 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神1 M! N5 Y+ r1 o
神神" ]. m( j; O6 G) \) X+ ^
; A" h/ P" l& t& j) q7 ~早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。3 ]% f, k& I" C2 I
. n$ m V. N" a; T: q2 j
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。0 X0 n3 k$ ]- R; u; y4 n q: @
+ k$ J& w1 E3 P4 _; _& z1 e
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
& A$ v4 g0 T6 \, e5 D1 K2 o, B0 i& Z5 ?+ \# p, u( l
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
. c5 ?& ]- ~$ U& o7 |. g1 C: H0 n. ~! }5 t; N5 l0 q$ Z5 k+ c
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
q! P* s8 Y4 \9 ^0 g4 M
* }# e* ~9 N& R9 y1 U$ X/ Q《出埃及记》 " o# `+ g g# m* y6 j% N7 D4 ~0 ]! P
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
9 _4 t& z* I K0 K4 F$ ]$ Z6 `3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
; d; k) `% `5 i! H
! g+ p: i- }, p9 D- D下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:/ Q) Y0 P1 Z1 z3 z( J
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ p6 q- U7 k8 x. C. `: Q; r/ {" n+ ~And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.5 U% S' X3 f7 D: D
, i1 ]/ } R/ w: r! ~& U# e“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
1 ]/ k- b- j" d7 [1 P( O' w# j6 k4 c" s4 q
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
/ e, r/ i* T5 V2 R4 i
+ X+ F3 {6 R8 V根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:& m( Z+ x( M* B8 ^
1 s- |, T$ Y, {
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。/ w, s: h( P% R. x# b. z
5 Y1 h" _& W- m; u! O& d
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。- E9 B' Y7 ?1 c& z7 F
4 j, F( X, j* c
《创世纪》
z" d6 p/ l- @9 u* B! {12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 8 J/ f# L' \( h' s* y/ d4 \
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 9 b* _& _: I2 Q4 ^1 J; P
, [- o5 L Q, L$ J2 H2 F6 i) T
26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
6 _$ n) Z5 r( i3 h( C9 d
0 w/ l _% E ?" Q/ _耶和华对雅各怎么说呢?
) F8 R' _8 s ?* O; m7 P! Y28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。- c/ Z3 A" f7 U1 W
4 y* o: }1 m0 P4 ?9 R- u& s- v
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】+ J' }0 ^- ?1 m# f# Z
$ E. O2 e" Z* ^* d3 M
一个全能的神竟然如此健忘!
; R5 W h% Q4 a% M6 l& ^% l8 ^
2 j- `4 q' U6 J0 H十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?* z# |* R5 y0 e
{5 [: Z* K, u7 H6 t话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
, a1 R/ Q5 ]+ [$ \* R- I
! b/ J" @6 E( r" i8 s1 Y. z假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,& i+ X" l) K% b; x
' N4 [' D7 @& V, V' S
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
' q$ l1 \3 Y( G- ~1 M% l8 |$ P
6 V9 F/ |* u, Q) q% u+ a9 \, ](从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:: B! C) T' F5 d4 \7 m1 Y
( j; f9 G4 J3 e" T$ q
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。; A% i5 X6 f( A2 q
4 \. A! V& X8 {. o% V3 `这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
/ d9 S# h. g. p- ?2 s) j; M
+ F5 {$ u8 z. `1 g5 N由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:( X9 }0 b# `2 R1 [1 x2 o, v
3 Y( |3 U# }' X4 c
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。, a- u6 U0 A1 g+ s# o
d, S5 r( I* N6 ~0 y( F K/ L这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|