埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1241|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
" [$ G6 V- C/ ]2 y6 x; v# Q! J3 a% }

6 h4 G+ e/ G5 {/ \$ @: F6 n足捶胸,或茅塞顿开?
$ T: w- k1 K% h& Y; c6 W
7 H2 w( P8 e. x$ `4 G+ G3 f
- n7 a% P2 c+ ?& n7 u: ~& r当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会8 R- d. T, H- I1 O$ H3 T0 Q

! @# }$ N" g% \/ o9 h( g
$ [# g8 T) J0 x' X不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# T7 P8 G6 @8 L+ p
" u  L* L$ p2 g8 U' Z  \! J0 u; K
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 h: }% }7 ^, P7 e- n% [

4 A0 q; p& q+ M6 d- [9 D$ z7 W
+ I& C. j  q8 u# qWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
- Z4 i8 Q2 L8 j4 o. S2 p& g1 K/ r; i1 N- Z: v8 {' B

0 b6 ]3 X: e' m9 T' W你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + [. ]/ R* f, u  Q0 c4 o  a
1 L; Q5 w2 U- Q: I' K! W4 X
5 A6 ?1 O  z/ [* d" A: X4 g
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 G# N% D- J& x9 q% X! L6 }+ t6 }# ~. x/ D* D3 R

. T# s& z8 U/ A# S1 b! X# B先问问主人的意思。 8 e$ `' e6 m6 [& a9 M& S- B
: {; P' s4 D( q6 K; R
' O9 B: K; \( o) t! P7 S: W- b
Pull over!把车子开到旁边。
0 m3 M! p3 j5 ^3 n' R: ]( g
6 O" g2 r4 U& C9 T$ ^
6 m4 @% F% i( Z9 [# s5 }" J5 ADrop me a line!写封信给我。 $ B8 d7 |" E* a8 D; J' j8 A; I1 q/ }

* A  q. x, N" j6 U; G8 \/ q
5 v- x9 s. E5 J, W* X8 WGive me a ring = Call me!来个电话吧!
2 s* F; J9 q) ?! R8 C
5 z- O% \% B; X
+ y5 Y8 u5 w( @. S3 v+ |- NFor here or to go?堂食或外卖。 - u' f1 ]3 {8 J

" B7 V) U% U4 e7 B: ]# E! {/ o# _) B$ b* z9 |* T7 i
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 ^- e& b# `4 V. n+ J

" ~; I5 l* v- L! ?' i% q
2 S- r, |1 v9 P4 gWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" O2 ~6 J/ r1 G6 Z, Q$ o. O
; }" `% {6 Z$ Z9 |! I0 ~" m. m7 J0 F7 r+ M5 d4 C! {
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * y. m( G  X" v' O$ p

, [2 R9 g5 w6 f0 c6 c* k6 O6 V( E5 @$ N. R$ V9 f" W! G$ }  ^
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ y( E0 j* q" |4 u: [, H
# |! m1 p+ o" L5 B  A* h& Z5 w
& Z. K+ L. V" xDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
" m) A) C2 g2 O9 _" X1 _- |( e
* R/ M/ K! n. d6 d, `. c7 e
# t- E# k3 H3 B1 h9 JGet yourself together! 振作点行不行! 6 F2 a1 T$ i. ^4 }

& F: i8 W: X0 o4 @" o0 |1 T; l) C$ d" ^5 J' \1 t( ^
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 S0 b+ Z/ J2 p( J; C( c# x
: B: O6 |$ R8 B; x0 e
& O3 T; E" V) `0 x- T. eHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 4 j( W- Y3 e: S+ y% n+ V0 i

" o8 u; |" Y' w, s" S0 n
* O: ?6 Q2 |* }5 m  Y0 gGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
3 h+ y( c5 @+ v: j) n4 z* m0 j
, l+ L  J: @5 R* [
9 I* g6 `; T+ }/ ~Hang on. 请稍候。
! z- X/ [( U$ j1 s, U- }4 n; D' S7 ~
. C2 r: i$ x% k( G
0 i2 U/ A4 V! D6 Z  o$ cBlow it. = Screw up. 搞砸了。
% D: G7 p# s  e7 s/ a/ K2 X# [9 L3 v4 y8 m7 N  P& [9 t- g
" T$ e: ?" L" }( {3 s& ^
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! ^3 h( ], x2 _% r, X2 H1 V3 o

