 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
- n' D/ }% N0 f4 r% y, E! B, L" {
2 j: b% h; ~& {$ {& p4 \$ i
, {- P4 y3 g+ A5 E% r
! m( Y4 e% g1 g
6 x( h) t( q0 r
. ^* z) s: J2 i1 O Y
0 R6 ] f, i$ G! N Q$ `' G
. Z: y' z2 e; Z/ _/ ]) u! V& ^) q" h, F$ [
& x7 P. P$ {1 h% C+ f. I. R" _+ M- e1 C8 N0 X9 t% r0 {8 I
! Y+ Z4 G" r- T
4 g! f0 B. a$ n2 |* m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 F& y* \% A9 ?- ?
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?. n$ ~ {- U5 ~7 u0 I6 b
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?' n) a6 t/ c9 [" ^( q% R
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
7 n8 M' u1 Q4 j" E7 |) }Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
$ t! J0 |5 I6 P% FTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?9 y9 f9 b a5 k( `- y* ~- P, s: a
z/ O( B5 D j/ o% o7 ?" d这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ \: ^: i) M1 R$ S: y. N记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|