埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4269|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' c$ `. e# x. ]. |

5 ^% K$ ^8 m; q" B7 s
: v; H1 P9 Q; `% ^; ]
8 d6 a7 ^  W: i" o$ E  t; O, p' J5 p& {9 }3 r  {

, P/ i$ b1 y1 i7 g, P( V; |: O5 |* _5 V

7 @1 v3 i3 c" H2 x: R+ B$ \
3 K. G' [8 q* w+ f' S: N# J3 G  `7 x, j5 S2 _  C9 V% v

2 K$ U1 e0 b/ {. f: P$ [3 m; I% J& q% s
4 G2 t8 B* {& ?* _6 z

7 x* b. }4 u# y* c$ F* @4 k  D5 s早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
0 A( g. L6 M: [4 R9 {" f( ^Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
6 T7 J4 v+ q1 \$ m. X9 s/ o% ^- x- dYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
" r4 b& j& k9 c, r% B( H+ u3 _4 G5 gNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?& K8 g) h' Y! J( p3 c
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 R4 ~8 w% K+ P% [- y" STripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
, l- ~/ l5 ^  V- x! p9 U( J$ P) S; y# W$ H$ P
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
7 L4 @6 c& R9 \记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。+ s2 z/ s( [! a4 W
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的( ^( k1 K4 Y. h' }9 Y  E7 b
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ) h" `" R; T  I6 \/ w
6 b) a8 \$ k! C
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: F8 [2 X3 L; R, i8 J/ h: c0 j2 B  f# S9 ^. f, N/ {: A- P$ r
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, _8 e; E6 |% j; t9 Z) S

9 ?: V3 Y$ u  Q  a; K, U记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
* B0 x: \" h& |! P/ z" o+ y
  N3 b- n% `( v1 y9 T* u" BWashington 花生屯;
* N& g3 ?* x5 C, M9 r( aHuston 羞死屯;* U: t* ~  [, [1 D! `
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。( x" P2 J8 p  T
) I* t0 Y$ q" N8 i3 Q/ b7 {" l4 h0 E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: B# S8 q3 o2 v; Z- k, H

4 }) {( n) G( W3 j4 F6 _2 ^% }1 r2 [记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
' N1 `$ _# R9 Q* A! n45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
. ^8 Y  e: U) q  g( XCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准: P8 v4 E" x: F& Q1 R, u3 X
Canada:揩拿搭
1 I/ j7 g- X" O康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 01:55 , Processed in 0.197586 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表