 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
$ z# L4 ?! _- c+ g# w; c: Q. P0 K y( B7 Y7 \
我再发三周总结,谢谢大家关心。
# [, z i& G% e1 Z Z& ^' m% w+ [, s
% @1 g: R b- ^2 U- ~第五周
0 G0 z& L w& \
( i& D/ ^$ a4 Q本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。/ E) s$ y8 G. C+ n3 `
1 `% Y# b* _% c0 c9 q& |
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。5 z- f) M, l, o( U4 ^
, ` I% k) |* k1 ]% W+ l3 {% p0 c
1) R在元音前的发音:
- Z2 Y# V" u" t2 v举例几个单词:right, grade, red, read2 d4 ^$ C; V/ z
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。" ]3 \5 _. u/ }1 t! L$ {0 \6 x4 c
6 y0 ?0 l: W8 g' @* _" ^1 a$ K2) R在元音中间的发音:
3 u' `8 b2 x# O+ a m" d' w4 `举几个单词:iron, mirror,sorry
G$ O8 s8 ], t. p" S X0 I这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
, H2 D c4 O- p( J$ w而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。# y& w$ }1 n$ H. g1 ?# G
* U o; b2 U3 ~) \* Q# G3) R在元音尾部的发音:
5 ^/ @) u: }/ k9 v& c举例几个单词:river, ear, water, here. x) ? _; X* ^, X
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* N/ ]* u. X( V
/ p! R" x! m' i! z总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。! A- @4 ]& Z K
$ b& U& ^/ S5 C# n% i4 L* H
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
# |! [3 @. D" F# j3 `6 C6 y) E. [& j8 w
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。7 B) s7 D+ W9 g
) Z4 H# `4 t: D4 }3 T7 \2 s8 J问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): Z! i' L* e1 A+ W, X9 Q7 ]
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)9 [* [/ R: t7 R: ^; J" I, z( R0 w
" I2 s/ s2 g2 u- I0 f每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。8 }" X8 f& S1 F- `" ]* W$ `
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html " t+ m* k' C; o+ p) j" E
谢谢大家: |' \ e9 `6 ]5 X2 C& a9 C
" G4 m {" ], }7 M; b) E
* u% {, r8 T' X$ W8 B5 I; ^第六周4 X, R0 ^, R6 E, I2 |3 {9 d
/ə/, /^/同源。
- }, m; W, t @8 O4 E" D
2 e6 ?; X9 b0 w% H7 x% S8 x6 {在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
1 P U* J1 Y3 B7 m& \, b& ^9 Y6 Y7 t# n( m
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。 V2 J8 a) F; I
! \) F2 t$ a( y0 I8 n美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。0 @/ }; ~# f2 @# C6 @$ T
! u* h L; ~1 w& a" }3 v9 O美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.& P1 o6 P1 V) p+ _; ]6 o F; ~
. F( q9 [- m0 j5 o为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。2 K4 Y& Z( N" l( ?, T
+ P4 `# t8 H( U2 ~8 y! r* T3 N在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。- v. X' t: |/ c' }7 ~0 d: w
5 b, X) v( G' B
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
' q) I x1 I; X
4 E+ j4 ^" r6 W- l问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
# U% x8 _' ^. N6 ]; t R问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)! k) Z9 X3 d5 H7 n' o& z
; M0 l+ G' ^/ k) e9 S7 y
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。' ]% M5 N, P$ p4 f. w
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
3 X( B' b! Y. x p, m) ]1 }5 I' Q
谢谢大家
9 `/ O7 D1 O5 J+ F0 O* r, x B3 V
% {$ L% I' `$ U% g- E: g废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 \7 o! j% z$ r$ h
/ S& o0 w4 b6 M7 U/ z( g) j
第七周1 V2 }" k$ S: K3 d0 G# n+ B; c
* r, D0 w/ t7 M7 q3 J中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。& ]; a3 ?$ L* |
4 Y( _& R6 g, v! J6 w6 N中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。% I, h. L" A2 H$ C
& s* I/ R# Z0 L! ?
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。7 g1 n* B/ A T- M) j |! T2 Y
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA z4 ]% w# A" p5 O5 o
U' Y7 |* Y3 u% F
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
0 V* N4 r0 r; w: r* J3 d
) r8 B$ ?; a/ P% y! T/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
6 l2 p0 g% Q" r' b# q! z" o+ J3 I! \# b" p: Q9 m# ^+ V/ O
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。/ P) A, H9 ]; h8 X) S7 n1 k
7 v# o* I. [6 M: c: t N
2 A: B6 N7 O% c4 V3 f, a9 @每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
c; H- y6 Z9 p) S- Q& a- ohttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf4 D' D! R7 g2 B! y. B% t
/ A8 Z) X, A/ g, r. E: ?$ [3 U: v$ n
1 v. l, V( B. a" C% f% Z
谢谢大家 |
|