 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
0 N: C- L* ?9 z/ F* }# _. J7 i
# H9 ]0 g2 U' ?6 q: h7 S7 s+ l, H我再发三周总结,谢谢大家关心。+ r- ~. G% G7 w- `3 u
, B+ q6 v' Q$ {7 r第五周: i6 c9 w% u5 F/ N
+ M4 v0 g5 j7 l$ N# b( I! ]
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。% C/ A8 i- N' A# K: `& H+ k: E7 q
6 n. l. s& S0 X: ?3 O9 l在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
8 W; O5 d$ T3 a% N4 l) T/ i( H2 E! @+ K# U; _+ N
1) R在元音前的发音:
) E- w' D3 ?. n举例几个单词:right, grade, red, read6 L" r$ j b \4 M! U2 ?/ f7 A
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。4 N" c: |- {8 _5 ?! n) j
8 O6 S. C; n5 ~2 F2) R在元音中间的发音:2 g5 h* s& G3 x. e: I
举几个单词:iron, mirror,sorry
# H5 `& g3 y, }这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。1 v( D6 ?+ o3 i+ ^& q6 }
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
9 x/ D$ g, \# n0 Y0 w# l- a) C; _
3) R在元音尾部的发音:
, R* }4 R7 e2 _5 D5 D0 Z, t举例几个单词:river, ear, water, here
! q% n3 Z& o0 [需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* D4 v- C% e6 {2 ^: H. E& v, {! l$ m3 _4 h
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
5 O, N* W6 D- B* Q: |" a4 n
. H0 {- n7 ]* f9 J7 K4 a中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
& ^& Z0 N+ m: r7 m5 w4 D- Z. |6 I' e
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
) c& u# I, A" N! M
/ X) ]1 I! k' M+ [' k# Y问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)$ [- c; y: h+ }4 F: i9 i
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。). \# T& P, A6 y w) l9 ^2 w' }
2 J! f5 ^) j1 m$ U每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。3 L4 B+ K, S, ]* ~. q/ A
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
0 ~; `2 E( _" P# }% b6 b0 B谢谢大家
) F5 A% Z9 z6 v- m7 T9 j& z& ~; l& K$ P, h9 O
) ?0 d) w, R* H; D6 x! m1 ^: ^- j
第六周
- Q2 N( N3 z+ z' v% ~/ə/, /^/同源。$ ~2 h- G/ T! O& ?' [
% }; n- j+ E$ t0 o& S7 \在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
, w* w0 @* ?2 o+ j) F1 ^
/ }, C$ l, r6 ^6 l. d4 k* w; h4 v; G注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
* r* R/ C' t) @/ u9 \3 G9 B% F9 C# \# h; ]) z
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
V4 o) [4 n' n; r! z X
: r$ _* p' Y4 r) M/ R$ F5 L! D美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.* O4 p- q5 W+ G; F% K# o" R. N
' V4 f$ v. J+ M为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
0 V% ?! ~4 r( T" U, G4 u
+ ~9 j/ i' k5 T2 ^' _0 F在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
7 c3 f2 t+ G. T' g
( P, B8 w4 }" D- x- n1 ^3 I+ J我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
& R: O6 }: x$ @$ O2 T/ S$ O$ N/ s9 I& h3 P5 h) D0 Y& W
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。) b, o2 [4 R# Z$ P: o/ C
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)5 t7 G* G5 P8 ]" C2 z! X7 W! j
0 b% @! t: H9 V6 Z0 N- y每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。1 O9 C6 C- Q d e
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho96 K. C r6 L" t; y6 Y
& G2 `; c( W, G& r谢谢大家
1 X4 X5 y( a) W$ A
5 i5 |& J o! Q8 }废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
`7 D; m1 f1 J. Q, }1 U0 _0 O! c5 O' L# @1 z, g; Q
第七周. C& E5 g+ s9 s x5 p
# X. D. T P0 ~中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
, o' L$ a/ v0 d% F% n- |; r. u- Y5 g; H% K* b2 b- C( y
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
: m& T) G# O% u( }; s
/ P, Z# Z" w9 t0 n; c拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
% i1 ~6 D$ {1 ?9 i# q; s7 \http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA; W& n2 R6 m7 S/ M0 M' P8 b( F2 T
5 Y( ~8 t, ~% n9 ~% E/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
: L) O! i: K4 z+ a4 P* i6 t. d. g# |0 F6 E2 v7 e
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。; C; u; O6 w9 m* d- Q
$ g) e# M$ v8 p需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。8 a# w/ B( U6 S* h* n- n4 y& d5 C
. O8 @3 P* B, C$ \$ R K! j3 e" _, _
% M8 p! [* x7 M7 [每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?1 R, E0 B x9 d3 V3 ], }
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf; l- @0 k; Q) K# e: x
) w9 H: o% `! g0 c q
$ M$ p$ ?8 w1 E; c* w7 k7 B( A* ]2 h0 G谢谢大家 |
|