 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死, T1 d( m4 L# D* ?" A+ [9 ~
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
, @ x4 o k9 Z" I8 E8 ]9 l 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。3 h1 {5 U/ F2 Q9 _& B& Q0 y' i
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.: E5 m6 S7 U9 P) B4 d4 E+ h
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
0 ]5 [% ^( v) Y( }0 ?" {# h+ K' Z554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
3 l5 \# f( S. i% a8 j7 l 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
/ c% \! Y; e) l( @; y& j% ]$ S555. Every time a worker gave up his job, he told the same story./ v. u2 q7 K& |" b U& p( A
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
* q: {( B k* M2 t ?3 H) E556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.; {" n+ O; Z3 \' D
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
' D7 ]! ]8 R0 O( ^' n# E557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
$ S' ]% z7 L. t e q2 Z$ V 干草已切好,牛棚也打扫干净了。! S' b3 J, V5 H
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
: g3 s; Z B- X; }5 F4 ^ 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
8 y5 W$ W1 u( d3 Z0 H }! |' {559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
" T$ U6 \7 j6 g; |8 ?/ C 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。7 U! x8 U) L* q' @
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.* g9 w! O2 k: j) @- B* r% c
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
& W) G- ?4 f" P561. This was indeed the case.
, U/ y9 a0 _6 ]( Q 但事实上确有此人。
& v9 g* V4 ? o562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.* J- z. M- R' R7 [3 v& l5 i
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。% L1 D: ?: e7 m1 N7 Y3 ?- o
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.( E' n0 F$ R/ W+ ^+ N
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
+ D7 x" j# b+ y+ f5 \# t( J- h* T564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
" J8 l8 w/ q. ^ C 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。" v0 h7 |. [" V1 O* W% ?
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers./ `! _; n0 f& `( U1 K# D
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
h! M- O$ V: l* j4 d$ l566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
1 ^7 u3 L$ k0 k' K* A 第二次世界大战期间被迫参军。6 H, I5 u" a9 s0 z
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
" Z& i; n4 h& f2 C& {0 v 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
& s4 c+ b+ ^* r; J" ]+ N u568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.4 ]& P$ c2 L3 `4 E& {9 A: X, r, T# ?
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。2 W" C3 [5 J+ Q8 f# a* C
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.( w! F/ i) A/ h) n' |: K9 |
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。. e9 L* H$ J( m% O( W$ f- b
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
& I! x' j5 N: w. j6 p; c 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。0 N' E; I* b6 i$ A1 x' G
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.2 X! x% ]" l$ N# e, u
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
( T* N% e G6 e2 w9 N3 ]572. They did not even tell their wives.8 Z7 S- g) ?2 D9 W# v
但他俩连自己的妻子都没告诉。
& W. ]6 K; f/ \3 l1 ]: c" H573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
" J2 e6 n$ h& d 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
* E* X+ o- w8 |% d7 @% |( W574. All these years, Eric had lived as a recluse.$ m' ]/ V' S! a6 f! K- I( ?
这些年来,埃里克过着隐士生活,3 d3 u5 |* q- S3 ~( Z) M
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
* t, D* \3 N# m) @3 J. A 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
# N9 Z! l" g# D6 W( Q5 a576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.# L% n4 l! ]% B* X" k, d$ f
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|