埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1182|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神4 H' z0 R6 l4 B/ N/ A. n" s
神神
  @' M2 _# E: a% U# d9 i! O: R6 N

: H0 B+ E0 S; E# T' b( b& M) p早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
7 ?% w, n" V# L7 P( j: v. T+ x$ s0 \! y( B5 F' b
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。# c6 Z" c; I* G* ]1 B8 H& S" B

0 T3 Y0 H, T# u' Z! `阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。9 S0 R; ?5 U# T7 E

* y$ g9 w4 w; a4 |至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
3 K1 w) k0 X  o8 o# _
6 J4 l$ h' k4 D& B这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
3 h2 Y4 i3 ]9 ]  _
! l8 Z9 i6 a- z1 F《出埃及记》
0 s$ ]' t1 f' [: F, a3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 0 b5 n5 Y8 c; z+ b7 [, f
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
* h8 f8 s4 V& K7 f, B" U2 ^, I0 b0 C9 a
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:( J/ A' j" e/ U
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.5 k) y. ]3 T+ H8 e8 u3 ?
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
+ T; L, x: L2 r3 F9 ^# c6 d* @# Y/ I- y/ J( H' c/ P
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:5 t& X5 f7 G, ?+ H5 e
% s- @6 p( O- n7 t
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
8 r: o- U9 q) R1 N0 [+ Y1 f1 ?! ~5 e1 y
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:0 [% F" u" x. e2 F4 w7 N

0 O8 G$ r; U) u, V$ J+ J7 w6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
( F' y3 e# N) s$ F: G0 g7 C3 i4 F6 R6 g: y4 ]9 D8 k. v
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
2 H6 V$ u! x' O6 A1 J
. y* \5 l( o% u5 |/ }1 n《创世纪》* o0 _# e& n" z, b* [
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  * q% u4 J* R# a+ {5 D
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
8 r. n5 u3 [+ ?9 z* o
$ j% r, [+ Z/ F/ [: `) G$ }26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。) G, G% j, G& `9 S+ u
6 o0 C9 N* t. Y: C1 u+ t
耶和华对雅各怎么说呢?
( r/ Q3 F0 v" ^' C0 T28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。# U" Q; W" C* i$ y: @1 u0 ]
9 D% D# Y, ?: k2 }/ [2 I  G6 n" b/ v
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
$ ~+ D  O! E8 W+ S/ u: R
) n  w" W* }& _, e  [1 O( D一个全能的神竟然如此健忘!: `6 b+ w: S9 r
( W4 [/ E' ]2 A7 o
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
0 ?5 h* f9 o$ Y$ N
8 `2 H/ H/ V) `% `$ i6 T1 r话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
1 B! _9 z# L: B4 V9 L
/ o0 O. \' D. B0 G0 E! @$ `假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,4 {% c8 `& k5 }: s. e2 ?
6 Y; S/ E/ i; z' Z+ l
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: m$ s: U" d: y' V1 B) M1 E
, c# D/ V+ p" V2 B
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:3 n, `! G; I8 X4 L3 b6 |6 b3 ?
8 B# e; `% j2 b8 `4 Q) w0 Q# V9 A
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。5 a" I! T+ i. t/ C3 q

; Y- ]0 P# F. r$ @2 X- @1 r这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 1 T& T; V4 L0 ?% d* D
5 }& I+ ~4 k$ @4 ~# m9 p: M, I
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
' A* E! d! _$ @7 u5 x6 n  p6 P9 {5 J1 N5 P, L6 k4 A3 A+ b
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。" m0 v. ^' v$ ^( h* R
0 u/ M0 ~# c( ?) V3 J% w
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 13:25 , Processed in 0.098668 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表