% H8 f. L' `; _' t' |& j/ E
5 }. k; Y  {; ?3 {* S, jWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
7 {6 m  M8 i* Y: L' K' v( F" s7 c6 D3 d. l
* f# ^* w5 g( R# _/ T' Y/ v- l
Go for it. 加油
: X) t3 ?+ L- z) ~9 m1 C) s: B# n. H/ N0 N- W/ D- C7 a8 \" p$ \
) Y$ n  i4 o  E% q, k) Y
You bet. = Of course. 当然;看我的! & o  y, I& P) I5 X' p  \- ]
7 m: R; ~5 h9 U0 g

  c7 ]/ R% K' l0 h$ H3 QWishful thinking. 一厢情愿的想法。
7 p! G9 F3 x! Q: Q" ]+ N, g* l9 P8 H; `4 n7 x
5 A# b& H; D* `3 o
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
! |- j6 r7 F0 c: Q  h; q0 o# |! j+ K0 Z) h4 `) E

- \! l5 E3 ~- m" u# }( [' x% AIt’s a long story. 唉!说来话长。 + Q. ]7 n% ~& ]
* ~5 r7 @: n3 k( O. t1 N
5 j+ g8 c5 e9 [/ A1 L7 _  J
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
9 C2 p4 p$ ?& D
+ G- k! R/ i5 U+ x0 Y- Y7 U* M8 D* \9 i0 d
Take things for granted. 自以为理所当然。
0 M0 P/ H& x% K: k/ h2 o) S+ v! Q9 E
: j6 c$ S0 O, ?& d' e- Q7 p) Q( P
Don’t put on airs. 别摆架子。 3 A; q4 ]0 Y8 V2 D# ~$ H
; X2 W! M) k! M/ y7 I: L# y

4 v! N  j5 P1 g  M  f& B, dGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ) ]2 N+ g7 `0 C/ B& D
( w% S. [' ^2 s5 U1 H* _$ m2 v$ O. L

( @" G0 L4 d; @+ [* v, wHave a crush on someone. 迷恋某人 8 B2 R  {4 `4 S7 p2 @
$ E: A+ ?0 M/ i( o: M
" E6 q: [2 ^: K# G9 V
What’s the catch? 有什么内幕? 8 O) b+ A. k0 ^) d, ?- M

$ j1 r# |; N$ J( n/ i
! ?8 r8 u- D. i% I- S) K, B; pParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 4 ^6 R! o- X2 l% U
/ D7 X& F! l' A! X& v
) G5 {! r3 B+ W6 P
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 / w; }  p' J5 `/ K
/ o* W# E! j4 d# q9 X) e

2 D4 a6 S8 [' E2 s" a! i, [, mSkeleton in the closet. 家丑 7 Q! z6 _5 C8 j1 E+ u# t

) j( l& }4 z% Q9 A+ |' n) _, v
$ J, d/ M8 S/ i- u9 S* qDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! , F. d: g) D+ z  N) w' O

- ?  D  |+ V: w9 `) w6 u1 R6 J/ [, c0 d
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
0 p! Y' @9 H) ]1 E6 N* ?: C5 y
0 h) w& S; w7 p* Z" @+ h. a# c  S. X4 D# s
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
4 S( B+ w+ }* o0 N4 C4 z6 X+ r* Q" ~% m& l& X. r7 ?  m
' [8 ~0 T/ o* E, ^
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
, u+ h3 q, R: D
) l' Q4 r. _) Z6 [: |$ g5 f+ y% I7 \; a
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 5 `8 _) b- u* M2 D1 h

3 s0 v; x; X8 V6 {1 Q# a" l1 f; i0 A
% O; |& \; N2 O; A# T1 n% cI am so fed up. 我受够了!
! C0 i% I* W% ~, [0 }7 U6 @, I. D& ~& K6 l2 s9 s' v* q

# [, _  ^3 _1 D; |+ ZIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 y' a$ S. I* l# m! G
; A1 n- i# n5 L# n0 e
; z  Z9 G1 D+ f8 {' KWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 \# }+ [$ a& j0 Z+ z0 H8 p7 D* O: z3 \# h
/ |/ R. a" ^! ]- X$ z
By all means = Definitely. 一定是。 & q! S) O& Y" p0 @( \4 L4 V/ O/ b

6 ]+ }( N2 j* m( k5 Z; x' T/ L& ~& R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 4 d1 @1 [$ p7 R1 G1 F$ O* }& J
$ X' V( N& v( W  ~; f4 ?0 X1 z8 r
3 S0 \3 L  x( J" D6 a2 N2 N5 M4 L8 p
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
+ u% E+ g1 \5 Y* W- u" P( `& s* h
& k4 t$ J: L9 o4 n" l4 ]2 w/ B! z' t2 W: X6 c
Let’s go Dutch. 各付各的   X4 v9 c  V  K' J& r: n1 o

