ x  Q' ]) P( u  V# w" P! D) P" g* e
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ v9 M- v% Z' }/ }/ |# o2 W3 V
; N& q( o3 R) V& J9 N8 _( t
+ v8 e0 O; H' ^2 t3 \* q/ s
Get yourself together! 振作点行不行!
) ?, ]5 v- {3 H+ D2 S7 U$ H* W5 r! b
' S$ e) G3 r/ T
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % a" k. `/ q% u0 \
1 h- L: L: u! J: U3 ~

( B! [1 N0 z8 z+ o$ s. RHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% z7 }2 I2 w* T+ M, C8 ]# m, C7 Q. ^2 v
- G! @9 i" o2 w) v& P; `, S) q  x( k* [; l. F9 w) y
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 x* g7 p: H8 \( l
! g% [* F# C3 a, i
# g0 c& T. }0 I- }; Y2 }# x' |) CHang on. 请稍候。
; l( p* T  @0 T; }! L# O" P& G2 m$ @+ V! b( W6 l, B

# B# S! P2 e5 F0 t0 z  V3 {Blow it. = Screw up. 搞砸了。
9 N# N& W+ B/ Q6 d
! y' J; J9 y9 }& r* n) ^$ F# d8 r+ H" C9 H1 a4 g0 Y7 n
What a big hassle. 真是个麻烦事。
8 Q6 K- V" k/ s4 W8 ~  p$ ]  p! _" f; ~2 a' n
0 z. q" a2 a+ x
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! w. u) }4 ]; k
: {# g2 I8 h/ U' z& }

9 {6 I: a7 w( pGo for it. 加油 / ?5 W( m0 ^' C9 e. s3 ^

# @* N3 M4 R2 b( I: r7 T7 |8 Q7 e, R3 W' a, E, A
You bet. = Of course. 当然;看我的!
; r6 a# r( f( U1 ~0 B4 h, k4 R* a
. v$ h' U# b% r
* ]( {1 M8 O: e2 L6 {Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* H; O3 {& O1 b  V' }) N/ r4 E' T
- M6 K: a$ V9 Z9 I7 E. R9 F
6 n( ^7 p. Z2 v2 K  d4 x* E! qDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 6 M( Y9 Y( e' Q" h; m' h1 V

! W) ^: u' J: z: H( E& d* B! S
It’s a long story. 唉!说来话长。 ; r' l' O; ]* J' D" v, _1 F

  ~) @! I6 Z. l7 ]
  Z: X2 R1 k9 A& s, N% H& u# P- OHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / _' ?: ]+ e- Z8 Y' Y
8 L2 t9 p/ ^  m# X" X

0 k  K) q+ I- Q4 \Take things for granted. 自以为理所当然。 * l5 v' v! q6 `

+ e5 B& j+ K- c- a
, F( X7 K% I! I1 p; P& K9 IDon’t put on airs. 别摆架子。 # B' |9 Y6 w: }0 B2 f

# z" N9 t! ?+ E% [
% K- u9 z4 Q* m9 Z: ?% aGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
) T! j7 [9 O. d* j: J# v5 |3 y' V7 E( S: O* r! k" ?" k/ T
% T9 O1 X1 V( U/ D' C
Have a crush on someone. 迷恋某人 ( M1 N4 d9 e, [

' C- {& d8 K! E  u& r8 E& ]# w! R% Y: o3 {
What’s the catch? 有什么内幕?
. ~! r: S: P9 @9 L: \6 ~( a4 ?) I# Q; d  e9 u) Q4 K

& C6 S5 d$ @/ ^; y2 y5 a$ M$ dParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) $ a7 i, L+ k8 Z. I- l4 N* ^
5 N# L7 v; N; w5 _( i
- R" h4 E; l$ V  ?/ Z
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ' j; H( c) ]  s6 z$ b, _, @0 x

