 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死2 a0 D' X* a4 }3 E6 S
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
# H, W3 w4 |. y# z+ U6 a 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
+ ]" D$ N; z5 |553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
- S4 s4 C: i7 g 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。* W& i9 a+ ^- L# s3 u
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
7 z, e) j( P# z& C. N: Y0 r 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
0 |5 @+ f/ z. ^3 x555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
# p; t; ?5 c, B 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; ~) B9 |9 U$ {4 l4 `* E7 ?556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
3 M! e9 A8 B: F8 @' T 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,: a# C4 B. `7 G% B o
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
2 n0 d+ ?+ D6 k# G: A; b: ?2 R 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
+ n. M- F% n/ ]' F- B558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.& G4 M4 z1 B9 N6 E' \( |
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
7 _9 v! C: @: h+ A* O4 T559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.7 X0 X, N2 ?5 e( O( a
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。9 f. W1 x- s0 ]7 y: J$ g
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. x% ], e# T+ m, K8 C
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
t% c0 W* C: w) X" A, a1 `561. This was indeed the case.
, s4 c% ~+ k' f6 S8 H 但事实上确有此人。- G: [) v# {5 E$ h, \( y
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.* A) H) [% r( A5 I
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。6 _5 l$ u' S% ], Q- C0 j
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.2 A% W; x' q! f& A) W7 G
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。8 W! r9 \; z: b1 v
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years./ n( ~! C& F, J( n& v" z
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。% F- B- Q) H- G
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.7 F# W6 e8 M9 ]
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,# n; p4 \. p, [- A# [
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
0 q, I6 w. S" W' h' X$ j" ^& ?# f 第二次世界大战期间被迫参军。
) W' u7 X h& Y4 c# P567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
- ~ H" s; b0 I4 j4 K3 _ 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。: I# m0 r, {# `, D$ L% A0 Y
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.; I. @: u1 {- L g
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
: T8 Y5 j0 a8 B+ F2 q3 @( r3 C569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.6 F9 t( s) N! J$ ^; s% S
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
- j2 H2 i. j9 C3 W8 v9 J" I$ ~0 y570. His father told everybody that Eric had been killed in action.! R( j( v. ]- C2 m: q; G3 t
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
2 S4 Z" F! Z5 z: @4 e571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.: ^& K% L2 w; n6 [2 I, f
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。0 I0 `) U% N! E0 r. v4 a$ q* {* m
572. They did not even tell their wives.
$ ~4 \( G/ E7 Z$ }- ]9 E 但他俩连自己的妻子都没告诉。
- l4 h8 w+ L U2 q* n% x; Z+ J573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.& ^9 P4 N8 y1 B& |% a: @! [! Z
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。+ [+ O' r. ^( M8 l5 G$ ^" _; `1 S
574. All these years, Eric had lived as a recluse.+ d" K5 t+ {" f( r: j5 _
这些年来,埃里克过着隐士生活,- q; _6 h6 _4 ~' }
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
' V! {& b- g2 a 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
( Z. @3 J9 l6 O1 e7 u; ^576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
5 V( K$ ^7 g; a, \8 r3 G 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|