鲜花( 9) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:. Y9 C, Y5 {% I. K5 E; u
2 M0 F5 | @& `0 n& [9 S7 ?% Q中文的李,舌头靠前% n/ T! I9 C; |5 i5 u4 ]
英文的lee,舌头靠后: r! O* r0 P( `5 l7 p$ H7 T) |* b
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
& |% u$ l- i" O) x# P不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。 \" K( j; P5 c N$ w) w z* _
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
0 b7 |, A1 h( a3 x: d 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
# \3 M, n% [6 C, d* c9 ^后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。4 r b/ O) f3 j- r, l3 N8 q
4 U" q' Q: s# I8 M* A6 {5 D
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|