$ v  m3 W% u* F  e% W- u5 M! Y3 ]) Q
6 [9 e6 x  ^* h+ ~; K- X( p- V' b, qSkeleton in the closet. 家丑 * U' D! a' ?; c; _; H5 X7 `$ N! X

) i  J* U" b/ ~- k
7 p. G6 X/ c6 p! @6 @Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
& S6 t6 Q  C, W3 z/ ^2 e' L- e/ W+ u$ Q% O" p' `& q, q6 K

0 |! C" x& B% kA fat chance. =A poor chance. 机会很小 8 C3 l: P) M. |: H, ]$ D- ?. B* J( q9 Z
( e4 C- u6 t# g$ e, z
& y5 [+ e% }: I* k8 M
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 l! W. y# O% X2 t$ W

* b! Q0 F6 K! M  L$ T6 h) Y: X
- [& N% h* W. V: H7 I8 `She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
+ P* v: i. m2 C" N% a0 |- G- U7 ]8 Z! L' |6 b+ a" d8 s3 K
! v0 n0 M+ x+ _3 j0 n
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 - o2 L  ]  Z1 Z$ @+ a& u
" d# V  i" r1 D1 Y1 n

% U# e8 ~" S/ A8 |; F- F0 k* `, oI am so fed up. 我受够了! 3 L2 E( I- j, A' C$ A3 ~8 n

; t( a' z4 e8 x) a$ m
7 E; `3 z. J7 V2 z; E$ t$ B* y9 s- XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 J( v& T; @% i5 S" {& v" B

% M3 f( |" C+ Q4 T( r8 \; t/ Y0 h, `2 _6 A8 C! X
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ' U0 J( h2 p- |5 M; _% g# z  y0 [
, l* m. A" }& }3 w* j

( e0 H; L$ a, J7 ?! Y$ BBy all means = Definitely. 一定是。 2 H: s$ B/ {6 O1 G: i8 g8 W* S
" v  e8 B6 v; s* Z3 w  x+ e

9 W/ Y  ]( Y& xLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! - D; g3 J+ p8 O/ I/ F* Z
/ ]0 P; g1 V8 y. Q
- u& [% n$ C* [$ h4 U* H- Q) n; g
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 W1 u0 i8 v1 U0 L
* F$ Y6 }9 _! v8 ?5 J( @  |  }! q% s+ I4 E3 s0 g, M$ f# o7 X# A
Let’s go Dutch. 各付各的 ) \- W1 O' R5 f* [. E# ]+ Z, Y

3 b' }; K# `" Y7 I$ @, \, J; t' W) `$ S
My stomach is upset. 我的胃不舒服
  p" L7 H, E- @. G0 }+ ~! P% }7 _. }$ l
2 k2 V, ]; N- h8 Q+ f
diarrhea 拉肚子
% Z! [" p4 T: R5 ^2 g6 T
# _" R; u/ c# R7 z1 Y5 d( n) y0 A1 |2 K
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' Y+ s5 a0 E3 W- B7 x, o

2 h( R! l/ [" s; _
) `- r" q, G" n  N  Kmedium或 well-done。
+ s& v1 I; Q+ c8 c
) H* I8 N( y* F2 t" R8 i. s
/ a4 B. Z1 [1 h- j3 \1 hI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) m7 _- d9 G3 O6 q& J& r
0 P. u" Q# d5 X, W

( m" T& G# ^  K& ~1 |. |: k8 BMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一& Z: n( D/ z+ Y+ x" ~

+ x" k0 s  W: v8 {# I: S8 x; r" W0 j4 w6 [2 R# }  v9 {
次。) ! g! z/ x1 m8 m8 s( X2 b% D4 q

