 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 o% j2 K7 f7 i# @! [& P* d
, a8 `9 |0 ?8 W' W5 {7 M
7 ?+ m2 t# ]* M! \* c足捶胸,或茅塞顿开? 4 ]: ]' `9 U d/ y4 [
6 b6 i9 g) O' |$ Y1 ^$ O
6 `1 p/ ^8 Z( s8 A3 A( Z$ U当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
X y3 ^" I7 u6 _: ^' w& ~3 |; N: X! d6 {) u' e' Q
0 \! J2 n7 M" x! O* C
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 J4 z& d. p$ U7 {) v O
/ b* T8 U+ o' s& g j- q, m# V+ S- B6 G
4 n8 B" l; T' J7 `' u3 D妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
' z% K* h/ m; Z8 ^, [; O2 P$ R
+ ]) X4 [( }; L8 B' M
6 F+ \' m4 m; M0 }. r* d% TWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
. j1 L( J, S5 r" R" V' a3 E: S7 H9 g( b) n+ a" a
# f+ B. u6 s1 E2 ^2 \$ n1 ?你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' `1 H1 `, e1 b6 t- k/ g2 @
1 Y% P1 h2 C0 j3 j m' ^1 z
# H" P6 E, B1 E) fPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
. v. o$ Z4 h; j; a. S) ^! i$ r2 O! k$ y- }7 B0 }/ q; t
. R5 F6 @8 R$ Q3 Y* k9 } b' B8 T先问问主人的意思。 0 D9 S0 x# f; \3 P. m/ R9 Y
. F& [+ G1 A0 A; ~; X. H' a2 p( P' }
7 `; j6 w& l8 O5 yPull over!把车子开到旁边。 2 S. u# E+ P+ o$ Y: F
$ k7 l. w2 X7 d3 c0 u9 Y! U& z
: V) M% ?# M- F/ o+ m
Drop me a line!写封信给我。 6 D8 O6 }2 O+ ]' H4 ?* C- g& T
. o4 I- O% l( y, W& e% h. U& r
1 E2 V; h7 b( V/ \
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
' M& M* e5 D6 u! x& G! K/ v/ V2 ?0 D Q5 @) M& {3 u1 s7 }4 E
f3 C5 G8 {$ L3 Q' T6 q
For here or to go?堂食或外卖。
" i' q. Z9 y3 b: ]- v8 e
5 g1 `$ L) F9 s* V* ?0 m B7 K7 l
. r" v# L5 H4 |% pCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 p- n6 D; r8 m% B" y5 E0 e% }/ B7 }1 R' l( j# o' f1 [0 {" E* ~+ W
$ M7 ]( B, K5 o8 G8 }9 S6 y: b# b7 K2 yWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# x7 V) \! y2 Z- P( |
4 V3 v( w% ~" T, Y4 w- }3 f/ \
3 Z" T( y+ _; @5 S/ ]事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
, `. i3 m: D# p) `# P" q
( O0 p& V$ x8 P7 a3 X2 R1 r# q- p! t) Z9 b$ A
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
) ?& o* \$ _% G; K: f7 q
' G/ | T; h$ g6 w3 R s' G3 w2 i2 g8 O* q# ?3 l2 d. k3 A3 V2 O
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; z7 U% y: @0 v: \( G8 g* G1 @: J. S1 g( z8 t3 m ^
! u5 ~& r; U7 z+ f+ ?$ x; Q( ]
Get yourself together! 振作点行不行!
