 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 " T6 |9 l+ x0 l# a4 L% Y& W9 Z
- ]! d/ `8 J, o( s' }! r& R
to have a crush on (someone); % m) v8 q1 _9 m, m9 N3 T/ t% n5 @
$ H" ]6 J6 r, o
to feel an instant magnetism; 2 L# R2 J$ X" H. x1 e8 j
0 Z: l' k$ D3 ~* ?5 |* z" p% T+ C, q
to catch one‘s eyes; to hit it off;
- p9 z; Z& T$ e+ j! `, n: j- H/ O, X- W$ l/ H8 _
to have the hots for (someone);
) m, _' H3 n1 S" @7 B* G' \5 s' D4 P. S
to be attracted to each other.
. l0 O& b, T+ t0 E8 O
1 b+ s$ u" n, {4 \! f# C2 h 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
: M3 m+ V6 h4 O+ S6 }, l. I6 s) Y% r! U. O
例如: ( z* x# R( p. E/ t! z7 G. t+ T# N
- Y( P3 A( o+ W r * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
2 ]4 g8 I$ W( `- O% D1 K
# ^, x- z* q! k: ?- V- Z. Y * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 7 D4 K! ?8 g0 [+ G7 y' c
4 ~) t: r! J! r8 U: A* U' B
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 & g g+ B6 E, |1 o$ ?) }( @
* S/ J$ U. O" ~: W * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
( z. H9 W% o- g% B3 `' h9 Q+ S! Z
* M3 M* x" L3 N. Y * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ; A3 L" @1 m( s" m5 y C, f* W) d q/ [
- J3 d1 {+ D! T3 [+ \ * They were attracted to each other the moment their eyes met. " L+ c! E+ x2 d( `- \; d2 G6 ~. f! q
8 k7 \1 V; v- d* u) g
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) - D8 M! J5 v( v3 z
7 p6 Y0 D6 \# [1 X& {, o
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: / w; {5 x, n4 |- }1 k6 U3 w
, C2 v& F' K7 a+ u' U8 B
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
# O! A- j' E# X" |+ k# l" i9 q
' m& B8 b% P5 ]; Z- F/ F8 r6 @ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 # T$ g" B [# z' G
+ h0 W; F, J. S% n; R$ h3 U
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
2 N: @6 I; d0 |2 d: |3 I; j" c; G- ^0 G! |/ O8 f9 r% H0 V
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * B" w3 { F: n2 ]$ o( ^
$ O: `3 ]. X5 p
to be a prince on a white horse; ; w p" O% |. n z" s! o d1 b
% c W* i" ?9 ?" X0 w7 v Q9 G j8 z7 Q to be a casanova;
3 g) I8 ?- @. M- A
V* s7 Q. F3 o" R to be a womanizer.
. \; _5 E6 Y% B, o2 a
( g q5 q+ ~# F, ~& P4 C& p; N 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
' |( o5 W: G; e% N
$ ]) q& g( b$ s8 i7 _) x! O * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
5 Z$ A5 d% W4 |7 Y6 Q: G" b x, d+ P3 e, z& c2 j
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
0 g, g j V7 M# H: ?: j9 i1 U/ s( v& U/ [/ ~: Z- Y
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
/ J0 S. G) V4 V$ p, Z' [6 u# T; `& x
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
, W# m# Z; Y( N) m! B0 A: Z& d* g4 W' _& U9 @7 E# m
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
: r3 I+ j! D. E; b$ N+ u- Y) k# z! P G" A v7 j' e4 r
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
3 x7 L( k- `, f- F1 ~* H9 c# V# H% M# S6 U' b
4 Y1 ~- q+ @) Q! F: s, a
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 5 j% w2 n! g* B) |( t, j$ G0 J" e9 a# U
( c5 H- t c; Q1 m: j2 a * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 * u# v9 h0 ]6 z# |
* s' F0 s- P6 o/ K/ q1 ?
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 4 U* O5 f9 Y5 X+ T! A; i
6 F0 L4 S) S, u& F1 C, V( X
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
6 ?5 ~% O0 P+ s3 M" T% b
# H" s! o- X8 J/ s6 o) s: w4 m6 W. d+ A; b+ d
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 9 y' G) i$ x. Z6 s5 Y4 y
9 b0 s5 G2 a' z to be a beauty queen; to be a dream boat;
5 T9 d: t0 R& A7 E: m+ T' u$ Z
4 l+ U1 I, r% T W" x: |; y8 D to be a cutie; to be a babe;
/ k, \7 v) _+ E* d& f" A* l: c g$ e5 Q8 ^) s& ?; I6 R" ?9 y) U" Y
to be a fox.
9 Y+ `8 ~( c$ b+ M# _ E5 l u) T* L; d$ L$ u0 L2 F6 }# G- [5 _
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 8 H& [- T5 G: o) W9 P2 u/ y
" Y% ?' A8 I6 M 例如:
; C6 `6 |# h8 v$ ]2 F' u; X2 M! A. W4 }3 x
* She is a beauty queen.(= very beautiful) / G* A/ \) H( U; F
$ k' g7 e, i8 z! R
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ) S. n1 e# F R7 Y; Q
3 O8 Z' Q- \2 s5 ]; n' H4 V6 q
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
, `& Q, @' @7 J& V. Q. Q- y5 S% Y: m$ K
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
+ j: Y* p) O; C, V; U* V7 `+ b3 K* m* g
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
7 X4 ` S) A. l9 \0 e* t
- y, e! A' n" _+ X/ G 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ( g) r& P. x3 P* }
& _- R/ N+ R# p% }; p& c0 C: n$ H9 @- h, o
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
9 H/ S* N+ j2 L; G
* {2 s$ \- t! t3 t- P9 i * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 0 d4 |% B- |1 V# @ D, d
$ t# d" A! \3 C" ? * She made him feel up there in the clouds. ' c; n$ l2 H- H8 ?, g, {% a
8 x' B5 m5 l% L: \ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) ; r% M3 v4 `( A0 l
" u- X% ]7 ^% N7 c) [
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
: ~1 J# E" ?+ r. k; G) S# G+ G% V# ?8 }! Y! `( [# Q+ a D7 {
to fall in love with (someone);
6 R3 n! T9 a, d) N2 ?! D4 W s! b5 x) X- d! ~
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 7 {+ l0 i3 h$ Q! [- ^5 O
6 d3 C) L' X. E0 f 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
: n. f/ L" z, v/ a4 q* q3 W& H$ D, b( J- h8 u* o& l4 L+ O
例如: 2 K8 |) X2 P( X; A# x% V
: D. C7 T: G* K) ?4 { * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
7 ^' ]( l8 x. x" `6 e; @& ^; X" K1 I; u/ q: L( b
9 G" J) l/ C1 b * He fell head over heels in love with her.
. X& n1 {1 f/ o& M8 \4 }9 a- L" K1 @7 P, e+ ^- Q& N
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
2 Z8 q- A6 F4 d5 }& N; d( Q% t# N" M$ @) e2 P
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 k1 ?5 J& o" H) `1 i& A
, L* ?; p3 q/ S' F% j' ^
* He falls madly in love with her.
4 n+ a- z8 @! p" A( l( C- i) T+ A4 T K: Z, A, K7 ^5 N
" L+ {9 i2 W/ D5 w9 R7 o 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
* k/ C2 f* p. K+ e+ R5 e8 ^
1 E! I2 I2 y: L5 Z- W6 _ * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) + t# e( f# T/ A) F
* E% B! R5 b) ]5 i+ t& x; i% [
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|