埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5898|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:& u! F( N! @# X% e
" o9 w5 `. a$ L9 Z
中文的李,舌头靠前
# J  g- k/ f* K* a) s英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
6 _5 k" f( a/ y7 \6 S8 v$ Z  Iannieyang 发表于 2010-9-21 15:37

' S& e6 J& O+ C4 e0 q& S别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。* Q* I1 X* L0 o6 {
我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
6 }. c. Q/ s$ ^7 }+ E
7 o% N+ b3 K& j0 k; [5 W4 l2 G. P中文的李,舌头靠前* S, C$ ]9 Q- a% a$ ?8 P& k: O
英文的lee,舌头靠后
' @+ s, p8 j) |- `雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

( w; f5 D- U( Z: W3 N/ v不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。2 e( i* |, M4 M9 ~) o& F
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
( x) U2 \$ Q7 R& P! C) [# z1 g1 i 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
8 w$ q! [5 O1 b$ ?% N1 l4 @后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。/ `0 q- k  i: F! P4 h& ^6 C0 W

* a  I: S/ u6 _# ]4 h不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 + @: P) c% S% g6 n, G# j

7 @3 ]7 U7 L6 _. k; N8 O- h( ["理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
, d) |; _& z1 zannieyang 发表于 2010-9-21 20:44
: \9 i( l+ g3 t5 ]
有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
$ q2 g5 ]) P. O* N! ]3 z' t& chahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
% W; F" M- k* `/ r, J7 p2 F
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
3 \, f% X& T8 R
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
6 ~" S% c( y9 e# |1 w0 T& m" I竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

& X' U* T$ _1 H8 w/ B1 _. iLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?1 C0 l9 L* U* a+ Y7 z: r
其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
大型搬家
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
% f4 D: }9 G. V: e' Q; c  l9 {: w( |, p6 q5 f+ f
13# Xbfeng
5 f  i! I/ l; G- {4 L1 M
  m6 E  w4 k; i" \# o$ iee=ea=ie' |# ~1 C5 \3 S3 o; N
8 m2 B; W# \7 D) t: u: _
http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
7 b% b' T& }8 H! v5 S8 X1 }+ U) Hhttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
. m- j4 X. q  A( Y
! x3 U8 v4 W5 p& Y, z1 RThat sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
! _2 ?" K% W0 M1 j/ Sannieyang 发表于 2010-9-24 11:39

1 a3 G/ E( t3 s谢谢。3 D5 \" T9 [) O4 D
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!& {* H9 T  H- k
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape ) P, q6 ?4 g# w6 h* {1 y2 i

6 ?4 V/ Y# C3 ]# w, i" x9 z( Y+ p9 q
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!1 x2 S8 y% l$ W
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
8 P3 W6 Q7 T& Q' Q- m" ?% ]1 isuvescape 发表于 2010-9-24 14:09
$ g& D5 w  h2 q+ w: n7 s8 i/ c
1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。
2 y. G' j0 l8 g' y- v0 A' a# s; k2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape   B0 x5 h. P' Y* u# {' H
7 Q* L( s& E5 L% q) X  Y, K' C

- ?9 G  L6 F: b) n正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿 ; `; ~! @% P& s* O  u$ n
/ X8 i' e; t3 p% e
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
. E6 t# ^" |$ ]
+ _8 D9 ]2 {  {! R. |+ p6 L/ hDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
' J; u! |- ?4 W* m" thahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

* t" H# [. F( q6 ~  r
0 {5 `9 Z: r5 @哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang
# T/ f! v9 O  }
# y! H1 N( b2 s3 i/ F' d) P) Nthanks for your sharing.) h' H6 d! }9 R  L9 \, r9 v
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-11 21:43 , Processed in 0.201823 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表