# P- B  @! @4 C( }9 g* x1 j5 r6 Z3 _1 X3 {. i
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
2 j3 `0 W0 U, k  V* i. e: j
' |9 F  {. ~( W# C; A3 u
  q' f! P% c+ k, z# f0 Z% r! R0 |Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
8 ?9 Z+ K+ ~4 d! V- m, L) h$ M5 P- _9 R' L0 I; V* K% e* Y- E/ N8 T' ?. X7 q

  u. @# y# h0 P0 l# GWhat’s the rush! 急什么!
$ P3 x/ U, k/ \
) ?, X; z1 `( w& g" N( i- z- ~7 T" \& T
Such a fruitcake! 神经病!
; C+ n. u; Q/ ]) Z6 V' ?5 P
0 j( ^* ]% h% q1 _! K( I; x8 H* l  [+ z# q$ q3 s
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( X8 M, y( R7 M, D, ~# L: E) A

. f, F1 ~, j6 l0 `  \2 W9 {/ U* J. j9 r4 o
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ K, G3 n9 B* [1 ~% \! g7 d) m! c/ r# ?( ]" K9 Y( G2 x! W
) I5 L! D6 G1 z# ~: ?0 l
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
& l' _8 d) T+ R9 j2 T5 o# r
" ?$ [, E9 c% H5 R* B7 _
9 r' G, A* ]. w; ]) e% _5 Gflunk out 被当掉 , u" A2 L4 {) G4 s

6 i# w+ K  c5 h/ z2 X. A) Z! k
5 n8 ]  W$ s, U1 H4 E$ ?$ [4 b7 Itake French leave 不告而别
) B. c/ v" l0 Y  H5 F/ e% x
( g- u# v* M" S1 Y. _6 \6 H
1 q+ f, |! {6 w, ]1 F! LI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
' y% q- C$ y  Q; [( o' c* j' x5 P- W. _; E7 E4 e
; @3 g: |  l, J9 u' P% {7 A
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 8 q8 k, q9 y: O

; t2 I9 D  [, a5 |+ k: v! S5 ]- M5 X& o! `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 + a5 [4 H7 N; ?: ~  v2 c

( n3 C+ G9 ~$ q# v- Y5 H* V' _4 {* M7 I/ s6 q' j
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ! N( N4 l  ^# k- v6 G* f

& Y! U) d. @3 Z+ ]/ x  c1 ^& P" m& v" r
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 @. V( N7 F' u

/ i' V* M- U) I* K7 n
* F! s! E6 o* Z) P& q; ~Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 d/ a" w3 |& |  J7 m6 c0 e! D* U, Y4 i8 r' f) l3 r1 h3 {
) h0 b  Q. R8 e" t: p; c
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / U+ L6 u8 ~! X3 G3 [2 P9 A. z
, O8 }) I+ `7 O3 s% V

5 n' ~5 T1 S! F# t) v8 dknow one’s way around 识途老马。
# O- X" ?' ^% `* h9 b9 U% p
) o2 D( U1 u0 ?! V7 T" z2 _; y, l
7 [' Z9 X7 E4 y# U! m  |lion’s share 大部份。 1 E/ N7 n  N% h  p: ?6 }

4 D6 v0 K5 X+ x1 m: s" H/ N% y
7 U9 J# ~' ?& q/ vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 a, H+ t8 p/ S* n  m" ~$ |/ K  J" p. i' n8 m) T/ C6 w
  @2 u1 M) O2 k
take a back seat. 让步。 # V" p2 w& x. u$ [" Q

3 ^$ s4 [7 q+ F4 i0 n) t2 N: w6 [& s
: d% K/ J' |8 {4 N. r# Ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, ^4 V: S! j% F( R7 A" L; d4 k9 L! f2 X& p# @

# ^) W& v- r4 M' |hit the hay =go to bed 睡觉。
+ f/ t! G! H. p& _
: @4 G6 R+ ?, u
# j. O" M3 d/ P7 p& L1 y" P! f3 p9 e2 hCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 8 `/ a/ _, O" Z) x7 d

