 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
' c8 ]4 F. Y4 Y! d6 T1 S ~417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.: i9 B Z* e, U7 w$ T( Z7 K
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。3 G) m% k- U6 d1 U
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
4 j" F5 g& y) S6 F 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。, i! A( l/ B- I3 U E& p% i: p% L
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.$ e. [& s+ @ ^8 ]
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
6 y7 w: T4 X6 |" Y420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
4 ^- k. W" V+ X$ ~0 r 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
+ `/ M6 _. r+ f' x& y: _' ]421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
# \; h$ d* u0 ?* q R" [3 E 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
% N q" M0 G# k, h' p422. It is all very well for such things to occur in fiction.
9 p& R8 P+ W+ {% P4 k/ w1 v2 \7 v 这种事发生在小说中是无可非议的。
g3 G1 ]+ Q! j+ s- R423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
3 `1 q: |6 d2 L& {- a 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。5 D! B8 T- @7 _7 g& J# o D9 ^3 [
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.0 O2 Z& H6 t8 o% k& b! \
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。: ~! c7 t" t7 k3 G2 _
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.7 D( N. }1 g2 O' ]; Z5 }, P
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。; Z0 c0 K! s3 o
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.3 d& v5 z' e, U* t' O
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。5 k8 U; |* c* J" V. s# Z
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
3 b$ x/ X- G7 k) a4 o' _ 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
+ r$ k( A' n! I& ~4 v428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
8 U9 G1 D& N8 R0 m5 B" S6 I 他让我打开行装后下楼吃饭。7 A8 _/ m4 Y* C% S( y2 K6 ]) K
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
+ }4 @; x0 ~" d; l 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,+ t: g- u Q! Y; `
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
0 Q9 }2 M5 d5 b8 x; m3 s+ r% | 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
+ t9 N' ]) d1 S431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
4 w4 J2 Q- n2 q; x7 K 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。& e! w* w$ K% V- }
432. A skeleton was dangling before my eyes.
8 i1 N {4 H* f8 C; {1 y 一具骷髅悬挂在眼前,6 f4 w' c- o% s+ {0 _
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
; g. z9 v8 E5 z3 J8 H 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
$ o) A- |: l/ g9 e7 C1 l3 Q434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.- u# e' X9 E- x4 b2 E. z5 P# {, Q
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。* C/ l# G- b9 V. e3 \. h' A/ h
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
4 {% w1 m% P9 q4 t) W 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
5 Z( Y3 M! e4 a& a9 \436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.& I, E0 y1 O- T2 ~
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。- d- q7 l. Y. Y7 p9 V2 ], X
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|