 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?$ N1 p1 q' A+ _1 p5 W, J" q' o
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.' C) {9 i& D$ X! ?0 a
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
1 c/ P4 F K0 a: a' Q" |531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
3 n$ }, i" @' `) s" |* N 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。* D! S6 @: r r3 c
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
1 F( a+ V: M O& F. R4 D3 K* g. u3 N 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。" D/ q; A0 d$ B. V; Z) u) |
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
( c) S, F5 z' _: N1 ^9 i; O- z 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 L1 J% R8 {- S
534. Most funny stories are based on comic situations.. p8 t2 B9 ]+ F9 q
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
2 p6 I/ k: O6 Y {( S535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. d& a# P% w' ?. n h
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
0 d4 |& b& x# K d; z! K' |( B. P536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
& @$ n$ r) J! w2 E 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。( A0 _5 z. _$ j# }9 L) h
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
: ^0 p# C' b7 L X* b 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。4 U2 a5 m1 g6 _# u! k
538. It is called 'sick humour'.
; z$ T. C _" j( K+ K+ D 它被叫作“病态幽默”。7 P/ J7 p+ k7 o5 h, ]' \
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
; n9 A9 y, H" ~0 Q4 E. S2 b: b 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。' G$ I1 m" u; [! a8 {& h
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
2 ]$ f) B! r1 [2 d 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。% t* r- X9 Q* u" C; N0 } N$ w
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
, j# E8 k: v+ T) y 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。1 K, z4 [! i& R
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
/ r) M. p5 b' I& }! E0 S 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。. G9 j1 @& G# W( M
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.: w' _3 T% h( b w# J
他十分害怕在医院过圣诞。
% o; r+ g& R0 U: W7 q: X+ h7 S4 n! N544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.; J( t" o$ ~# m) m, Q, m
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
1 W5 u! w Y8 D$ x545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
/ q' J& N+ h$ D0 X7 U* s( _ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,+ j5 h) O6 h/ Y! z
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
( X8 w4 q# A- a* i+ t 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
. ~0 P" z( T4 e" ^4 `2 E$ m547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.8 x' o: D7 \& L: Z
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
4 v1 z+ D% M- U' A4 L4 Z9 v548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
+ x% ~' g3 q$ C: L+ A 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。# c" x; Q8 W4 U/ S
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.1 ~7 L# l( M* k. Z7 J/ g/ n
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
" `. ]* R5 G3 B4 @550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
, {* O, `1 r7 k4 v* ` 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。! R: }- h1 `3 M6 \
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
. p1 ~( B7 f- V" X4 F 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|