 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?. H4 \ _9 ?$ F9 x _, ]5 T* V; K) T
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.2 V8 c3 k% Q+ [+ i) Y l
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。, p9 d1 E+ W9 _+ M* a; t5 T' L
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
; e" O0 ?5 B5 v. z5 _ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
* O x) L/ F, h532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
: L( g4 a6 v# a& c 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。! }+ }' C5 ?2 W( Z, w
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
9 y1 q; p) a, P& `* z' C 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。8 ?8 i: _5 h7 E- p
534. Most funny stories are based on comic situations.
2 Q% v. a, I* J2 k 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。 i2 Q2 }2 `# l7 y# V' g
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.. v+ Q4 ?) l' W9 m. Y6 [ T i7 U( o
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
/ R0 W3 [* p" ~536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., ~- P, I, k. X% q
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。3 S9 g( c2 d) k4 d7 o {7 l
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
1 L; |+ _ ?5 @, r9 M6 ` 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
& b. |# |0 c% x) g3 l! S" y1 A' ^538. It is called 'sick humour'.; g k4 y9 {& ~# z2 J r
它被叫作“病态幽默”。( P {" q6 A1 i. e* @
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.- j& ]" ?% |5 F4 X8 p
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
. S. ~+ {8 t- S. H+ y' l540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.# F- C! y9 y: h6 N( J4 e- }& }
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。* w( k( W+ m3 ~
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.& y: Q Z" H5 h7 _9 l G7 U
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。0 ]: |8 c" S1 G. u. E9 f; E
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
5 n% e- ?- x4 }& g& G" J N 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。/ ~$ a3 b r @/ N% h! z
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
4 @, B$ r$ Y' S9 ~' E. K F 他十分害怕在医院过圣诞。
; I6 ~ D% \$ ~+ q* A2 w$ H9 a544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
P9 q+ q6 J" z9 O/ N 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
( f5 v2 K' A& _8 [545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
# h- A/ j4 B/ l3 D$ d( h 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
9 v3 r0 t& Y+ U+ C& Z546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
8 z6 G+ d0 d, M O6 H; L 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。9 X& m8 a( n: E6 Z& V
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
2 h! b6 g. q8 y! V. l6 S6 U 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
; Q9 m9 {( z6 G+ c6 b# ?548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
3 f$ r1 r! I7 E2 c5 Y 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
1 U7 F* d2 c- V: c6 G+ _+ x& V549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
* G: ]7 ?' M$ c) W, c 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
) ^1 a5 U+ N4 u. u! ^550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
4 p% @/ i" N2 d0 H' L6 @ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
) v' t6 f3 z$ p( |, Y; }551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.9 h; L) v# I! L9 A/ n7 P5 ]
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|