埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3791|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!: g5 t6 q! a9 v5 ?3 j# v! d
1 o  [# H# c& K
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
% a$ D1 Y" P- [# G# d7 Z3 _+ i" W# }; \" C0 d6 ?2 x" ]
Es2Cs( u1 e3 c$ t0 K, G- X
Es2Cw
( _) w+ W9 C) \% ~Ew2Cw
6 A& }7 v" R7 p* {Ew2Cs6 Q7 R3 p7 _! n, }: Z
9 T- E, c1 F8 K. ]5 L! s0 M* v; H
Cs2Es( P) T* W! }& N# f7 G, ?8 y
Cs2Ew
: W: u; O- u# G' `, P4 ~7 i' C% @Cw2Ew
) Z5 F( O( u) ~- G! t. K! bCw2Es7 c" V5 S9 Z' X. D/ T

9 v, b2 z9 F& I' ~; l# ~5 q# I3 t分别讨论一下这翻译八技。8 I0 H: y) c9 o. e! f0 p5 N

# i) {$ E  f. g* J% O2 UEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
8 O7 V& f0 y/ d+ [' s- g. KEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
: W* X& A0 b$ W3 v( REw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
/ {- B2 _( b. K* q! C- Q; JEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
/ x% S. w, Z1 F8 r5 [9 @! C+ L3 ~% E& ~" `# o6 U
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
# [( a: C8 [8 VCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
) P% {, e8 b3 O/ S0 |. E5 @Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
# Y3 N# x0 a4 [Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
/ U# w: m& O3 v6 [9 a
; h5 J2 L3 H& y1 a: f; Z这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
* f! g8 e4 r& ?4 F5 d5 o1 e+ o" l7 o' l: v. c2 Y
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!1 d9 ^% n+ h+ }7 B+ e
- g! l6 X+ i6 y, W  X
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
3 p9 X0 ], Z) S; u
% x/ f8 L1 ~+ R+ T如何解决呢?三个字:别翻译!
" G" I# d7 Y2 @5 z# s/ B% ?3 r& l1 t
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
+ O! O, o$ ^6 O0 m5 o; t# c: z4 j$ p" \# D( ]4 x# {
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ) |6 P- @- O' N9 l3 q: A5 F

2 f6 E; e% v1 V- b$ Y2 }9 d+ V' }$ [7 k2 G) h  M, |
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
- V: {6 L9 o6 N5 l& {$ d. n
) b3 w: ]5 f' W2 k练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ( H, }- c. ~$ j) R- m

2 X0 X: h1 N% C6 J我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!6 l6 e7 z2 v; R  \3 ]
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 2 l+ y8 y! ]7 r- M$ C  F! g
' }  Y" }; `5 w+ C  V% X
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 08:45 , Processed in 0.171300 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表