鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 - D6 L% G0 k L) ]% P) g
$ q O, j7 X* i3 x
我再发三周总结,谢谢大家关心。9 C) v F8 c6 I6 ~3 p& e
8 F- @3 ^ ?& `) l {第五周+ b9 [1 {& D/ e. S- D. D) O
2 I }1 p" C0 c本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
3 v+ g0 `/ u4 @! b
7 M3 I q g5 y. T& [; }$ _在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
- b C; m) M T" {& b% c
3 S7 L( p6 K' X9 j$ I1) R在元音前的发音:; D( m$ g- r# N E G: l$ |
举例几个单词:right, grade, red, read* X7 n* M9 d/ b# G
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
- ]; s: r7 \, X" S5 @* l# B$ n
" Y c3 m. U; ~4 Z# p2) R在元音中间的发音:+ `* Q+ E' E) P
举几个单词:iron, mirror,sorry* c; ]7 L7 W1 j7 F1 e
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
, u7 y( W$ S/ a; v# A, W而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
+ I) E) Z& M/ P b( H! z' o; ^; P5 C$ {/ a5 a8 d. B7 b
3) R在元音尾部的发音:8 m+ y0 G2 M7 d" U2 M2 [
举例几个单词:river, ear, water, here0 m5 e. n* l0 a% |9 O
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。% Z7 V: m) W. b
, Q! Z) E+ P% B" [+ w% z' c
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。2 u6 N) z% m! t9 G+ }9 q
3 P8 y* a- ~, f3 z: f/ \$ F中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。% F2 ^0 _" U' k* W! s) ^ w6 ~
9 O% r0 v: w2 G8 h8 M对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
" F5 x5 C- B/ R I
M, l ]! [3 V; o: S问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): T8 c; M& Q# ~4 `4 W+ o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)5 t3 o4 Z) f" c5 M) j5 f' D, f
- ]' y& w7 O; {; G
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。- o8 S* G- n: N* Y* o# J
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
4 x& Y) C9 a* M4 ` V" K; H谢谢大家
! f& c, r( ^: W6 @0 Y0 X# T4 s0 E( h; H7 b4 h
1 f4 P1 D0 f9 B% ^, H9 o6 @ D9 D第六周
# c& a8 F5 o3 f( w- ^/ə/, /^/同源。
Y& s* t+ C/ [; \. H$ m' _
3 q! e( n" ^+ o* ?* }$ v2 j9 _在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。8 t6 y+ m |* U7 T* ?
7 ^; s: g5 H0 T6 g; V/ x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。% X8 M3 B3 T6 t% X( }/ z* x
) ~/ ~) X: u2 \
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
# I& q4 p5 B0 Z
0 h. D( E6 y) d! K* c美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
2 t7 L; h5 a8 i+ M) C6 _2 f/ C" V! N
7 Z" b6 p* e6 J& M为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
, E4 e4 C1 b7 Y/ b
( p' r$ p P/ p L+ y3 a在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。! w- h( ]& |' o# ^
* v) s3 y4 @3 n5 b
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
, j& W# G, F. N9 N6 H4 ?- j9 P! V, y; O( ^; a1 v0 I
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
8 D# I! L% }; A7 [问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
; t) {( W( R- h* N1 ]4 Q, e ~4 H
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
3 l6 P0 K( u' H, b) d$ {http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho94 j2 _! `7 e' l+ o( W* k4 q
' |5 I- H5 M) l7 u- _谢谢大家& J: |1 E" o6 {
# }- [1 m3 o# g* {, U5 f1 p9 {废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 H4 A5 v8 j+ W6 W9 a
& t0 F6 F% K% t* Z- c
第七周
- E( D0 g' c Z. V
. a3 ^1 c7 D9 v) q( a中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。. u7 F. a6 F8 t. @, l
3 Q, |: b* A( U7 Z! N, i. x
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。! ^9 _& }! k' `& r
" `9 j: v: N* T( I+ l' H3 ^3 ?' l拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
) I; r6 l8 q( ?: r% rhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
8 q0 ?2 x5 T0 u" V5 U) T
3 z4 s5 `3 P% X1 g$ ~1 B: {) g/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。6 x* T2 O* s+ x) @7 O6 ~
' c8 t/ V0 [& G( y0 h( o6 e/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
% e# P# H1 y; ]5 a3 x+ Q7 ]# T) o2 K/ z
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。& `: R; u0 V: o, \$ l
3 N. d9 p* W4 m0 `* [. X! c) [( E
; E0 T7 c. ~) o! @3 C/ B! ]每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?+ M) G. h* v- Q/ A% D' [9 b
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf1 R. B" g: n4 ]
! l- Y/ f! p: E9 c1 N8 z
' \2 F! J0 F8 f/ Q# D! Z谢谢大家 |
|