埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神! t" d) U" ?* L- K  E5 Q
神神

/ }( i. x+ W, ]/ E
: _& A- \8 A$ x6 ~  t% b早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
5 D" F6 w9 U6 j$ r5 |. c5 Y3 V, z3 R, D5 y0 P
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
0 q9 t3 i" C0 M9 c- q" l" O3 N% b. l1 f: J
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。+ c0 B1 j% y' I& I5 R6 q

" Z. N* s; H6 o! a* b: E至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。! V. ~4 G9 i" b" |2 J

, w% a. }( q& S这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
  Q0 N0 {- h& d# ]  @, [3 d/ ~( ]% |; H8 c5 z9 ?8 D7 L) h
《出埃及记》
7 p1 s: M9 I! N' C5 z  B3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 6 J  q6 Q% j, c  F  d+ ^, K
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。* U+ J; R0 g' }) q( q8 C

3 Y8 E; S& B3 [4 K& B( A8 O, Z下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:1 {; F: u5 T, O$ q1 A% ^
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.7 B9 I7 k! g4 M9 R% t; D
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 k. g. h* B% D; x( B4 n5 ~0 p

2 b2 p+ L9 s2 o“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:6 Z4 `8 m2 }3 h, {! S/ n" _
5 u+ d& f' y/ W  T3 ?
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。% {- {9 c. T: R' U+ w6 E. v. @
: ~  w3 O, o. U9 `
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:8 ?2 W1 t0 K8 S

5 s1 C0 e) b9 K# F6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
3 m1 d. }0 J6 v' P% P7 ?5 T
& Q/ n5 E/ S. D- q: H$ t6 t8 [但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。$ [( s% H  k4 R
) w  m% s# z7 ^1 u7 A
《创世纪》
/ L& I1 x2 N6 U  Z8 n" J9 `12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
/ Q$ J; \9 ~# _( @12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  $ J8 @1 g4 H4 p( x2 N# Q9 n: X$ t* [( c
* L9 U! T# T' m+ s$ d
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。* _. l7 ^) {1 O- T( |9 r; v! {4 T- n
% q8 A( Q2 A/ n- d: G
耶和华对雅各怎么说呢?2 m; N0 d; V; O$ ?, N
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。# p/ D9 h4 [; X

9 @& b, e; _+ u# g! l【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
5 N& _; m# l9 Q7 d) U7 L& I9 P  S1 B/ ?/ G4 @8 R
一个全能的神竟然如此健忘!; y" X3 X( T3 l7 z
8 o& r# n0 C3 \) K
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
  I* O7 \+ k  p; D! o+ {3 ?& i+ P' K* J
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
; c6 I9 ]' \6 n1 {: A: Z! {. ^/ Z" H: [- o5 Y) H
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,* h+ u; F$ k( k( K  @, a
2 e+ ?( H! [/ S
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
5 N5 @% e) K: t% c  I' y+ `" t  M4 z1 b
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
) W$ O. e1 n% ~1 c) q8 X" u
2 O0 W$ W( s5 j3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
7 z8 a0 Y# R/ V* _, J/ h" A. @9 `' [
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 2 N8 ^# [; [7 \& ], c2 j

- L) }! [4 J( r" t* S, N由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
3 i! }+ X% w1 t* O# M8 O7 A. K
; m( w  e  z$ I$ P( |; v郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。9 r& r- n& X! Y4 |: |

, P# n0 {& q0 r4 a这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 02:46 , Processed in 0.154652 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表