 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:: F) J, j% j3 S H6 N; i$ d0 L
( |( v% m* X! M9 ^' R# R c, l
中文的李,舌头靠前
* y8 N7 J9 _. e/ @' C英文的lee,舌头靠后8 D. }& v$ }, i* r o
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
; @7 R5 G# b o+ y不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。+ j% l+ G- \2 u9 t. y# y
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
' I# }( | b1 ` 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
4 D, q! d6 ]0 V/ Z后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
Y8 T# v G/ p, h* z; E
: l5 X' u% i( f% i0 z9 M不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|