 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
$ S9 N) T' a2 Z0 T/ d530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
+ u+ \( x. ^/ k 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
) f; n9 o# R* G* Q- n531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
) A. I$ w2 |9 v1 i 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
4 a) p7 L& g8 t, ^7 g( n1 O532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.9 `6 D0 }& q- I R( I
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。6 b7 f- d2 b: W# u' s4 Z- p
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.; [! c6 Q5 i8 H" e
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
) [+ I) B! S$ Y2 [6 d. L534. Most funny stories are based on comic situations., P2 Z+ v7 W$ g/ o5 U/ E) I+ m$ A0 l _
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。) Z( j9 Y. U$ E+ ^; O+ o
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal./ u$ U) U0 s/ H6 P4 ? G4 L2 k. d
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
; n/ p9 {7 D; ~. Q" Q% b- D536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.. F1 S! G/ d# _5 V' i
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
5 [) S% |9 T) U: [& w537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.1 n* P6 g" o6 o6 c2 K
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。8 F8 k& n/ ~. a. z4 W# O9 F
538. It is called 'sick humour'.
- U/ ?. }0 N3 U 它被叫作“病态幽默”。7 y, S6 H% M1 V: _8 ^
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.( C5 v, T0 h' c. [
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
$ Q( W9 Y! {; Z; G/ Q9 T8 R! R540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
, ]6 l( v9 V& H2 P$ ^% S 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。7 B' x& K' \ o7 V A* _2 T& ^
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.4 J. z# G% y+ V# v8 ?& v* V) [
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
D* \$ O( N/ T542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.. Y! R7 c. m$ N; y6 z
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。: z$ V. u8 {5 b/ O# r" k+ D
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.3 o8 L' X4 w- y5 o( j+ `% q
他十分害怕在医院过圣诞。8 h- U5 l& ^- q: S5 B
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
3 Q2 F2 _! I- `4 M$ U1 o+ [! M+ \ 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。6 ?6 o% p) ]& k! U g
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster./ M/ d% D s0 k B5 I3 ?3 A B+ m- l
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,+ J. v, Y E* X0 X' s2 X
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
1 D3 R l8 ^/ |0 R8 Y n6 L 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。( x' I; s4 t- l4 F
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.4 H# H6 ^: G3 P( \
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,6 T# x0 v H# w1 g6 S% g, U. e2 j# l
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.& w5 r" F9 i3 g
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。6 m! N9 d& N3 L' ^9 N ]! @
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 p. y7 a# B5 H 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。/ J D4 P3 f; e. n
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
# F6 \4 [3 ]" G& }* l# @/ D 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
3 s5 }" z. U' Z! `# a/ x) g* g551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
: M4 e) b0 z, F0 {, @ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|