埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3917|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!6 m2 a4 d! J. I( J! I8 }2 B7 X7 }

) o# L) q, [# R. _2 {5 |  Z话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
3 g' z1 b1 L0 Z; {
: K$ r+ U& J) ]Es2Cs
! g1 B4 M5 k: c# _Es2Cw
- g* ]& O; k8 @: tEw2Cw0 P& |! g1 }0 h9 R; h: W# K
Ew2Cs
# k& e9 [6 v$ k3 i5 F6 ~5 E! n( r  N2 ^! }8 I
Cs2Es
# p8 p# R2 Z' C  FCs2Ew; W5 z: g! t' i5 K3 V0 }% h
Cw2Ew
9 v6 S9 m  L; V# R* I6 RCw2Es
3 e! E0 U' l: R. ^% N' Z. l8 F7 @; Z7 V3 p0 f$ x3 Q( ~
分别讨论一下这翻译八技。
. |& r8 R! i& \' g! g9 R+ `+ d- m3 e  W! A0 ?
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!" d2 k6 i1 }) i! \% S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。# _& J/ j: E, O7 S& W+ }
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。5 f+ L' t5 d8 U8 ]8 I0 H
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!0 U/ P" I5 i+ T' r0 W8 j1 }( f
, c" s3 y; [  c7 Y' c( s
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
: h- y2 n4 D" ~* ^Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
; _% b0 O7 u) L/ F+ l8 s; UCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
( c& j. {6 `' E6 L" UCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
% O( X8 k2 Z0 [+ c& p8 A! @+ a3 B! n" L" J9 G- @
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
' v" t8 }: \- O, b7 `' T3 d' Z8 i. C/ U* R
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!2 P8 g$ V( Z: ^6 W6 ^" r" H
8 C# A7 t% J! a/ P# g1 c
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
% Q+ m2 |9 o0 E$ t- _
7 I8 H5 Y: c: r( [- k* l" v如何解决呢?三个字:别翻译!
8 {! v' H* S6 I' k( e5 h; ]  g; b8 ?% ~5 e
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
3 I# f' U) z4 c1 }2 w1 d- i1 L  l) l
) K/ o& r1 W% {话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 * c8 F' Y* n$ A

' A7 @$ G" ^, k; C7 y" z8 h* n, t# H9 Y8 I/ B' k. G4 e' {( B
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
. i! V' Y3 m3 G: O
4 c  V5 e; B8 l6 k: q; N; f" x练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 + e' F. _- P) S: ]) g2 l

! T) j' l5 K* e4 w2 B( K) ~- r我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
$ X" c* z9 d4 n7 @* I, R5 U" v0 g我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
* |1 k* Z/ s& }8 F. X. M" E* B' V" j' n
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 00:18 , Processed in 0.133110 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表