 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 , @ C1 f8 l! I3 n" Y
6 T2 m" X, x4 W. F3 D+ r
我再发三周总结,谢谢大家关心。
2 ^$ c/ X# G: B- e9 D
1 k' @8 K% s3 Q* k第五周
/ y# T; p8 Z+ j" @2 ]9 |, n! \3 p( x. Q4 \: J( s1 ]: k; r
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
( X" E2 F+ s$ X" h5 h" @) ~ `9 {; u7 d) b, l* O
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
4 l0 W; k. P. \" S. ~8 V
* p* e" m# }# h, V; ^. d, y6 F1) R在元音前的发音:
6 |% ?: s! m5 R/ w8 ^举例几个单词:right, grade, red, read; e( R+ ^6 A; M) Y" ]1 m3 D, C3 @
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
- t! t y# n( |, |+ _
: y& v0 |3 P; K0 W8 g4 [2) R在元音中间的发音:1 W C1 s8 r7 r# l/ k
举几个单词:iron, mirror,sorry
) j8 b; g: X0 S' O这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
0 G. }' i" h' \1 A+ u而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。 h, O/ a4 f* a
" O1 _$ A; L6 q$ B3) R在元音尾部的发音:
" D/ {+ E8 O' o8 X举例几个单词:river, ear, water, here
7 `# F @# N. s" I& C, w3 Z5 P' Y需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
2 P5 X0 G% m$ P9 B1 \
; j: o# f* h4 Y( l F总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
7 B4 [6 @# C) B* t5 [' ^
& M0 W* k5 I, K7 @2 X: Z中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
, Q3 r$ u8 U, B/ S6 Q. ^ e( w, B) {/ z- S! U
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。 E8 H/ p- Q: O& x
# Q1 D/ l) B# Y: [7 W1 k& W问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。). y0 y5 L) A4 h( X1 F7 |: M
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)% S, @. ?4 u( _ ~- w) ^
$ x2 |7 G7 C: a. n每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。7 w, I, B* i) C4 \- A% v6 p% B9 T; E
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( m# w" I. J1 A) X. p谢谢大家
; e, c# ?1 u+ X) b& q T
) T6 ~! D5 N! c$ ^; T8 }5 _) r5 B' [3 D, N# _! ?
第六周
6 j8 {# Z6 l2 b) }+ s; Z/ə/, /^/同源。
) E, F3 U( \* g) D/ [$ b& _8 A* W2 g0 k$ c% v" e% f
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
9 J; U2 T8 k3 O% o( K; Y- A1 }1 K7 z+ w; k0 O
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
9 L4 c. o. p# t: T
4 h: n7 \7 w" w; C: j1 O' Q; I美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。+ D) d7 ]0 w ]- E2 _- z, @
2 Y$ w) w7 M# q' F( Q3 k b+ N4 |美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
1 Z' Q. y& K$ e# D9 T
; W5 ?1 D/ d% o2 i2 @" Q为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。! W$ b' {" w, i
9 S- A$ `9 g5 n1 ?- e4 H
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
p0 k5 B0 G3 o$ `( r% Y9 r4 A* N5 k5 z6 D4 y: Z0 X; O) d1 p8 S% l, i* x
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。" W, I' D# g0 x) O
3 U6 [- M1 A0 i3 F% j问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ T0 u: z7 T$ K6 }# ?' n6 d# Y( o0 m. o
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)3 I+ Z5 a+ O2 q* {/ x: E8 D/ }
: b: [$ \' b2 r9 u2 A9 b4 X
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。: {* `& O0 u) c- N/ V
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9% `3 i* N; F) V4 v: A
4 V* a/ L. x2 `8 S
谢谢大家
. C6 L) M% ^3 N p
: G2 k5 x1 c* k+ l7 h废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。 B% A$ m5 f* ^$ ]7 E
4 w3 P4 h# `6 }
第七周
" c, P, V! B- n4 ?$ Y7 a1 s1 o5 G* ~; X) N) _3 Q- \) L; ^/ R
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。) D ^# y! [3 C
: w4 L+ p" s1 u! `& g; F* R0 Z中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。( B8 }$ g6 L' ]+ E; R) y
. v( z% U3 [$ d4 \9 F拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
i8 N; h5 g8 Y2 _http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA9 R) \ N& u z8 `3 C1 P1 q
# E8 i S; ?+ w
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
: {' E2 _ K" w1 @2 u4 V$ C8 [1 S& b% F7 b# Y
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。) ~- S, Z" D2 c
! _3 |; |! k7 Q! W0 o" r* _需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。' ^& ?4 [2 d* Q9 |; C
% U3 F2 ^1 v7 x5 W& `6 A) x
6 [4 e3 N# Q! m* ]( y# W) u
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?4 R3 T! X$ j' B
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
, D \9 F- l$ Y& ]7 G {- _: J/ m- J2 k9 G
0 e: u4 F0 Y* D* `; P6 _" b8 H
谢谢大家 |
|