埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1369|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
, D% B; [. f/ g$ J0 O7 X  ?神神

  f5 L# ~, v" J6 I6 e6 q' Z9 J. U5 L' j: r7 s% h9 c9 Y4 ?
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
2 I7 x# F4 w" o8 Y( k; Q, I
+ l1 N4 u5 C% ~' J2 _犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。4 O+ ~- I+ o# e, V3 m
" q) _; A( C% m8 x8 z
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
8 T1 q0 W. R8 I2 u3 b# Q  y3 g- V3 o: L
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。2 }% y& g) t2 I8 T! W

& B  Z7 B, L" R( p" \3 k这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
, `9 l: _& G! {' C% D; d; h' x/ x7 y' j% O
《出埃及记》 7 y5 Q9 S% \/ Y) H& z5 s: U1 X3 `
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
+ ^4 i! }6 w2 H3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。; w5 a/ y5 A& T
  ]: y9 q7 I  H% R" @  W% b& e, z
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
. N/ g) ]7 f2 X0 A% j0 X7 nיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
5 ^) D9 ]# Y& Y/ z* e! s7 VAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
+ I0 k, Z6 |! @: S1 t1 a
, o7 u4 X1 x+ g“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
& [' ^1 d2 a6 {
, [* D  D" o- ]3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。. C- d* }# B- M9 x; D) u

: |" G/ G& S0 _* p根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:# p9 s* U; R) T6 i+ M/ K
$ P  `  r( r2 k' A( ?; g6 T9 R' _
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
7 r8 c0 M. v& q2 p: y- D: j
( K8 ^$ E% t4 b但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。# v9 B- N% H  h* ]  P( J" u
3 b9 D( ~9 @/ T( N- s! w
《创世纪》: E! Q' G) R% u5 o
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
9 `$ _/ E( s; Q6 `12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ) t: I2 [/ V! S" p! p
" \8 @" R; |/ w- X9 i+ K
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
* ~2 R" u. o# ~! D: y; v
2 M- M& b5 q, p) K% r( R耶和华对雅各怎么说呢?
, U* I" K7 F$ }/ p/ k% C2 h3 y28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
. b! ^# {5 H2 M# i3 w! i' H, N  j! n9 q8 H+ r
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
& j* N! E; B3 I6 V: ~& V. @( a' E( r- ~! J
一个全能的神竟然如此健忘!: C8 ^( m' s+ g0 r6 d5 [" d

; p! T6 n* s! l9 X. A1 W4 W8 H十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
! e& \% x3 R6 l! m1 P
4 }$ }* `& m! Q9 N话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?! C5 d/ f+ q; K6 J! x# P2 B, }
% B7 T& d; p0 f2 x, G; U' H7 C, Z
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,: u4 K$ F+ M$ M0 {

$ z6 T0 E7 _( W$ q9 T  Dיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.& h4 e" r3 s& ^/ ^
' s% v. k- z: [% E5 o
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
2 I* b% o1 s7 h" r- O! t+ o, B  @1 a0 E0 b- R0 {) j) \
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
% M1 L; [# H9 Q8 m$ v. Z$ Y6 W+ g8 W% y) [7 m4 I
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 : t, C( Z6 l* f1 P0 K

; o3 U: _% Z0 X  x* `7 I由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:0 H$ d2 C9 p, O2 D
& ]$ u3 Q4 v, t& a' Q3 i
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。- r5 ]/ E4 w, p6 |$ r
# o$ A- ^0 z: W- r
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 17:25 , Processed in 0.162447 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表