 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~" g5 J( R9 v/ m6 M$ ^4 O7 {' [
! S, r; P5 `# v
9 Q/ C* H0 x7 b8 t! W* q6 d+ p1 q, W# m& c9 `/ N% S+ z
% ~$ O. h e5 S, A3 g1 w+ p) k4 B+ A* s2 c
# Q4 K5 V$ w! D' V F
: L1 @5 r0 ^! O4 s Q
4 Z8 ~6 D+ p* `; Z! Q
6 O$ d4 z! Y0 A) V% H) c6 V3 N! k/ m$ z1 u+ d
* N; A0 d* {' B! G, u! V* h* B# k; y4 I
7 g6 R; z5 x( l/ E) ~2 a9 M. Y4 T! z; r+ R. g' G9 N$ ?- Q$ K) T2 ~/ b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- Y# J+ G! {: |Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
9 Y# v% }+ n4 ?" dYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?& ]0 J- W/ ?0 o9 T# l, T/ w. f
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?! B+ b: @+ l" U9 X
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?4 f- x' i& S' q/ m( K0 r7 z
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: V( p5 s, _) |8 |9 n- C: F. k/ n* e2 a" ?6 l
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( s& P. m f, O- L/ _1 a
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|