 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 . V8 U7 r# r4 r# f o9 G
" u J' g, R8 N' u6 y# _$ y
6 r) M2 a5 B- E. Q) S問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
% A) W3 b4 h3 x8 ] f5 Q6 K$ m G, b1 Z/ V2 i
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
% H Q8 ~! ?( R) J" P! z& s4 w6 U$ S# j& w
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?- Z) x$ P" b& _: q. U( Q
R9 K$ G5 s" L& P- Q7 X
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:7 o" k2 e5 G) m& f+ l- g
* P+ \6 g2 d5 p/ X% W5 E& v1 p1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
6 Y" j' N# T" C, r! I u
7 `0 I Z( O/ y3 O* o/ H2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。4 H6 U5 k1 I( J% r) n! x- ]
5 o: H! z+ e( Q8 n: u3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
) Y# F) t# u+ ~: h* |, f" [( C, t, S P; g7 k3 b9 I; g$ v- ^
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。; X& N4 L1 {" P9 v: V K
8 m' v; f6 l# l( f, x) U. |/ T
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
# v! q0 O7 \7 m8 g* O: u- P* j' ]* v, E& {, s$ \/ F6 M" T
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
0 u/ C& {4 M; m9 m6 ^9 P3 r8 Q- C! C
0 n$ [& L: z; V( p6 ~0 k從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
" |3 R: J# \$ l$ N$ s S3 F- e9 h8 W: v, i! t8 T4 S* U
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
3 P3 I& ?7 ]3 l8 c, g
+ s/ }& }1 d5 a9 m懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!& s/ x* C9 g( C6 X
- n- O7 i4 C4 ?$ E7 y- g
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
$ W. @( }' d! ~; Z) ]# H
/ H5 |& I# x0 {3 _$ C9 p( E4 S! W- q/ `8 h
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)% A7 \8 Z2 X) I8 w; F0 i
6 S4 A1 u, q9 T- O: F
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
* a. ]3 H- c; z7 W2 T: |
4 U# a5 o" f/ N. R & w! z, N; J# h# S$ y
; M1 ?- f% ? i) {: L- M% Y# _0 c
) B* @ F( { F1 r
2 e2 {# }# b p' R' C) V1 F: W) o** 相關閱讀請至基督論 |
|