 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:
, l) `3 g1 Z, \, O1 |1 a# A. Q6 ~& G/ j9 _% A+ L: H6 I
中文的李,舌头靠前$ m: a% w8 f+ V+ R: a
英文的lee,舌头靠后( [. \% L3 F" U1 i( w: ~( h
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
& S+ x! q' {, D, q不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。. q+ y5 @* }- J3 \) @3 a
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。( n/ o' \7 Y0 v6 M
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。# r! K) S- C* k# O
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。" ~" k$ |. |* Z! n* m% d
6 U8 G) S4 F% o
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|