' U& a( S. G$ G* b0 Z" Z1 c
8 [4 h8 F) `- h  I2 S5 oMy stomach is upset. 我的胃不舒服 / @# G) W: R6 W5 f  |0 r

( }" z# V  A% B7 @4 c) Z  b; ^, W8 \3 [9 A4 N% M
diarrhea 拉肚子 * D& G, F/ D( _' F  f( Z- Y( z% R

, b1 E! R+ K4 r) I* c4 a  o  _
, ?' \& u2 v8 c1 B- h2 O吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,/ C. Q& M: @8 W& J1 f* u# L

; i9 N# C# T" U9 U0 J& K) A9 l5 h8 k9 M) L$ N# p# w0 x8 d0 B
medium或 well-done。
1 ?; s' L* b& G4 m, C6 }
' F% b( \; u% u( r5 L/ v
. u3 r* ~" j0 N  n- W1 n7 P( Z) [5 h. ZI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* Y7 x- p* O3 }- y( K2 w; t) n9 d
$ a- r% [" B; y9 t# i* Q+ i( B( d8 p/ P7 R4 Z3 Z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一, Z- ^& ]4 S8 ?& d* q1 N4 n

2 Q( @# N- u" W$ ~
' x- f9 w. d6 {9 u; `4 M" I次。) 4 |0 G4 Y# f1 v2 s2 R: ~' M
( G" M/ j) H. b# |
- x( X9 p9 t' w% L* Q) g
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ' N+ I- x" [6 ]/ o7 \7 P# Z

9 l  p1 m3 O0 j1 T# G8 X. Z5 p! I9 |2 R8 W" r' Y4 ^: b
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 H5 A/ w5 E; F' N" E
8 K& f1 j" o& ~, L5 p/ e
8 Z6 y% Y, e* zWhat’s the rush! 急什么!   J* b1 U6 Q$ e; g

$ T6 l5 S) z5 W$ i
$ B1 y/ c  A& t' N2 [) w( ?Such a fruitcake! 神经病!
! W- p5 m- {& J6 J5 g+ M6 I1 c
$ ]. z5 b+ _- Q# s0 ^; J! l
" V  D" Z  j0 V: M; }1 d) H8 C! RI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 5 J. u  C# @7 {# x" L

' f/ i' {: M6 n4 x. D
% p& h# X/ ]. \& tI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
2 i. W, F# w* g7 \2 ?0 n) d, `1 F. m4 g# ~8 _* I

: U( f$ l# ^. @2 H2 I8 F+ qeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 Q/ S4 D4 p/ X/ @/ }3 Q& N
- t" E9 i3 i' u5 c3 {* M, R

5 B8 R/ s; k2 m, w4 a. M  m5 xflunk out 被当掉 - x. l7 g$ Y) v; g  M" D4 g+ }+ f

+ i2 o" j! O. b0 c
& z2 g5 j9 k. f8 s+ f) u& e+ Ztake French leave 不告而别
8 D+ J$ ?$ D4 B$ S2 Y3 q+ U* s3 u/ _& B

3 f" j, |, A  ~; v/ C" N4 [" RI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
6 g: R& I3 e4 A; m. W  X/ ?, C0 q2 v* |1 K- T

% u0 I" {- f6 j: n5 J; uYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% K: ?7 x& {' b1 Y( ]# H( k
9 H. G8 Q( p$ s3 V) [0 w  V- K# `  I" s% Z% G$ x* R& n0 R0 T  m
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 q! Y: r$ x0 O3 i* x2 T

6 k6 s/ v% \' b8 s, I. }& E6 D; E( X! C$ c  K7 w7 L0 I7 A8 N
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 2 D  J' g1 P$ m0 K/ o5 ~' L

" ?) h: j+ a' ~- x9 O! ~7 ]1 K: s3 J0 R
0 @1 q- s& V8 \5 [" gKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ x( F) P, O+ b1 V' `2 _4 C0 S1 c0 F3 h3 i: D

  ?" d% z( h3 E  n) ~; HKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 h1 l6 C7 ?2 x
* D7 B  ]+ H% |1 t% q5 W8 g/ W& x7 l) I2 H* v1 h
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 |$ j2 D+ E! ~, `  P0 O5 J4 y
* p# h9 @9 ]$ |
6 K: Y( M( H9 w" @6 C
know one’s way around 识途老马。
. x. `) [7 u6 H% c% e2 }0 y. h1 m% Z- ?) c

! [; I+ U5 I) ^0 M% olion’s share 大部份。
7 p3 j, p, z/ K
$ o* I& G6 ^4 h0 Z) [# p! \# x: Y1 \) O% N
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* ?) J+ E/ ~& A; R  g! B# R9 n) M1 _" h  ~, M! p6 b
% s. V. C! S9 k6 ~9 a
take a back seat. 让步。
' p. ]+ l8 [6 J( J6 i) ]. B' }. U4 D* z9 b0 `" l) q