& J; x/ r* t% p; N) |- K! I- R$ D: @3 s+ k7 x% L$ M( F
+ s+ b+ w; ^4 @8 `8 eDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % w) {) I( w1 C& j( m7 M$ A
- H" A& g3 w8 t6 d6 v0 ~3 c5 U5 J* c+ Y( G2 r: R1 r
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
' | x8 H7 L6 |
6 O6 c; j5 w. |3 N8 E1 L
4 V2 K7 e) u6 f; lGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , I- i! Z7 c/ s5 \2 k7 {1 M
3 o* i3 y. D" m, y7 K8 A! d
; F4 N$ P9 u) ]# o) Y
Hang on. 请稍候。
+ ~9 A& I8 T H+ u( [/ M0 r% ^8 S2 _9 {3 a! F6 m
i" Z! m' m' P- G0 W+ bBlow it. = Screw up. 搞砸了。 6 n* ~% {2 Z7 E% R
8 g2 u! J& B- {* h8 F
9 y/ K6 j t7 E1 n$ v
What a big hassle. 真是个麻烦事。
- x1 }9 R0 j. l2 y8 M9 _2 r1 B3 G
, z, ^- i: o- }What a crummy day. 多倒霉的一天。 / m7 v3 a$ x5 ~0 R4 G* l
9 n3 k! [/ { X1 S: z" `
) |2 E) S3 j+ E! h0 hGo for it. 加油 8 v& U9 F. f* _8 t
! j. h/ x. Y0 f3 {$ L
5 i* d6 K. p! p; P' WYou bet. = Of course. 当然;看我的! Z7 u7 {) w: D" j) b
' Q: ?$ w( L1 Z, [
5 ^4 B" R) b- fWishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 k* v0 Y* ?- U$ P0 b7 o! {) z
( y; u& X# B' e5 y8 O( g1 D" c j! j8 u
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
P( y: |8 }, n/ [0 h: s U" k: e$ ^! V3 t% t% h7 f
$ }7 V9 |" i6 _
It’s a long story. 唉!说来话长。
9 s% q. L( Q: A3 p. M# E3 v
9 ], F1 z" n, }; D# [1 ?- ~8 b, F: z* p
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
8 n$ M( E4 w5 Y* ]5 f! v2 M3 G( H
2 v& n8 g6 } z
6 d6 H1 @9 G- S% L, Z' @Take things for granted. 自以为理所当然。 7 z* ^2 N. m# M$ Q+ N& a; x9 X' j) t
( Y# O* r5 L1 \2 A7 v7 h8 z: @: M6 l ]. H
Don’t put on airs. 别摆架子。 . F* O2 L2 e$ E. T! D: R
2 ^& V9 ^0 l* E3 G) H8 X
# b8 ~3 S% q( Q3 {" SGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- [0 s( @- u) N1 \' h0 Q6 `1 G+ T" t
! \ P0 s2 O0 C( U4 u7 [' y. _( Y. M4 V, ]0 q0 d' b
Have a crush on someone. 迷恋某人 : R8 z; X. s- A3 s/ n
' E6 C5 ^/ c1 Y. _8 R
6 G& P9 H1 Y G9 g/ i6 x9 o4 v) RWhat’s the catch? 有什么内幕?
5 \' m7 l4 B: ^. |; B7 o1 M
* c! l) ?# H) T" ]% u0 X! e9 y; K7 W" |, b
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ( D3 P! e6 {5 n
( W. G$ O7 [: k& ^( M
3 D5 }. F/ ?1 F: G% Y3 _5 gPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
5 ~( L4 H% u: A3 B( k; N
$ V8 f: z$ x8 J7 H: E& g9 K/ @! f7 c$ b7 E9 g% b ?+ a. m
Skeleton in the closet. 家丑 3 h1 A" W9 E& `* Z/ a
7 Z" ?( b% b( h
( b* i+ \* }. \" j( W* w& W' ]Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! * t9 J% N q; n/ P [
, ]) X% y8 W2 M" J$ ^
- y; `9 R6 O; |8 |A fat chance. =A poor chance. 机会很小 , ?- v+ N2 i- V% L8 {
# l+ n* W' v; k: ~2 D l V
) J' z7 }6 t) M+ e/ c( ]I am racking my brains. 我正在绞尽脑 : u4 `8 \6 [, L4 E, U# o( ^/ ?7 _
: o3 [3 K% a( @' U- v
2 M+ o; N+ L. j) uShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ; j) {9 Y1 Z5 J( H
2 v, t% X6 E& v) l# o7 W% P
/ j# r& S$ v& b5 bSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ' q' D: D8 r8 A$ ^( F
1 w* [ F1 R7 a2 j8 b1 s( v ~0 i l5 y& ^& m
I am so fed up. 我受够了!
