埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3839|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!, S8 U9 L5 p% n- w. w' v
7 {' A' n' G5 u2 w8 M
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
- Y2 Y) V- H. P
; M# |2 m, m- b: F2 U/ [# C' LEs2Cs& e+ A5 q! @' }/ w4 u& `6 V
Es2Cw
2 S7 N0 s% N9 @  `; H5 R0 {Ew2Cw
' O1 s# p9 E. q9 R9 |5 nEw2Cs" c0 E8 F( U3 E7 Q1 i* l" ]# u& @
' n5 K- P! l7 M0 S3 [
Cs2Es
. V! m  [, Z, F$ F* iCs2Ew+ i  x/ p0 Q& V' D- \0 }
Cw2Ew; k! j) E2 Z% Z) [% \6 d+ D8 c* n
Cw2Es
5 p) Q% |0 o% E: y" f! G& {1 p7 K# f. t3 b' F  v
分别讨论一下这翻译八技。+ F7 D* d5 _" y6 L; |6 Y
3 }* m" I8 }' k, r
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
# Q9 d6 l7 t) U4 _1 CEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。+ d3 t# C9 n5 Q+ e$ ~
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。6 p1 F- v+ _0 w3 P9 e
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
7 Z# K# b7 m3 V& D4 _
# [' b: I' W# x6 }. z7 I- }Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。7 D; y3 ^8 W7 V9 X# m) m
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。8 D2 M; ?- h# o9 m: L. a3 G/ D
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。: @- u9 @/ S# ]
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。; n3 r3 n- t4 @' q

* F+ h, A! b. M0 Y7 V- b! |这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
3 ?( t* I& e; E# p( {
1 ?6 n: @3 n4 i- p, u2 X可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
7 f6 y/ J$ {. ]1 g1 l9 ?# D' w9 ]$ p9 d1 v' \
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
; g! H8 Q$ i" z' G9 T1 p, n% w- n/ P4 U% ]6 W; [/ {* P+ K
如何解决呢?三个字:别翻译!  B$ Q2 h& I/ Z/ l! Z, F
% F4 @# O  u+ H3 d, Y2 R
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!* c. n* x' I6 [

! n1 U9 ~0 J0 F( x话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 9 g  G+ w. v' m( ~$ B8 ~3 L

5 L$ A  s9 J- I3 g1 m7 q" |: [2 T! z: Z, u8 o# e
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
) F) Z2 s$ @- Q9 r
( S- x; P# S* `# P- E6 t) I练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 & C1 P7 B  P4 T  [

/ M2 J3 c1 Z9 g4 Q* e& Z我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!! h3 \0 {$ T8 N1 W
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 : p9 R' x+ C8 o7 @7 J+ R
6 b3 V7 ]2 @, r6 q2 t' h7 e
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 13:01 , Processed in 0.085174 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表