 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
$ r/ |2 c9 @3 N) d/ K530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
w1 k* L) z; E! {6 Q& S0 U" ~/ k 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
( b' X% X* t5 L+ H& L; S531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.4 \3 X6 \2 c6 x8 i# l1 [
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。( @2 w4 T* k% W- s ?. o
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
4 s9 v( n2 v! T 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。2 \ B8 U; q! m; w. f" g5 X) X
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.7 p, U" u& |3 Y. \- ?
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。$ L7 L8 X S9 [# t+ i: ^. k2 x
534. Most funny stories are based on comic situations.& e+ ^- \- m! Y0 `3 D$ I
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。& R3 U, F" s& s- L& K3 B, b. [( ~
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
1 d, w& q& f& w0 q 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
& r- x" |" l; S; r" Q/ S536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.) g. [0 ^. Z0 o8 t# e
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
6 O% I$ a/ h% U$ t7 R, b' s: z537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
; n6 A3 W; D& y* E; n+ B 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
- b$ L( V5 E/ u5 O" P. x& S' L538. It is called 'sick humour'.5 s% P1 {$ s3 K/ q6 C1 g
它被叫作“病态幽默”。8 l; J0 \ v# m4 ~" t5 _
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.( U/ o3 _& f& ]3 ^7 u& y( T( C# ]
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
" X# |1 X d" R1 Z/ V4 a540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself., l" N2 y" Z3 f6 r
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。+ p) l+ h7 I1 h# u; i6 c- e/ X4 q8 f
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.0 K3 O; l* L! u* f* W4 {
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
1 U8 |% n9 S8 {+ I' x542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.4 I* a: [& p: V# A, o$ y) d4 K) A" X
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
9 w7 r3 ^) f6 |) U( u# M543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
! J- u- E8 B: `+ N 他十分害怕在医院过圣诞。
' P/ j- H) b# a' v& x( G6 e$ j$ ]544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.; J* {3 t, B& N, V
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。8 n- A" H$ _. a: }8 M; i
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.0 \/ x# I5 K: g. J5 T& S9 C
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,1 ]* k7 {( I2 z9 p
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
% [0 d$ w; Z+ L: v 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。' k% N) _4 K- U( H& h% {
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.4 g8 t1 M$ c1 l. y; D" o5 q( C2 }7 f6 z
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,# a( B( }# |! ?3 v* O$ K+ g
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
, ]" P! Z* K" \ 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。$ p, t9 [' A! \5 m( l5 j; _4 O# V
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him., a" _" e% y1 b
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。2 F: x ^8 ]9 d; o
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.4 w8 o* V- l1 b- C
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
* @; f( ], @ P, n. Y7 L7 z* O, h551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.) n+ c* J; h/ m) }' A" y& Z
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|