( `, N" a9 y% \ }7 q: O- J% }: x! W5 U
9 d" u% L1 k7 SIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 \: S1 H/ r& A
1 ~" T: _& F3 v# \& M$ f$ K
( ]' w- C) v! h! z4 sWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 @6 s h' u" N
8 m, e; j4 j1 [; N- |
; d/ h$ W: h8 X; U( ?- g
By all means = Definitely. 一定是。
3 `4 R# t( ]: d
: _4 F2 V' }3 O; A& F; C9 R3 G" V& e" Z* {# Y
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
9 b# D, E W, C% X- F5 O% P
( c" k, N: B" b8 ~+ f+ }3 u {
6 m! r* l; }; c& C& i9 Q/ |) q& PI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# ?' _/ L" R3 t2 |. U( |3 C
7 V& }9 g% K" i- A- [1 r7 V* D) ]; y! |
Let’s go Dutch. 各付各的 ( X! w" A& ]" L) a+ P. L6 d' p. E
& Q1 k) H( b1 \1 \* q1 F
; v$ A4 f: o& X% b* }% U- kMy stomach is upset. 我的胃不舒服 5 H C- L) ] F4 [2 [
; t* {, H, E3 X+ O) B+ `! ]
5 g9 I- ~% E1 V- }; C; ^
diarrhea 拉肚子
+ w" }# K& [) [( n' I: D1 S9 F' d% z- h
' c' c% e. o, y2 s5 t
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,. p; h, C+ G, f
/ {$ f K% O+ O6 T P$ c7 z
) Y. j" S( V+ M4 L8 wmedium或 well-done。
/ P# G$ L( c+ S. M
1 z) F( q: G1 C' n' B
/ k/ ^" r3 L: |4 ^$ zI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! + I3 j1 }/ v/ l
9 e, }7 B! m$ e, ~5 C2 O
, e) ]1 t5 H- k9 F- YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一, n# @6 N- m( u# W5 S+ x% M1 K- p
h/ J t' ?/ d7 k3 a1 A: t# e- T7 O6 i6 f" Z4 l$ ?
次。)
6 a0 o6 @8 h" T; B+ ~: a% q9 t2 N. g% v' g# o
) |' U& O7 m6 R9 c W, P. {1 W/ l5 e
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! . B& E, v( v2 z, N" n
" N2 @6 |$ V, x% b+ A
1 ^- v; \- p) K$ _9 m0 ~Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! $ P& Q: |2 H1 K& p
V1 |0 q) K5 f6 R0 p- H& v
2 p- m& o Q0 L. ~: |$ bWhat’s the rush! 急什么!
0 x2 w5 K( w# V6 }- W! \# w, Q* @# z6 `7 N$ h. M4 K7 ^
4 I3 S H! x( |; j; }+ ^8 G5 g4 f
Such a fruitcake! 神经病!
8 X5 l& N" x2 z% n2 U& t0 @1 ]" t) E: E- n
! v2 S( k! s5 z8 q6 p2 [I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
3 \0 h$ f# M& a. o3 L2 ?
! k& p+ A. D1 o: {$ }4 ?
6 y( D7 ^+ n- x8 K6 q. v& L' x, jI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' E7 i6 @) f& s
0 u. C* C" y4 g. h
4 n7 @+ M4 M1 U* leasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 , o! H' N$ _/ l3 ^
. u- C e9 G o/ m3 ]) ?+ W$ j
. [7 `0 i) \ eflunk out 被当掉 ' V+ h4 f# L& {9 Y" z: }
+ j( X' ~) C% x; \2 f% x" K) i
$ Q4 Y9 a9 m) {, F
take French leave 不告而别 : l( v. @5 y% Q) m F
7 K% a3 o. M$ I; U/ `/ @& c! b, g# [' k" B
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ B q7 @0 R X B' e/ S7 K2 Z n# q% y" Z8 [0 f
: X7 ~+ w5 q- f, o! Z" N2 h
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 , [0 k8 [ d6 E
, N0 B. H" Z$ I. g+ S5 E- z$ B( D/ b2 m! E+ P8 @. M
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
0 S4 I* J$ f7 ^, T4 X4 I7 @: ^* c+ W Q
% z9 E1 l* o z3 v; s) R1 J5 ^
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ! M' ?- w! h I( d4 }
1 ]/ _( ^- V# ]% C9 c# v
3 W2 b2 V! j/ E& D+ iKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 Z; x; ^: n* q, @/ a0 t$ w. Y- l/ b$ E' j9 i
! u( Y* ?3 e: ^
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 / J& C6 A: Q# z
+ K' \# ?" n0 n
2 X( p$ q2 M- V( Uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 a, O# Q, p" o8 c
% Y( r$ i; i0 J. o: u, q
9 _6 J6 d+ H: [* h1 r% n' L5 ~
know one’s way around 识途老马。 , Z$ j! J; O Q6 A
2 O& b$ ~/ q8 z0 X' g
0 X2 T; A2 F: hlion’s share 大部份。
# E% U& U4 J! j) X, M: v" @( p
" ~( N6 b" L7 u) Q" p% j7 x- N& h2 n( X
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 c$ _8 r; ]; r" e `3 w# L& j; D7 r* \
2 x Z8 H: P# v2 v! g5 F2 h2 C
take a back seat. 让步。
" Z7 O9 G2 s6 x5 z3 t9 m0 Z; j
1 A* T2 ]) W& W, K# b1 H
1 `9 q3 z6 d, ?3 @4 Itake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / _ N% D( E: q9 q0 |% Y1 J8 `
0 ?$ V! m# C0 l+ w1 [+ e0 j' N2 Y" M0 W
hit the hay =go to bed 睡觉。 , _; x, S- M; @/ `, K* M
' [( {( z" E, ~! ^
; w) C0 N. i2 q$ v6 L2 R$ \Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 4 y, K8 m7 k t# c' `2 k; H
0 q9 M5 @6 Y' }% R2 U8 z. j% P) p& d7 R
green hand 生手、没有经验的人。
6 A6 M6 W- |8 J3 O& O7 H- L9 D0 L! e1 ]9 v) _; D
9 M# P# B: W- a) ?, _2 ~' C- Jmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
& m3 j' @) p7 B; K1 N8 {, l* h1 _
( A4 L1 n( f0 @story is plain moonshine.
