 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
, c# J. C/ z1 ^2 q5 S530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.6 N7 M- i# q+ p8 g
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。% j6 U+ L) l* ]5 ^3 E2 w! F
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.4 W- P5 t! l; ^5 i+ @
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
& l& r# r: I5 q" a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
! E0 ^; Z0 ]$ z2 T2 e& } D 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。2 n2 b7 k0 w8 ^
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
+ z( C; k" L" j) Y4 L A# G. P 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。: I- ^: l# j5 B1 X
534. Most funny stories are based on comic situations.
8 L# v* |6 |1 p5 t 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
# g0 X k$ L ]9 G* `0 X; }9 o3 t0 A/ B535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.$ q% ^- I% k$ ^ Z {7 U6 B& X/ A
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
& Y& _. y( J- y3 F/ R536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
% d- a$ q, Q, o* R; Q+ Q/ u 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。- [, F4 Q: _, m; x r
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
" P! u# V- M1 N+ P* X1 G) G 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。! G( |: W$ c- ~
538. It is called 'sick humour'.
9 n/ H# K' }9 O8 s$ a 它被叫作“病态幽默”。
k. U2 j' S& E539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.5 j5 y! o* r/ p G2 h: T
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。+ V2 p$ v8 x; S U2 J+ U
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.8 F7 e- [. x% X( N# q
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
/ K* m& p; `0 X! s1 Y9 }/ B+ B) u541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.% V' G" H' g% i+ E
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
# v. Q$ k% a N4 h6 L. W542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
3 j& x; n8 `, `- P6 Z& ` 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
) B# N" u6 N( r7 w8 h' G/ {543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.! A2 Y& l! c( W" f+ X0 [
他十分害怕在医院过圣诞。
, H9 S) g) G( k1 t544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# S) w( ]: D. p2 r! N2 ?5 b5 ` 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。 w) N9 ~8 _4 F
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
8 F4 B% i2 o9 ] 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
4 ~+ u6 d/ ?/ M. C8 j/ f5 X1 b; W! [546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.6 T7 ?) T5 ]4 r! n
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
; R. ?+ `; C0 r+ f547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
' s. G c6 Q7 H) W9 b 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,4 f6 p- D; j' {4 V* y% p1 z
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
- q* U( c h7 M1 \! H* W1 A5 B, C 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
5 j* K( N" k# E2 v549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
' A& V P% m$ g# ?+ t0 q* d' u$ D 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
2 e2 n9 q3 [* D7 Y* M550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.' l' g& H; w/ Q0 ]5 e7 a
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。) B" Z. X2 n" a% B
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.) G3 ]" m0 T- s1 M8 {7 k
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|