 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 % L/ p$ v8 @( C
9 d5 B2 I- N0 |/ U- T5 H8 z
我再发三周总结,谢谢大家关心。# `/ E1 h' `( [
# `# C! ]" w- D- C6 Z2 i5 S第五周
. z& ^8 F* c/ ^+ }" ^! u8 ~5 a& v# G. t; G- o
' v+ N* ?/ O( Q6 r" C! |本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
$ ]2 i% Y- x- S7 j
, J; T3 x/ P% j5 d U在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
" H- Y Q# D. {3 Y% B9 k
/ j# h$ ~( q, H- k1) R在元音前的发音:
7 Q2 f1 Q i% g7 i6 S举例几个单词:right, grade, red, read( g/ Z) F: Y; B8 K$ L1 u5 ~
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
. r' o- y# F5 q+ ]( ~/ _( ^" F1 M: D' |& V7 {
2) R在元音中间的发音:! u5 ^6 b" Q( C# b
举几个单词:iron, mirror,sorry
: V- z$ W4 i/ x) c" k这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
2 [1 m7 ^* x( r而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。: |( S+ I& B5 k9 d5 Q) @# H
0 q0 B* L5 w" H
3) R在元音尾部的发音:! N5 d, X7 D/ c; I
举例几个单词:river, ear, water, here8 |; V1 M) Q' J- U- X5 y+ _$ [6 D% O
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, B3 C6 s' w: V- M2 K& J2 ]. X @: V+ y9 `' o9 M# W" P9 n
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
4 |% g- Z' V [ @& C/ f2 Y
% |. }" J& V8 B! q0 ]中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
& Y- G! c0 a5 w' s' h
! B5 O9 s/ ]$ V n: ?2 T对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
! a% F' G9 @: {, ]$ `
. d- r2 C0 Y& s9 x h问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
5 Y# o" r* K4 S1 A0 n问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)* c* P# i! T8 b0 ~, N1 [
6 k5 @/ z, A7 e. d; L% n: m4 `
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。' x5 g2 e# F' [0 S) @! N
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
! B& g% ~% D$ T# y7 P) \$ Q谢谢大家
) H! ]5 |$ z7 j+ i! m4 | s% [6 @7 C/ d8 I6 [5 L
. }" P7 w' t, v1 ?
第六周9 m& T4 v9 B2 U3 l4 N
/ə/, /^/同源。
9 m4 z0 }# ^- `! H4 D/ Z8 q d7 C8 A! z1 q
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* x# f- j8 k& C5 z$ Z3 R9 L( L& r4 b9 F6 y
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。9 g4 V8 \4 {. d* a0 x
3 C; T, X( b. X9 m: q S
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。3 D: \9 P/ S7 T+ I& r
) ]* x; F# v- w+ G5 ]" S
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
" |9 ~( n0 r' r: ^ @% G4 b$ W# }, i- B, Y* C$ K0 u
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
# ~, z8 U) o1 M1 L
' Q" w% J4 X6 C1 M# H在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, ~! I: w' Z& b# X3 w6 r0 w
( c; L. k& u* S3 l0 _我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。5 u8 o' r* F& x2 P5 R
8 T, F) o3 l+ H2 X
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
" G. E! ^+ ?1 X问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
0 |) q, O5 p$ A/ r; F
7 L/ n! [' T' p( S h2 j. E2 i每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
- ?1 J) J% M i& H$ R6 Ghttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho93 J# x( f; M5 G* T: F% W
8 r& s" N- f1 b: u5 ]& B4 N& S; r
谢谢大家) r2 h+ g- }0 K/ ?( j8 i5 k: f6 } g
, {: X) x* T- Z: Y废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
3 |0 r1 \" G* p7 [& ^: _
: f. f4 L/ \5 u5 l) \第七周0 @* `; L3 A" B, m
( T# [% I8 `, k' N- o& z中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
* N* w3 w" G% G& F
, Y' y a# ~5 T) }6 r5 c中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
. t+ F& F* D7 |2 O9 V/ M7 l4 s; O" N' q( X$ Z- l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
. H* [* n* Z, `& w% @9 F2 V8 S, ~5 Ghttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
% q2 O5 {5 |4 ?/ I8 E# I& X, S
& h* W1 B" i/ ? l/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, p, t9 S! `/ c% x; t( n# q' [# Z1 k" l/ `
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。, z7 g" i" Y( a0 W$ T' l3 p9 ^) S" t
$ ]3 ?4 `, e: E2 n5 A: e M需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
w; [& K+ ?' W. k# O) b% W2 A+ ]8 G! y! b q
' S( M2 P) c; a0 z2 S4 ~每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧? b! ]1 ~, g" ~5 j- R# n
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
8 x+ b8 Z' b3 j- k2 L; Y% p: l# s. @ H
) E0 q* S$ G1 b' I: Q: ]0 I谢谢大家 |
|