埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1460|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神/ j2 ?: c% t; H- `+ f0 s" H1 U8 c8 I  e
神神

% w/ `8 \* H8 y9 K! h- U4 T2 c
& k3 ?5 ?5 |; k7 O早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。8 w4 c; k: w" s8 E9 e2 Y2 V$ M5 f
$ r1 ^+ f2 d' @' g* k7 R5 d
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
' w$ d7 T/ V0 n1 n3 ?
' t  |% s. Q6 d7 `阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
2 I7 X7 Z3 t9 G  M6 }
! t- `- Y$ t* @$ t+ W) u) U  H+ ?2 c至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。+ z6 {( J& n- y

0 i2 R; E. U3 @" f7 ^& P) C这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。  r2 _: h. X6 G/ x
- ]# W$ {, R* S
《出埃及记》 1 X7 G3 Q, g/ I
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
' x+ u% U. }9 ?( ^1 J8 L- A9 |3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
8 v" T, H$ V& X7 \. ~4 L8 n
, W5 X5 K0 A& T下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
, A: k; q( m3 H1 s& l2 S: X/ Zיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ @5 f6 }1 M( Y6 k# V4 KAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 r4 D3 _' }! \% M

+ c$ h$ l1 A, ?3 y2 p0 t“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
6 j5 ^6 m& b) F; v2 S2 I) \/ R# }8 i5 v# ?! Z7 L0 N
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
" \/ O. Q0 b4 G9 r$ U6 g& H2 x+ u$ ^7 ~
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
* Y8 o6 {9 _: A2 m. I3 I& r% J
8 N. Q! x9 j( U1 N" Y4 q" m) \& ]& b6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。, h! q" B# s( |* P: N0 |

- o# H& L( l% J" n9 r/ [但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
/ f9 I5 z/ {5 L
4 x: i: N# h1 x' c% R" |  H《创世纪》/ m( q3 \8 m2 \+ ^6 {! o
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
# m' {9 H) a  S* |2 Y2 C12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
5 F6 l. G3 _  s* l2 X; H
( g! L+ i0 }" x/ t) N7 @+ D. Y# q26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
0 b5 M6 D. Q4 P7 H$ G; }% c! l; ~4 ^4 K  U
耶和华对雅各怎么说呢?+ r& L5 f+ `6 S9 Q) W6 s- I
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。; H6 i# N! A; d1 T, o
% q, `) z) f$ v( r* w6 ]
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
5 t2 l7 h. k" T) x9 @% F# @& W/ c
一个全能的神竟然如此健忘!5 M6 b% H/ X/ O
% {0 m8 X* a9 v- I- u
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
, b9 h% h( b/ x; {, Q8 F0 M* W, u% m9 H
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?2 G4 Q$ z" Q, d: u
- z- Y7 U% B  T( Q
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' i+ l; q* @3 }
2 ^5 U* ~  a7 y1 ~0 F
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.$ p  G3 H/ r+ U9 ~4 E9 E

9 n3 W6 S  o/ K7 l9 P: W4 L(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:0 e8 L& f- `5 B% J, p0 w$ U; `9 G5 P
; d' Q- {* k( [/ t0 ], q8 j4 C
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。! J) v4 x! P% n

0 A: Y. j$ J0 z1 U; T这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
6 e; u" h$ M* z8 O1 M  I( ?; L, v9 ]3 F, P% O. h6 ?* {+ v
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
  `& d5 Z: p: t0 w7 k8 \/ E8 ~0 \: r' G3 _
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
9 t5 D) Y* Q9 J0 d% \7 ~/ T
! R! K* d( }. V这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 19:26 , Processed in 0.118279 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表