 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~) J7 W8 f/ s j* `& u
4 j P$ l! A- q# V, s' O# `1 `& F
4 s/ F, E) U5 _1 W
5 c" [" J' k7 o) R" r2 S
4 U4 \1 e5 b# D, {5 b* z
: C) ^9 ^# H& S9 |! s. A. S' o9 |( W, a* N! V* q
( @$ p4 ^+ | ]* c: x5 M+ j/ r/ n) A7 W# N) T b. i
/ g+ y1 z8 e6 `4 @& U4 d6 q
) h- i# o9 j: V% N+ f& e
3 L3 q9 q: e: M2 r
( f, H r) V1 N/ E
+ a) }; n' K" P6 C/ r. I" u早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 b1 _2 \ j1 [
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
1 f. ~ ~4 Z7 O+ U2 I) p ZYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
9 v. @: @6 S; s3 NNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?9 k: }2 A" ?# h0 o# ]/ T
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?4 n* [& @6 T, D. q) m4 a
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
' Y0 f! P5 S" H3 R
8 s% f0 y' }7 k/ u; G* K" |这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。- i7 T( c+ t5 P* G' e
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|