 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
8 t& J8 c8 V+ g: Z: r' ~$ H6 G; N8 q4 w
0 |' N& d6 S: R% {
$ c( r4 ]1 j$ |/ F3 ]" I
) ]2 i( N' A; H7 C
% y" E( \+ R, O4 m' y' o! f S2 h1 W! k, P* ~$ ^
5 u$ \; B: C$ W3 G
# U) I" I6 d5 y2 `) Y2 s7 T- f7 I2 |' y: } ]- k3 G
1 U4 I3 m3 H" ~; G3 l5 f; A
8 ^6 R0 i/ `( Y3 b5 z, q1 G& g5 Q) Q2 ]3 c% g" H
8 a, I; J3 Y( K4 h0 \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! ^7 V' M+ l. _
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?- @- u% T, p3 W( ~
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( b6 D; `! V( L7 [2 R. ?' {6 M/ k
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?1 W- e0 |+ h- N4 E b e4 W x
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?3 }1 n* v# Y2 ?
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 r! ^2 [9 q4 M) d( A% Y* t9 E" Y- s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 F7 z; n$ R: i7 A6 w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|