埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3781|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~" g5 J( R9 v/ m6 M$ ^4 O7 {' [

! S, r; P5 `# v
9 Q/ C* H0 x7 b8 t! W* q6 d+ p1 q, W# m& c9 `/ N% S+ z

% ~$ O. h  e5 S, A3 g1 w+ p) k4 B+ A* s2 c

# Q4 K5 V$ w! D' V  F
: L1 @5 r0 ^! O4 s  Q
4 Z8 ~6 D+ p* `; Z! Q
6 O$ d4 z! Y0 A) V% H) c6 V3 N! k/ m$ z1 u+ d

* N; A0 d* {' B! G, u! V* h* B# k; y4 I
7 g6 R; z5 x( l/ E) ~2 a9 M. Y4 T! z; r+ R. g' G9 N$ ?- Q$ K) T2 ~/ b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- Y# J+ G! {: |Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
9 Y# v% }+ n4 ?" dYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?& ]0 J- W/ ?0 o9 T# l, T/ w. f
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! B+ b: @+ l" U9 X
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?4 f- x' i& S' q/ m( K0 r7 z
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: V( p5 s, _) |8 |9 n- C: F. k/ n* e2 a" ?6 l
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( s& P. m  f, O- L/ _1 a
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 O8 e) d: K* f9 y" B0 @还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 P  G( D5 w& h7 \# W8 V
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
" L: Y, L. x+ S0 @* o9 s, S, N" S5 |
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 r0 i" w$ r3 ~1 [( v- d! v% z% N8 f6 S1 k: p& `5 {7 C: E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 {% i: o5 d4 R) e7 S3 p, |' x0 k* g3 v7 p; [
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:+ N& R0 A7 E  i2 h/ y7 |

: I( S: l: S4 Q" eWashington 花生屯; 6 F# }$ w& @/ ~, F8 @" ~
Huston 羞死屯;
/ |' X0 X! [3 R2 e4 WOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。. E1 L. X5 g  S

7 J8 v, G! B. i! o这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
3 {" ~& a1 m+ u6 Z
/ |# ], C& f- q: P: M* ]记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
8 O  B0 I/ k7 o; [% k% H45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
) U. \: r) K, _3 g  q) K9 D2 {Canada:揩拿搭
大型搬家
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
# D# |! ^# h& xCanada:揩拿搭" q7 N2 v, d' T  m5 k1 _5 i
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 04:58 , Processed in 0.297494 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表