 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”0 ]2 E5 c' z# \& f
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.' D' X( s! F0 {: M+ c/ O" m
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
1 K: |2 E+ c# u" R J418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.) F) C( h0 `" y) Z$ h, n1 v' t4 o( t
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。6 _+ J7 Q6 `5 a! A5 J; [
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.3 Q2 \: q! L- A6 U
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
2 O! N/ I6 d- k/ u3 A4 ?$ @420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined./ R4 [9 d$ c# R' f& ~, A
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。. V9 n$ k7 [ B# y2 i* k& W
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.* r7 A" c: B& h7 y( Z
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
. s+ ^8 I3 C8 P" t9 L Q422. It is all very well for such things to occur in fiction.5 o9 S5 \0 @+ J4 ]" f* r
这种事发生在小说中是无可非议的。: r; c% [9 n' W3 ^
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
& G3 l! q1 t6 q7 d 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
# n7 m0 k; d, C! W* u }" Z! K424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
5 V4 T4 ~) f+ d8 ~ 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。0 I; \) T- r, J$ k3 w+ |4 `( d3 V
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.4 F" _+ s6 `9 _2 }9 E* h1 m- [
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。. p' c+ N" ~2 \- h" q4 g% ?
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
j' q' k7 P8 X- l9 c+ o 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。7 N) k9 T' l. w' p
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.2 ` q4 i, Y9 t$ W+ }
乔治把我领进客房,说这间很少使用。& u% {5 P' p( W6 D5 U3 |) O; A
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.1 |$ ~. C, S8 C
他让我打开行装后下楼吃饭。9 l6 ^6 Y0 V" I& U; o4 H6 l+ H
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
2 _4 @* D: L7 `/ `" q: j+ C4 x 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
/ G) P5 b+ B% c8 p; N430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
; i3 [0 A! R7 s% h 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
: X0 _' _. z$ @431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.8 q) i7 y: p8 l: G
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。7 T4 s. I4 M- ]4 J7 ~2 W, T# C
432. A skeleton was dangling before my eyes.
/ A! r7 d" R/ o) w2 L. ]0 U 一具骷髅悬挂在眼前,
. h5 r) r( }5 R0 U4 M$ h, v) H433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
9 ^4 `* {/ s) r/ `( L9 a7 |# M 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。' @; p+ q |# s
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.: A4 E: s# ~, P
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。$ U6 h6 X6 }7 o! Z* {/ V
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton! J7 O; [, c( [+ G, v# d( q! T0 B, i: q
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
" L' _- i/ J1 F* f' b436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
; `: B5 }) i5 P. S, H- o0 ~ 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
+ e) b. u' {3 B P4 p# T+ K+ U437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|