1 n2 X5 k0 e3 x, b. e3 r% `take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" u' H3 Z: [! f& E6 z* e1 W
# x  [: {1 h$ |) H
# O1 Z: k1 X7 n8 [( Rhit the hay =go to bed 睡觉。
8 W/ a1 I1 f2 B( p, _  C2 M) P" g! l# u/ _% D/ r

: N. _6 w9 Q! n5 gCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 x  i6 ~. P- ?  Q" E" q) B) g6 L3 K& Y' ]- }: _& k

! Y; i2 P3 [# h5 B) `' ?9 d9 hgreen hand 生手、没有经验的人。
7 Q( |  B& k7 ^) Z* Q
) Y5 J' r; q& J6 F5 t5 R, E2 K; ?
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
7 H9 q5 n+ h" }! M' C; O1 l" r: s

2 q% R3 U' D- E/ v! D. s# \story is plain moonshine. " [8 l) a7 w6 e# V- f9 A$ E
8 F3 \3 v! h+ ?9 q) P
& h7 A% b# R7 u, \0 i
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
. g5 b( O# X% h% ]
% H- y9 z2 w  J5 ?: `' C9 @
) f0 r( |3 |5 ?$ Rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
6 g! R- F) b! r5 J, s/ \& B* n4 `' l5 g8 W7 a" y
+ E2 H3 i1 M* T
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
* o3 t5 \* O+ P$ a* \4 T
' O" G, U& p5 y( @+ W0 ~
! x. I1 ^( i+ I: ?3 m8 S6 R- z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 Y5 p" p( N& y4 w1 w7 B
( L3 P5 x* ^" z

' R+ v; k7 T, D& A- s国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 ]6 O/ k% o$ W7 m2 o4 b8 C$ b
4 G9 n8 w+ I" V/ k
/ M8 h1 ]2 P, z+ o. wmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* l, d& E6 @) s5 O$ Z1 N3 t8 E/ X& A" F

3 L7 Y& x: `0 Z5 c/ Lsnob 势利眼 - n& N6 X2 Y6 b# M2 d

( `. Q8 J; K" Y/ {% t6 S1 a$ N7 B9 L( ~- O" s" c$ D  c
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ) Y# p; w. C" G3 m0 c/ f

; |1 e8 ^" m7 o" M
6 |2 T; }! a: n$ O4 ]8 ^+ ^6 `! J3 oShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
% L3 \# U$ l+ k' `: y3 t8 k/ p/ O8 r: P2 v6 U+ o# P7 b

: Q' K: h" G3 @. C- C" qThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 ^9 T, h% _# @  E; N! `! L) b3 |5 M' O; H
* A5 C+ M" @- H
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ y& t: X, e  w0 e9 I& W
  z8 ~: b9 L8 ?1 [; Z8 i8 C8 s8 X+ B
9 H/ I1 f1 M& ^' m) f就抽筋。 8 C+ u9 D" x% R! l/ G- d0 X  w

  f9 N* ~5 V, K* P' G. @5 f' h' x$ a" S& M! r
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
9 [3 a2 D! t  R" f9 p, u+ p. ?* w! n  m, J0 k" O1 S7 {

; K0 K; e: a2 n; M4 i* ]! n/ tDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
/ T+ ?; @' n7 j! g  c6 F: P
! g% |& z* M9 G  _3 q  j' R) p1 Z, V3 A; T, \) z
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
  P( Q7 {  H/ L- e$ I1 ]
/ I0 U) q6 G4 B7 O* \4 t6 s- ~8 o8 q0 R# w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) u# W+ l( ^1 ~" d" R0 J
6 \( D5 @! D6 W$ I( c( [( H3 [* \0 }# z; b0 N! j6 q3 J* P: f' d6 N
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
1 G2 o# z3 q( l% h8 [
2 o7 v# n4 v1 i5 E2 ^: s- I4 Y
3 q2 [! u+ M8 t/ E5 b" T, Rto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 _4 @- A# b- ?6 L! B
8 h/ ^: i; v, W$ v
' w7 _, \  z+ J# r+ C% l
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
$ z3 Z) w3 e" y- J) t4 T; i& N
* ]5 H3 j; |2 N4 ]
8 b! v0 U) E4 q+ U) K" b学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 w1 _! k9 P8 k2 j# W9 i0 \$ U

( A$ n$ @1 W# v  I; v9 M% R, ^' ]7 P0 t$ s3 Q" V& B6 I4 y
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 12:43 , Processed in 0.247347 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表