 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' c$ `. e# x. ]. |
5 ^% K$ ^8 m; q" B7 s
: v; H1 P9 Q; `% ^; ]
8 d6 a7 ^ W: i" o$ E t; O, p' J5 p& {9 }3 r {
, P/ i$ b1 y1 i7 g, P( V; |: O5 |* _5 V
7 @1 v3 i3 c" H2 x: R+ B$ \
3 K. G' [8 q* w+ f' S: N# J3 G `7 x, j5 S2 _ C9 V% v
2 K$ U1 e0 b/ {. f: P$ [3 m; I% J& q% s
4 G2 t8 B* {& ?* _6 z
7 x* b. }4 u# y* c$ F* @4 k D5 s早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
0 A( g. L6 M: [4 R9 {" f( ^Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
6 T7 J4 v+ q1 \$ m. X9 s/ o% ^- x- dYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
" r4 b& j& k9 c, r% B( H+ u3 _4 G5 gNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?& K8 g) h' Y! J( p3 c
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
1 R4 ~8 w% K+ P% [- y" STripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
, l- ~/ l5 ^ V- x! p9 U( J$ P) S; y# W$ H$ P
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 L4 @6 c& R9 \记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|