 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
& \+ l6 y0 c, P( a6 j) D+ J# Q2 i/ [- A- P* O; \) R! [$ g' s) S9 m! N7 q
$ }1 P, g& Q5 t+ w7 G" ?7 Z0 b
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
/ p7 O; ^+ p! ^3 X& t. w" b2 y3 C/ n7 V2 F0 y( q
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。4 J; n9 ^7 }5 s( [$ H
+ h/ p2 @3 g3 y4 H8 t$ {
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
7 ^. Q, j; Z1 [) M* ~9 @
$ W5 v) h6 B" M0 i K7 q- A6 n0 q$ lAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
# n; y/ Q( u2 [2 \4 x" V
w8 G; R1 ~# G8 `1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。* L+ c6 R( d8 S
1 E" G! b* t: r9 m3 {2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
/ e0 _& l, o! S5 i6 @
: F8 w" B! D$ u3 x* Q% H" ?0 d/ h3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
# N F, ~- i: t+ s# u
) T) F; q; e) G# Z4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
0 `$ ?* a5 T: G& @+ K
]2 I$ _3 X3 p8 a0 Z1 X! Q/ ?5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
( { K: q. }+ K9 y: O& E6 m7 X! L c
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
" V+ e K9 b" ?5 q
2 B4 q, V& X% Y' P! m從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
7 D3 ^: \7 b7 P" V8 T G9 O2 B' ]" x+ u, a9 B; u; Y- J
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
X/ ~: x/ O F' ]6 h
5 M3 }! G; o: d懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
, z, a& o1 [) k$ U1 F" l
k5 M: V8 n8 T9 o順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。; o9 {! v9 E h+ ]$ G- f0 E
; z1 J) A4 s% X9 d; f' {& S0 N) D
, ]( F* Y6 t$ s$ B3 P太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
3 g; |; \( i, Z3 z- W( `) c
' S2 Z& D& `" s/ q9 h% t: ]這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
8 z2 H. c5 b, ?$ z" R2 N( ^8 ~& G
' f1 a$ k( A! R+ m4 A, @
. C, _, D' ?! Q. @% ^% f3 H
: D+ j, l8 {- a, I/ `! A1 i $ ~" m- [4 l4 Z
9 M9 e3 D) q! w; h/ d) d8 i9 _& o** 相關閱讀請至基督論 |
|