鲜花( 6) 鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 0 ]8 C2 F& P/ W5 h
% l4 ?% d8 x3 g
5 F. u" E2 M: x4 X
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
, t0 i( `( c* \ u. a2 X3 C
9 @3 I# I l% H. Z/ y+ b答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
$ p& x8 \- j' i, ]7 Q) o+ I& }4 e% v1 a: f. `
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
* P( {* @9 i4 s4 `* K! h- z1 g' v7 Z6 `
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
; C4 F' c) I! N+ O- X4 c `9 O( ^. x( K. M B. _* q" L$ m
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
; L |" x6 o8 B; u2 z6 }. n O4 d8 c; P8 L5 s7 d2 z1 F' {
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
% S5 M) H0 o" R( K. ] A6 g. Q# k$ V ~
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
5 t; `! C$ [- Y( B! i* m7 K; m9 T
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。4 ^) h! M" r9 g+ E8 t- v* R
B- w( }. f7 n V4 B9 U
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”: z: B/ T; u3 o: m
' |+ F7 a! C. o7 b# \! n- V: e6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。0 U* y) z+ e3 n
" Y6 o% ~! r$ ?" c! I1 ?
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
& K, [0 A: V! i: G& d* W6 K, s g- ~4 C
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
2 o. j" Q. }9 A, l
2 }. x# I& J) `; }9 u懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!; ]8 h: _2 K+ N- \9 H! o- x3 x& H
" P! d" k6 x9 Y6 N6 `順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
+ V7 Z e( I) A0 [
2 {8 H+ b1 F6 ^) Z
$ ]8 ]. v, o! P+ B太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)6 Q' \; r4 A1 k7 a! L; K1 \1 L
! `) k f, l; k( m/ k2 Q: t7 E% |
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
/ D; N/ @; I# _, X0 S2 `; |$ x* M
1 W* m' B! Z: `, x- J1 m
) D3 a, C5 f) @1 s
! h& j+ w0 R/ {/ |7 g2 \: P5 `+ G' ^' C' i
** 相關閱讀請至基督論 |
|