埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1458|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
; X, M8 v1 G1 J0 ?; e神神
7 {5 J6 l- b+ o

+ J9 B  @) P( l& F早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。( Z8 \- k4 |8 L; f

  P7 [! D& W/ ]犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
( Y, |8 E  W) |* u" Q8 L& m
8 u+ Y& g% ^3 R$ S9 C5 @4 X阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& D. W! c4 k' H" n4 C/ X& A; M$ R' ~: _& t
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
  |( Z7 C* o9 B. y' ~9 U* ^6 {: N. K0 n2 ]: A% {) M
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
8 X5 U( A# @  Q, |
1 f) i0 b9 c# z《出埃及记》
. {" t( T; L9 R7 s3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? $ X$ M+ J7 s+ L1 J4 i/ \$ D, T
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。, c. I( ^# A) ~+ T

% P0 a* d- w4 O" u7 P; V下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
' L! W' u% d) s$ N9 o0 i8 T6 W! ~יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ b# g  s3 t9 ~4 PAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
& X* w, |0 h% ~3 U1 _  K* r- V
4 }: s2 f0 N/ S4 Z* @“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:' V, O' B$ p! X7 g, I" P
& X( Z8 J. S7 v) H
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。( D8 g/ l1 G" h: F

3 I% ]& |$ c1 ^' L' w根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:, K; n7 G+ X: A7 z  H
' b* y# g* w( g3 l/ ^
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
( p( y' b& c+ q8 l" S- X9 O" D$ E2 Z! w
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
& g% B( h5 J# V4 U9 F0 L, |7 K
9 c/ P# C5 J7 i+ g3 L《创世纪》
" I3 G% H3 W( x  x12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
' ^; F8 V0 C. z0 ^) N! B* g12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
4 T, ~1 Z5 v$ ~6 v) H
  ?) z# H- S" I2 c26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。; {  n7 G' ]& b  _* W" [6 q

3 N* L$ Y7 |7 A3 ]2 F耶和华对雅各怎么说呢?
0 q  z/ u1 k0 S$ M" q$ }28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。+ E) g$ f. W  m+ q( R$ N! D8 @+ h
4 G( w5 k$ M6 ]
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
% D3 {2 A0 L( Z+ ~) Y6 T0 ~: G2 W9 {9 I6 y) q# a3 r
一个全能的神竟然如此健忘!0 e! i- ?/ a4 o2 C

5 U2 \/ X% n1 G& W/ V1 o0 U" B# y! e十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?$ ^/ l2 o7 G) k. p

/ c. v2 a5 G2 Z, l3 B' i6 \话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?7 e3 [  R5 `  A2 n+ \
' }" ?5 D) `; S0 Y% y, F$ L8 P
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
3 o9 L* A  P) k6 K8 D
0 C; g7 ^; T, r" b) M4 ]8 lיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.' |2 u2 @+ n( s) a7 y& ?& ?
6 I; Y: A3 r8 X2 \
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:) K' z3 s- P. Y- n

0 o% I4 @2 X! U( h3 B, m3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
9 [! Z) H, m4 p% w) _. H$ ?$ t  u0 m. E4 q# D' `& [
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 9 d8 d% @9 G& S3 y6 }* B% Z$ N' o

; k# R7 Y+ ^: d3 N9 f0 Z2 {由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:) S. a% B7 Y9 C, [

& [  d/ H% S1 s( y1 P1 T郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
2 [, ?# o) ^0 g1 l; A# v- R7 e2 w& b; H0 u. M
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:59 , Processed in 0.198041 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表