埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4056|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 ~( |- m- e% E: g& d7 v6 e
4 i/ @( Z& Z6 \* @! Y3 m/ ]) q! C5 ?4 U! ~+ w& e$ |
- a& f0 P! ?6 E  y$ X6 S

4 N! m' n# ^+ I- B$ H1 ^# ~" @; X) n% D' s& C% b# i

) q. ^1 Q& K9 H# K4 h2 M# O+ Q* L9 v/ |7 C  e; r

. Z$ Z8 R* D5 `, L! w' K, ?5 n5 g5 H' s4 }0 h  z

2 s4 {4 j0 s" y* A' s3 B# C# L+ y2 r! w0 Y0 P

0 \( H2 b, z7 k; `8 e- P8 H* k; ?0 o9 V
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' \: p+ a' I! F1 \
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
  i# c4 {, m: [# PYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
3 P* j* |) b  HNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
& e0 O9 N8 Q1 L% xHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
5 x7 g& C- |7 W3 Q1 n1 v" h2 ~Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?( M* p9 B" ?' }; i4 |3 N+ T* b

1 t; a' r6 u9 W  v( z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。3 k3 W* D0 _/ O
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
+ R. u: C6 o6 A; x! b7 z  L6 M- ~还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的6 j5 S0 l5 V5 s' M7 l
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
# v- m) H4 t9 k5 S$ R# I% J+ B$ C+ m7 h$ x0 L
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 Y3 e( n9 x. m1 y+ B
- j7 w3 X+ J+ n- V$ n- M9 o
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。) R: ?6 x4 @1 e- R& P; u
/ c; t" `  k& Y2 ^8 Y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:% C6 j7 L& Z0 D+ M' D5 }" a
3 C' O; k/ ], o8 Y9 Z* d
Washington 花生屯; , t& u5 _5 W$ ]  ?* z
Huston 羞死屯;
1 Y& W8 V9 q9 x1 M) NOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 `, ]3 ~" b% A2 f6 x  z

# K1 j* {- \- h这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。: N; }% j* z  F: B
  O; J7 W- `6 d- z7 V% a( Y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...; t+ e( F7 h" n) p
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准  ~  f( j8 u* h1 v7 Z( P% ?# z7 V* l
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; ~- r( P3 J0 i) {% k( u, C& ~+ ACanada:揩拿搭6 P6 M  `* j$ w: j' e* V2 y# a& k
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 09:03 , Processed in 0.185993 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表