 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
' b4 i( Q3 h w2 E0 B417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
% T) `$ ]" Q% q* S5 B. f8 R 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
! I9 s4 d2 K* A418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.! R( U6 p( \7 x. I
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
* u1 f6 t% w$ N7 v* y0 z, {* [419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
9 e: u+ Q. |1 R3 R. p/ B* U" ]5 _ 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
8 e0 O g0 V* r5 M* }8 N! A$ ?420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
" d C5 p, B' X* V {5 | 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
2 V1 ~( w% E( c8 b421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.; {: E8 ]3 Y& y; w1 _# i; [
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
& d2 R& n5 t# |, r& D" z9 B422. It is all very well for such things to occur in fiction.1 j: `0 ?9 B% l
这种事发生在小说中是无可非议的。0 s. L2 d$ h; M4 W& x6 Y
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.( t7 L& y9 }0 Y5 p* l: I, U4 {
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。9 N! f2 T( {3 s& ] `- p5 B
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.* f8 T$ d n; r% l8 v" J
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
3 ^0 a2 v) K6 b- R) ~) ~& \$ C; |425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
# }, D! E5 u$ R( M$ l 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
0 T3 f$ P: ]5 _7 E426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
) r4 P" m$ ~0 _ 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
9 B6 A j9 W/ z3 ^427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
; f7 d* w9 F+ j% N8 U2 ]; {. f 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
" |2 K$ k/ _, K7 M* M) V428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.' g: N0 p. S( g5 v* ?9 O
他让我打开行装后下楼吃饭。
: \2 w9 `8 b; G: U9 p0 v429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,3 ]" M3 T$ b- r$ }+ K0 L
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,; R I2 c6 W$ R8 f
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
% U2 ]& j. m2 [/ c& R 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
0 z, ~' Z; e' D7 O; F$ v431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.) o! j" {2 ~$ X+ H- J; I. j( z+ b
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。0 S$ c; W; @9 n7 b' [
432. A skeleton was dangling before my eyes.% ], I) b: `& Y- q( h7 A' N8 [6 R
一具骷髅悬挂在眼前,
7 H) j* N5 K" |1 b433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.3 d' |4 j# H* H2 n/ k
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
* A7 Y; `( M. \2 G3 M" B$ a434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.8 \" q. O6 O7 N, F2 b
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。7 B6 y! m2 P- f+ h# P/ |1 {; D
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
/ F$ p3 j0 E. ~. @+ t+ q 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
) b: D; ?! o1 x4 \436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
. K0 B T( ~3 t6 s# t+ I 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。 q# f6 _$ J. `5 G! c* S' T' S4 N
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|