埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4271|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
- n' D/ }% N0 f4 r% y, E! B, L" {
2 j: b% h; ~& {$ {& p4 \$ i
, {- P4 y3 g+ A5 E% r
! m( Y4 e% g1 g
6 x( h) t( q0 r
. ^* z) s: J2 i1 O  Y

0 R6 ]  f, i$ G! N  Q$ `' G
. Z: y' z2 e; Z/ _/ ]) u! V& ^) q" h, F$ [

& x7 P. P$ {1 h% C+ f. I. R" _+ M- e1 C8 N0 X9 t% r0 {8 I
! Y+ Z4 G" r- T

4 g! f0 B. a$ n2 |* m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 F& y* \% A9 ?- ?
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?. n$ ~  {- U5 ~7 u0 I6 b
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?' n) a6 t/ c9 [" ^( q% R
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
7 n8 M' u1 Q4 j" E7 |) }Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ t! J0 |5 I6 P% FTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?9 y9 f9 b  a5 k( `- y* ~- P, s: a

  z/ O( B5 D  j/ o% o7 ?" d这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ \: ^: i) M1 R$ S: y. N记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
( s, V- m7 R. T还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
  |( R- w1 u5 t: V谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
5 j  w4 L  m) {/ a; ~! E4 T! O4 p& \9 x$ W
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 ]( l9 ?9 d9 O2 x4 V6 D0 ^; U1 l! `1 t4 _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 |( k$ Z7 m: V) q* C7 j" |

8 r% H, ~) N( r( Z记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
$ y" X* @& O$ z. c; T' U! O8 ^3 M# O  l- t8 W+ a- }! T2 a7 W
Washington 花生屯;
6 X- t- S/ A( s- x9 ~Huston 羞死屯;. r, ]  z2 C" b! G8 C1 S% i
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。$ ^( m! h' r) K  C+ Q: _

7 V' h6 j) _9 N1 _" M1 O& s" |, m# n这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, r0 o% x& g  b$ d  @
+ t, W0 o) H6 N- r" P
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...# g# V; G# C7 f4 \; H0 l8 T" U
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准+ ^2 [2 |& y/ A$ i+ h: q
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 _/ F2 x5 V: g) `% C; {# F
Canada:揩拿搭- x& f: g( X* l+ q5 D
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 16:10 , Processed in 0.130263 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表