 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 & ?. B( ^! u" d0 O
* K( R5 l `+ P6 [. ?to have a crush on (someone);
. T, ]: n/ l, h0 J- r( v" Q3 @4 L9 I8 L4 c* j) M+ A
to feel an instant magnetism; 2 n8 [: B! D5 E# b* T$ o
~3 c' e! A2 {6 Z3 dto catch one‘s eyes; to hit it off;
, n. l4 D# u E# ^8 E) @9 Q3 `+ T& I! P4 m: \6 O1 I
to have the hots for (someone);
* }& P8 I4 _) f- w' L4 x) X* Z1 @- l& P+ h9 B. T
to be attracted to each other.
6 h) W3 @* V _+ S: S& K# y/ b& t! p/ [' w7 Z
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 0 t6 ~% m0 m- L9 h: h9 y, z
+ i8 m0 u. \: ?8 D$ e6 O& f 例如: 4 |$ \1 C3 H6 a% m! V$ C; }
7 d7 |7 Y3 r# G: I: l) H * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
$ O) \8 `& S5 d) i% m V: |) i" }8 L3 {( K3 c
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
6 M5 O& X. F+ \ ~
S4 a! |* O8 h4 v. F! R+ S% E) [ 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
/ J; f( W/ K4 |8 [# G$ U* F- \' @! y' y3 R" {* ?9 ?" C5 U/ C
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
6 ]: d/ g- _8 M4 H2 n& u7 y3 B+ i [
- v, h* s9 A3 d * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 + d. A4 }$ P Z" Y8 Z! o* U
7 f6 j. \# i/ G J! m4 ^
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
8 g6 T, D7 ?" H% M' t" P
& @( x' p$ G U. X$ V ~ * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
6 z; ^& a( T7 |9 C! j' m' f+ A( ]8 A- h f; I' D4 i0 T: {( ] U5 N
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ; u0 B' y& _2 W8 R; i; |- R5 |" Z
6 P; I' x6 y9 r6 v8 r& v * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
M. E B6 l/ j8 r7 q3 c j
3 _- Y9 }" S. R x4 P3 i * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
7 l4 \/ l( V$ i4 X9 P! h& e m( {# s9 w, W- ^+ t; |
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
6 N# s& b7 ~ I/ v M5 s' |/ }" d& u
+ H/ X' `! O; H- c2 G3 @ to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
9 \ n* @/ T. ]. g! ^0 {" _, i T5 t4 I
to be a prince on a white horse; : ]( C' h# S) x4 {6 d3 H- \8 C4 d
! A2 ?2 ]) L! C to be a casanova;
9 S1 z% T1 B* M3 j8 H
7 s4 G$ J8 A- M, A* @4 X to be a womanizer.
6 }0 ^1 S! ~8 G2 Q0 c( R
5 ?+ J$ e8 C) y. \2 ?4 @' k; } 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
/ v F+ l4 p, [% E; [
9 n+ D9 V) G1 J# o, Y * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
2 a" B- ^/ O! t; x/ X
9 l: V9 O3 |, {' w# m# @ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ) L5 y( s# T6 @4 g
4 t: @ w% l* T1 _& }! C * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
% f+ ]; o. s9 |" s6 c( ]2 W6 T) v5 r- I: S, {/ S6 ]* r
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) + Q$ G8 b$ x& R" t& H
+ D3 C6 W) U3 D9 E' T) D+ O2 z/ c
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
9 y3 V4 u( P5 Q; P
" a% V1 ~- n; Y. i (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 " O! j3 w6 x( n- {2 z# a
3 @, S7 s3 O( @' [$ D2 z; F
) ]/ b/ ^# q: w$ A' r5 F* w 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
1 J1 |: `- l5 a0 }& j" r) R0 @# r* i9 S) U; b! a; Z, l j, r
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ) m' u9 @( X7 g, A) G& U$ L1 k
4 H8 {' m. i: s! D" {5 z- D$ I
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
; S4 o5 C/ \( [4 q9 u6 x5 g9 P+ T1 a. c
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
) ]/ g [; L! @$ \8 l9 t; F- g4 v. y$ }' {7 X
. k" u! n9 F' y; l; H 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 G. G. P+ b8 O+ j' ]/ E
, O$ N& X! ~1 ]2 o to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 ^, } r b. ?9 S8 h
4 L+ f7 u% I8 I0 Z2 R) a to be a cutie; to be a babe;
T, y1 v: P+ \' n+ Y; N; \! a0 s8 ^
to be a fox. 1 }" q0 y( h" E- l! ?
$ F$ v$ ~* q* N6 b' M( T! Z
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 1 h. p1 a- c7 t1 W, ^
, S! p9 f& z* M" B* m 例如:
$ ^' V" Z: e2 R+ V4 Z0 f- c. W/ j% ^6 X
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 9 p: m- x) T: }1 g
8 `! K0 J% `0 M0 {2 v4 g# l& z0 B * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
0 [& i0 n4 ], P& s3 |- ^1 J$ a2 ?4 `4 a \: j2 o' L
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ Q2 p. ]: j) b3 n/ L0 T% L* f! E% K3 ?# q& S! k
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
$ h" ^. `1 g- m* k. `! P7 p4 H, f# r( b5 {& D" Z8 i1 G, }% }
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
! b! i8 I* H$ E8 e4 \: m7 m: i- e" d8 J2 X* e
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
! j+ e- {0 ~& ]8 D& ]+ D2 t) v6 _7 B2 m! I9 |! F) I
% g$ X7 {# p3 H0 M, k. w4 u& w9 H 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: J& \; k. \* B+ @* Z
; |+ t1 L/ i2 f& i/ o3 ]+ J
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 6 \' A: V/ i+ ~+ \8 @! h
4 U4 S1 U# F; s/ Q8 D1 [1 y * She made him feel up there in the clouds.
. L! V7 T. o3 r8 L1 i+ J
& w& g# k0 ?. ~+ ~7 r/ x6 L& o (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 3 m R. m: `5 F! ]
1 Q& G8 V- @$ V3 w" \. X! W
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
1 w' f- e: N6 R+ b
7 I a7 J8 E. F8 f1 [ W0 G to fall in love with (someone);
& U' G0 e7 _& C% |2 `- U& b' M6 Z4 _( o
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. . t- S# F* l$ {1 S
3 h6 ?9 w- n/ K1 b) g 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 # ] \( A$ L8 f& A& y- ~1 d& S0 G
& w' D$ x7 q" ?
例如:
; _8 Q5 L8 n5 X ?* `) Z8 G' i- `! |; e# T+ O
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) / p0 \: J2 y. z6 f' u; W+ H
$ y& q- ^1 U( K% F2 T* b5 f* M) d% X) I) N
* He fell head over heels in love with her.
; E% F+ G% p) Q a* z T2 a
2 H0 Z4 b- w' N& A! c (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 - r" N2 w% Z& O3 E' u' O2 ~
2 K7 }3 q A+ [" H' ] * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
. m- x# U G- M% j) P* ]
7 ]/ p- {' j) {. ]/ N% G* x * He falls madly in love with her.
: s7 ?& V/ A+ U& \5 E- N
- K$ f* X6 w2 l* @! h. {' v5 T5 \1 j' H5 k- m
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 0 J( H4 l' w; ]5 f- j
; ^# i- G' y# L' J8 p * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 4 i; ~3 F0 Z/ G" S' f( f
7 y4 l. }4 G0 S9 V' | * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|