埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4194|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~& _( f, A& s# k; V

1 `5 k6 o5 w. X% a
8 e: W/ [: I1 |! c7 `
- X4 a: X0 r- T" B6 y: C$ ]6 U3 @; b* N5 q7 n8 L5 t
, `) A/ T% @9 }9 m: S8 J1 @7 j6 {+ Q

8 i1 I  g$ Q4 e, p/ j$ A4 |, C8 i( k) T. g6 V$ A& G. g

0 e! ?. k1 b% M3 l8 D# w# t! E' Q; r, f  T* }( U) e
8 P& X( \* ~- Q/ `: E  {* g. r+ G

+ E! M) @. R9 f+ }( C6 J! F
1 w! w# t) G  Q
( U) \( L) H) a/ Q; m- s; h早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& z) D4 N. [% D) N( j
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
' X7 y# T& ^5 }! O: DYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* p5 ^# U- w6 V7 ^! q4 p( I
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?8 r( _* e  J2 s* M, O+ a
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
& |4 l7 S5 N" C2 \5 L; fTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; X6 h2 C& k& }" `

8 r) C1 w1 {: [7 i0 c- J; O/ _这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
$ e3 {8 [8 I, L0 \% i记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。5 k; D- ?0 I2 u( b7 M, w3 {9 l
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
) A& Y5 R5 Z0 F# n/ m# j4 ?& G/ m/ S谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
$ r* k! V4 A, y4 J4 [- z) n. X: G* e! }; R
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' a. B) ~: c1 n+ Z7 R6 |
8 n1 G* k3 u, _2 m1 R; ~& P. ?0 w: J9 v' b
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
* d% a# U# {7 Y  v9 @1 @: P) o  g! w& ^8 a" A! o
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:" \" \+ o# g1 W- d" `+ o# P: h

! h7 l9 p6 r( R& z6 T+ q5 zWashington 花生屯; / F$ N  h2 t8 U
Huston 羞死屯;
% j+ E  q$ `% S% }# MOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
$ n7 E/ g7 I; X( a, o: d" X% q" c% I
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: b; b$ K; \8 I) V1 Z# Z( B1 _% M
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( E9 `  S$ M4 T6 ~/ i6 D
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准4 V0 l9 _; g: _
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) ^" ?; h* ~$ G% D) n3 U
Canada:揩拿搭
6 B' G' g* A* D9 Y6 H1 E! q  w1 k+ o康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 08:53 , Processed in 0.144583 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表