! [0 [( A4 B! ?$ S, U: [( j0 b+ R
green hand 生手、没有经验的人。
& z' a3 k8 k( z+ o/ l+ y
% |8 _! `  I1 \' P7 p
( z3 j4 s' O8 t4 F6 r1 _& ?moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His " x" a3 y/ ~: W' P. R$ E: t

% Q8 I) {* r" B3 w/ g$ `
' `5 |6 g( u2 Estory is plain moonshine. 0 E7 @, H7 y$ q3 m* e! ~7 B
: Z) f9 v+ V' y- k" U) K+ b0 `

# W0 O* _6 d7 y* I9 e8 Schill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; c  z9 b  [. S% T+ b5 g

4 a% ~8 Z% ]  n# X) c! F
& q3 r' \5 ^# }+ ?: o  Yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ( M7 V* S* g4 u' ]
# |) G, a5 t& Z7 r/ ^! O1 q

0 R+ H9 r# R/ k. {5 [2 N" ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 / p# ~, a( x8 \3 N% Z& T$ b
$ y" U" W9 @! M4 z

/ w6 X8 W" F. w, h! Y我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- I$ Z' r6 a. l' O" w* d1 }7 X
3 J, f2 p5 s4 ~( {. z
% u6 R& M: u# t& s" X- G2 u1 U0 V9 o
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 V% Y  L) M: ^7 I$ {- U

5 c- U; H  {1 \, z  r
6 Q: D' t3 X" c( vmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
& L2 ^6 A9 q- i, b5 ~
! Q( W7 w: A0 ]# y" v4 v1 h: C" J6 X
snob 势利眼
- j+ _* |8 ^1 ?6 t- d5 S! T( Z( L0 o* H$ [8 l
# }( o  B3 ?' @( v, D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 1 q, H0 y# b4 G( m0 l' n
6 Q2 _. N9 m4 [, M1 G6 a

. z; |* L/ r8 [; v0 fShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
& K$ f" R$ N, ^8 `5 H
# h. H  [2 ?( f$ e0 q1 ~) P: ^2 G# X+ S5 v- h7 Z9 t9 J
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# F. l+ T" p! d' A" U+ p6 z2 V* D7 Q" F( F. k; ~

, ^1 |: ^9 ]; T0 d! [7 I: Q) mI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃3 t5 ^$ _9 J( G: {! T* R7 [

+ n: ^" X3 f; _1 D; A
  d$ E) z( X" [& Y8 P# q就抽筋。 9 V0 ^. K, L5 v" o) c  S- ?. z

# a8 f6 L; ?8 m1 U$ d+ I5 X
! o8 Q2 W9 m" ?3 w( iKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ) X+ y1 C( S6 h8 I6 s/ _* N

, \4 m$ @! Q& `+ k; [. H* G( J/ m) W# Q$ |5 k) I
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 1 z3 C4 ?6 @* r' \- r2 k

1 ]' s) [- y/ F1 d4 t% T9 m8 v6 G- V, o0 g, G/ A  T/ x6 G
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # l: d% G0 n+ U5 Z* i. Q1 i+ r/ ^
0 k. ?- _; m/ e/ ^* f
6 S4 v6 Z, \" C$ [# V! \
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " D0 r$ o& K  S
' G1 u5 o6 c/ X+ u4 ~: E
2 e" r6 @7 S. W4 Z( K
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
0 I) j( j) P& c* R& E( `0 ^
0 D3 y7 ^( w1 h. k; a, K% w) S2 S9 p1 K4 e8 _& }
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 n  ~* O7 N1 f$ h1 y; w, ^9 T
) G, o2 s- s* j0 U4 `4 [
+ K2 o% q8 _9 U2 F" M美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
9 x" p1 \2 Y" l0 t1 a5 S" n% H% s: g7 h5 j
9 h, q8 _. E9 ~' C
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
) }3 n) C/ h: b; B& {% R: }# R/ @. v9 C9 i; I( d1 D1 z
1 r: V# ^) r9 n+ t
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 18:14 , Processed in 0.330054 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表