埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3887|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) J7 W8 f/ s  j* `& u
4 j  P$ l! A- q# V, s' O# `1 `& F

4 s/ F, E) U5 _1 W
5 c" [" J' k7 o) R" r2 S
4 U4 \1 e5 b# D, {5 b* z
: C) ^9 ^# H& S9 |! s. A. S' o9 |( W, a* N! V* q

( @$ p4 ^+ |  ]* c: x5 M+ j/ r/ n) A7 W# N) T  b. i

/ g+ y1 z8 e6 `4 @& U4 d6 q
) h- i# o9 j: V% N+ f& e
3 L3 q9 q: e: M2 r
( f, H  r) V1 N/ E
+ a) }; n' K" P6 C/ r. I" u早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 b1 _2 \  j1 [
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
1 f. ~  ~4 Z7 O+ U2 I) p  ZYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
9 v. @: @6 S; s3 NNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?9 k: }2 A" ?# h0 o# ]/ T
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?4 n* [& @6 T, D. q) m4 a
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
' Y0 f! P5 S" H3 R
8 s% f0 y' }7 k/ u; G* K" |这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。- i7 T( c+ t5 P* G' e
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
8 ?5 H" i& x. {0 a# `( N还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
3 S2 p- ~# ^1 v8 C! Q谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 % \8 l9 t. F& ~9 L; s! e+ V0 \

' q& b9 ]2 X+ v3 U3 X* X% a2 W外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
7 E, q9 K) L9 S8 m2 \/ F' B( K: ?( f7 y3 O/ {9 m1 a
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 c4 B( P. V) m" N! c5 [+ G* ]/ T, T
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 S3 J/ f/ e% |: D& Z9 `
% w( F$ E2 [7 K/ G9 |$ k% J* F) k
Washington 花生屯;
) W0 z! s$ R) hHuston 羞死屯;
" g2 b- C% N7 ]3 Y! v" P: S* `Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 J- s. W7 y- V! u! q
$ ^8 t( j5 Y: A/ g. [1 @2 R这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
! M0 W$ P4 h* z( Z/ K
2 T! O: b9 G$ v记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...% X. }  F3 y6 a7 y8 h# o4 c7 F
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
( \4 a1 y8 P! s; WCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准2 ?# p6 ~" x0 T+ {  T. |
Canada:揩拿搭
! N7 H# u6 C) l5 u/ A+ x' K# F" w$ X康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 09:27 , Processed in 0.209653 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表