埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4097|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) h/ Y! q' ^/ v7 e! h( K
$ k( x, [/ ?# U

: N: c, d& H5 F, b! n: ?! v9 n5 b' c) o$ G
5 h3 I6 c! W9 b8 p' [4 F% F
8 B. _; q: s9 p/ F% T
/ Q" `) l% C; Q6 `$ u) D

. W4 w5 t( }) q  L! V
/ s6 X0 T4 a# I' f) w
3 |7 v+ k+ ^1 Z
7 x8 x7 B3 `1 E
  T% J7 O/ T/ h; n% t/ ^0 a' A% ]; A) \' t3 H
0 j1 m- z% p4 l4 B! ]! N9 }
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! A; x7 j7 [9 K0 b6 i
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
1 [. A" J) M$ |7 sYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
3 c1 H3 ?# z! VNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?7 A/ |! i( z! R" B4 b9 t
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
2 |& i6 A1 b' m" e0 d  DTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
' t, [0 j4 C% O8 `5 a' ]! j7 ^/ n  W& H; J
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。# B; p7 I9 K" n* ~" O% d
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。1 m, t& P: X3 Z7 q
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的, T! S1 N% [  F1 w) W
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ! I/ o7 N: z3 F7 e) {. ]) z
% `8 }8 D3 r* t1 \9 R
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 W* y4 V" C( {  k9 J4 c; k6 B- W/ q: R$ {  |9 M
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。2 t+ Y. O2 t7 ~( O: ]8 o! |

  D# z2 V" H( {- D. I$ e记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:" l: z4 t1 A" y) G

! u- }6 A( y9 C# x7 K( v+ jWashington 花生屯;
- N1 M# p/ Z9 A  X6 A  n/ uHuston 羞死屯;
) f6 [2 C! \; ]$ C( y: p- nOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* s( p* V9 B1 M, g1 \, v
: D, P5 `7 N1 j' P# M( M' D' S, f
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, A" I6 U  U  F4 r6 \: F5 ~" f' Q& w9 t: ^5 }# y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
, o$ A% |- H3 f$ e0 j3 p: Y45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 t0 m  y% r" w0 O5 KCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
7 u0 Y- m  y4 Q. F+ J: z) ]: yCanada:揩拿搭
8 k/ l7 C5 _' r0 s( k, [+ l康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 00:39 , Processed in 0.125709 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表