埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3975|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
8 t& J8 c8 V+ g: Z: r' ~$ H6 G; N8 q4 w
0 |' N& d6 S: R% {
$ c( r4 ]1 j$ |/ F3 ]" I

) ]2 i( N' A; H7 C
% y" E( \+ R, O4 m' y' o! f  S2 h1 W! k, P* ~$ ^

5 u$ \; B: C$ W3 G
# U) I" I6 d5 y2 `) Y2 s7 T- f7 I2 |' y: }  ]- k3 G

1 U4 I3 m3 H" ~; G3 l5 f; A
8 ^6 R0 i/ `( Y3 b5 z, q1 G& g5 Q) Q2 ]3 c% g" H
8 a, I; J3 Y( K4 h0 \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:! ^7 V' M+ l. _
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?- @- u% T, p3 W( ~
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( b6 D; `! V( L7 [2 R. ?' {6 M/ k
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?1 W- e0 |+ h- N4 E  b  e4 W  x
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?3 }1 n* v# Y2 ?
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 r! ^2 [9 q4 M) d( A% Y* t9 E" Y- s
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 F7 z; n$ R: i7 A6 w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。) g; @# I1 V) v! |0 Y+ X
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
; P- k5 m" Z0 g" x( k' Z谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 - n( T- H8 R" O# o

* X) i8 d! }( b' J/ y3 h外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* r' s  i+ }/ V5 Q, z: J4 k4 ~3 J
0 @0 E, \! H0 M2 h9 V1 a1 i
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。& l! R- @2 _4 _5 U& \" C$ I% T
6 B* _" s; S# S' g
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ }9 E9 S! a9 ^. k' V# D' ~+ t
! Z: A$ w; I( ^9 lWashington 花生屯;
2 j% h" z& d* g* S5 m4 RHuston 羞死屯;! E, v* _. u. w  h
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。3 t; [, }2 i; N7 J  x; @3 u
5 i2 q# O* j9 A; i; S5 x( Z
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。# i  N* P. L$ S  T; l, Z, C0 f2 F
4 V+ N) J; m4 N$ G; ]
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
- t$ l! P, X  P9 \" T7 A/ f; c2 e45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* u' i$ T& O, [! Y' ^Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准4 C8 {+ I8 z1 M
Canada:揩拿搭
+ j( I( P' w+ I+ K康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 09:31 , Processed in 0.286640 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表