 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~& _( f, A& s# k; V
1 `5 k6 o5 w. X% a
8 e: W/ [: I1 |! c7 `
- X4 a: X0 r- T" B6 y: C$ ]6 U3 @; b* N5 q7 n8 L5 t
, `) A/ T% @9 }9 m: S8 J1 @7 j6 {+ Q
8 i1 I g$ Q4 e, p/ j$ A4 |, C8 i( k) T. g6 V$ A& G. g
0 e! ?. k1 b% M3 l8 D# w# t! E' Q; r, f T* }( U) e
8 P& X( \* ~- Q/ `: E {* g. r+ G
+ E! M) @. R9 f+ }( C6 J! F
1 w! w# t) G Q
( U) \( L) H) a/ Q; m- s; h早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& z) D4 N. [% D) N( j
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
' X7 y# T& ^5 }! O: DYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?* p5 ^# U- w6 V7 ^! q4 p( I
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?8 r( _* e J2 s* M, O+ a
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
& |4 l7 S5 N" C2 \5 L; fTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; X6 h2 C& k& }" `
8 r) C1 w1 {: [7 i0 c- J; O/ _这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
$ e3 {8 [8 I, L0 \% i记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|