埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1128|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
' T8 Q- }5 j! X  H# _4 g神神

& R+ Z$ l* M' N% h: x8 L0 N. \* k  F4 p
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。. Y2 F+ P( \, J9 \- g9 I

% Y0 C, R: G! M- L9 e( p2 ]' c+ N) }犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。, a/ N' M2 a, q6 q1 d0 P6 D" r

5 E' X5 Y& y# g8 w阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。! S4 y. y# M0 _+ g  O: v) B
, G5 Z1 ~& B! s# Z* [
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
" y* [4 T& x& w3 F# }% B/ ~# o. Z2 m; {7 C& l3 H+ v, h
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。+ b5 t! }7 r$ M3 k! }: g5 H) a

0 S- v# A% i) |: I《出埃及记》 * f: X8 k; v: J& }
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
* d5 w. w; l7 x- _0 D8 e2 _# E% k3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。0 n5 d! ]* F2 Q& J
& G; P; e1 x$ P( k; h+ w$ Z
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
& d% d! P/ u* f! q: ~1 ^( Tיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
; w7 }; O) e" F$ w9 fAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.; z) E+ S& c& Z$ W3 C) j
- f) H  ]4 t6 ]1 f/ l- s( w
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:9 T( V$ ?3 n7 t3 w9 a
8 I) w2 C. L+ k0 r( r' \
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
- ?0 c2 W0 H( Y" K( u
2 j2 O' B9 F% |! j- Y根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
) E6 W+ }) \( L
# p0 {+ s+ _6 w6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。% ~  P2 L6 C+ |7 ]" G. e  I
% ^2 d# P4 D" ^
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
1 p5 y$ Y: [, f. C/ Q- t, M
7 |+ N9 F6 \# i《创世纪》: b4 ]( f. d! v' E* {" l
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
3 g/ d- I: h( Q( T- t  l/ {12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
6 S* n0 c0 ^) d; Z3 [9 P
( L  Y. o2 n; j/ W1 s26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
+ X: G- K' Z. O& n0 V! g# Q/ G0 L+ t9 B! F5 E
耶和华对雅各怎么说呢?
" p4 e% E2 l6 |( K3 _# Y28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。6 b7 w/ e, @  ]/ G6 N
' L: C$ O) b$ B% N! j2 z
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】2 r5 k/ k  r. N7 b0 Z1 E

9 k) n6 m; O# u/ r6 ]一个全能的神竟然如此健忘!
  Z! t" ~4 s" R1 ?: {
" j. i2 e4 D( ?  \% W/ t: f  k十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
4 D+ }4 z. f6 t  o6 U
, a' d3 S: ^; D/ k7 i9 w话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
" e! n4 y2 c2 s5 p2 h: J: ^( x! b& {! \
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,5 O$ ~1 _& |% B) m
6 ~' F  d* H- I- h# }  [7 V/ B
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
' y' W# ?: L; l' H' P# a5 p: A! j; b( f5 h( F0 e& T
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
  u6 K6 i7 D' v; [- d% O) }" Z, ^; u0 b
: V! @* N0 i; m8 V. z3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
8 }" W0 c: \( K
- o7 B- Y  Q) W) l3 C" J这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
/ U5 h4 Z9 Y$ {( P. D7 M5 ^0 V9 s3 V& s3 G# @) _6 y% J8 O
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:$ q& `* _3 i& L3 B2 I( C- ?
4 K+ R% f  }, K  S6 Q! w' k
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。$ d4 l. x  I2 g( O/ L

7 r9 H, h! P3 n- e9 g! ?8 k" L; d这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-11 17:15 , Processed in 0.193963 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表