/ d6 h6 J$ T; G* u8 V* |1 T4 e. o. u( H% V, b" x8 Q K
7 B. c9 k) W1 A+ H- y) l' F9 i2 kchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 i2 @* z) d+ b" a
9 {1 [" _4 r8 Z1 `' R1 z- [& p6 J* R/ l0 O; U; i
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was $ E- q/ M, S% W
9 ]; W: k. @# O; x$ ~
7 @ [. h2 l, `9 ^3 s2 i% e
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
Q6 S* w: ?8 Y4 l; f J* O3 x
8 |* }7 ^. h$ X% l" b4 k4 ?" Y' H- _0 L
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! e. t1 Y3 x; A% F5 ~6 K c
, U" \: ^0 k7 O% d
9 }7 Q, T; F! G) ~# r1 f. N国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! h. }) \# |, t. A0 w
3 i9 d4 C2 q$ Z2 i# M* Y. ^
) G- I8 O) c0 T. v/ |mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 n) A: \. S% k
% q/ [: U2 \* j' J# D) V
7 U! ?+ W$ X7 t/ u2 fsnob 势利眼
( `/ U" `+ w0 l7 j9 \; J- Y w3 h9 \* R3 k& q
6 V, b3 U0 D0 Y" |! ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- q3 V2 s0 Y. {6 i$ ^( `: A
8 E! C7 C* A' {6 Z- g+ h2 g. Q6 T; x$ X
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
2 C. M M6 g* l+ T/ u. @3 N; V* ]7 B6 \. ? {/ X( a( D6 P
& Q' z8 D6 f4 o/ G8 o, R3 W9 L6 Q8 L1 IThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: X P. U3 x; T0 q5 t/ l2 O. J
! @. W/ Y9 j; W% w1 ?' M) W% i6 N# x2 p" h/ n
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: l1 A$ ~! F8 }
- w! B- G' X+ \8 ]. j7 ?$ m* h# f8 ~9 B- o: w% f
就抽筋。
# b: W6 k$ X8 x
0 P' {9 W6 K9 L1 h. w8 q) U
$ C8 v" x% Y/ _% zKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 |$ |2 r8 ^% T/ K. q6 v: z X9 z$ R( O/ a& V
& Z+ k) P4 s$ ~1 C% r) i$ g) ?
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
, O* b- p; v7 Z! ^! i
3 R. m8 e1 B% H7 Q8 _+ g5 {; l3 A6 f& u# l
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - N; b4 v) e$ F) |& y) ?- y$ Z
/ a) E. \5 M Q/ n
" V5 @! M$ O5 a& VCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( ]) X7 F% H Q4 Y" n3 N# }1 C$ K4 T: Q: d# X8 h5 `! h* Q
* F$ F: J A) c' z# W. u. N
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going * k6 L/ D5 H. S2 w$ s% @( `0 ?
5 d7 R: j+ t2 K; E+ ^# H3 W8 s
$ ?1 z# t4 R3 }+ W* \- V1 C) uto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& A9 F! R& z+ E6 C1 [9 u3 I; [, x; k
8 ]9 q/ |8 D D* Y @2 T0 X- H; O
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; ~3 _3 @$ {3 P: c5 B
. \. e/ l/ a* u) c( o0 l* t+ u+ s7 D0 V# W( o9 {7 [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是 O; b2 I# Q2 X7 ^! X0 l% K, z% v
9 M+ w1 k; S6 O4 r7 _
8 q/ ^5 j7 y8 q! f
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|