 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
/ S% o7 U& L# L6 {2 w; S9 D
# N7 p) Y" \& @5 P2 N: sto have a crush on (someone);
f: h$ ~8 A2 ?3 o, u( b
' `# m/ r5 Q1 p4 p0 Y( b/ c0 y+ bto feel an instant magnetism; . n* T y6 A5 p! k3 H, f
) D8 N9 n* L# d* w Xto catch one‘s eyes; to hit it off;
! l# H$ t; R$ h2 c6 P" o; A: Y6 W$ i; ?+ ~+ U+ D2 A- c! e/ G
to have the hots for (someone);
/ R2 z3 ~/ q1 D E1 x
/ K$ i( `% V6 G$ {6 o% D to be attracted to each other. ( C* s) ^% z1 } c8 r2 _4 {' Y9 E6 N
! u' E; ]& O, y- W* Y! E z d 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 6 Y+ Z0 s' \4 z1 T) g5 p2 p
: g3 B& Z4 U& I P' | 例如:
4 S. D, z, _: @) @" p* _9 V2 ? F% c7 C$ f
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 4 S, H. E; n# K/ J( F
6 I* t, D$ ?' ^5 ~2 \* d5 M0 `" u% y * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
2 U V2 \- W h7 N$ q7 ~8 q- B9 ~: I' G; X0 C
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 + F* O- V& P8 G' V6 g8 s
) p0 I% N! P$ P D8 }7 |2 R2 ` * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 8 w7 q& g, h9 O4 W: t
6 t3 C7 K+ W3 n7 E, o* M, X * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 8 Y- b- P, l0 f) V! X+ S X; B
% w; i3 X8 m: a( ^( }, [ * They were attracted to each other the moment their eyes met. ! P9 V$ F5 y4 h
2 r9 L1 F5 `1 V0 t- Q0 b; o9 ]
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
% V7 }# ]# z6 t2 X3 z, _, f4 R, Y& O' x$ h/ k- B8 V1 i0 U
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 1 ~/ H! @5 g$ I
. n4 ]1 h2 Y; o- A# t
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
( I+ ^1 w2 p5 ?& l3 x5 A- Z Y9 U$ y" X) D+ d# x
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
: N8 e: Y4 H# N; _7 R/ M$ y5 { Q% o6 v) K6 _' Y3 p
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ) ^, `/ u8 |( A2 W
. t" B) F: [( [
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
* O z4 E' K P* z8 r% c f! v; r$ X3 _7 F
to be a prince on a white horse; % k6 Y1 z4 q& R! K; e9 I
5 z( g0 w" O; a _ to be a casanova; 0 F' Y, @' P C$ u
4 W* T0 v3 C2 @. A
to be a womanizer.
7 t' k% K4 Q+ x2 l! b" F, Y( _3 }! y% ^) ~- I
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
9 x4 @* g' h7 N% R, [9 d4 }/ j" O5 h4 H" Z5 S+ [ B) u
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ; x3 W% R* S1 y$ m7 n
9 o3 @+ J6 J7 `) f9 {% s 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 8 c& w1 Q5 R* `+ i8 ~
3 K+ H( U4 z; @# g1 H, o, r5 O9 Q
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) + G& Y6 H1 M. x9 y* }: _
6 i5 q3 i7 y, A * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
, S/ ^' |1 e8 y5 C a. U; Y& c) v9 O: c) F6 |! H
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) / a& F2 w1 Q. I3 a
7 C! ^ s( ^4 {2 I (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 0 \( L6 n* J2 h) p
; `0 w8 o7 Q6 f! ]# t% {$ s& F
. B4 }- r8 o. G7 E* Q, @ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
. h `: e/ W9 n- \1 T
+ I3 |7 X) a q! q+ R * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ; M$ P* H2 S9 [+ ]0 e
. N$ h$ ^: d3 a$ ^
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
" W" r, o; {& R9 e2 W2 o2 A- |$ P
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
& c6 c0 J& G4 G. Q0 b y/ |; g( P% T& Y
$ i4 O: q+ }$ u" @0 C9 i* W# w
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 - A/ v. O7 ^% I
# q0 z$ q2 E5 F" B# o to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 A- s) A7 o! [# x
$ J+ D% R, Q0 g# y7 d/ B, P to be a cutie; to be a babe;
* c6 n- a, t# F% }7 ]! q) {8 N; Z/ M0 a) G# G
to be a fox.
& r1 J. A1 w: I5 @( s5 T9 K- e4 |" N4 A5 p( R3 J+ T W
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
0 l4 ]' R& Z0 i* e5 J, X# x4 O) N5 ?! `2 g0 |& _) R8 B
例如: + O h" c5 P9 V% Z, P `, Y2 e0 M
, W# g0 B: P- v' k: D" F- a
* She is a beauty queen.(= very beautiful) : J+ k7 d5 |9 |0 E) j3 ^
9 Z/ T3 n7 Y8 U& p* V$ B/ J# z8 w) l
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) - b P" {! d5 W" F. |9 e
9 ^. H: i" W( o: }% r. R
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 7 ?, e" w* G/ g$ B! I6 v
! B- n* m: {. n. h8 _; ]* ^ * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
_' S+ x! `* L. f5 l4 i" b1 h* Q+ k" `- w" D- ?
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
2 T/ h3 i z/ J0 J% i- n# W4 @. d3 `5 l+ N0 \* ]* T2 q' m3 r j7 R) o
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 1 d* W I! \8 Y7 W% f
! c/ K( _! B# C, k/ q2 L( }4 b% x) I' R
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: # [- R- k) o( ~! A% L
& r: S2 E" p3 P* q7 j2 V4 ?' \ * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
R9 J% _1 |/ K |8 I L/ O. j
! ]7 M! w8 g' I0 W& Z * She made him feel up there in the clouds. & v P" Z! `9 ?7 F. `: R7 o: E
8 X; X' P% G* a) M0 Z
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) % v2 F3 `' G4 {+ u
2 c/ O" U# k/ ?0 f& i 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 / X. }( _! _+ w5 J0 @9 W
& z, ^& `0 P8 m6 A/ f9 j- k5 P to fall in love with (someone); # t1 m" W d* x
% p8 @0 }: P: O( B. @2 x9 c! \ to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. , x! s d( F* N7 j3 T" P1 l
* d- _# G$ ~/ G& p# _
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
/ L& i. s* p5 l) ^! v" ^" Q# z! M0 d9 l& M1 S' s1 u- V# n
例如: $ J# f- ~# @# v! w8 d
0 P" T( s y) q) x * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
/ w9 Z& c5 R* O, i6 M9 {* E( G, Q- B* l" n3 Y, h
, g) V4 j( V8 T2 e' q. e3 k * He fell head over heels in love with her.
2 E# O; z& ~. `6 k0 x
5 `& i) E0 C& }# T (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
2 ]$ M6 j; X! P8 t. K7 a2 Y) K7 ]% H+ }& |& r
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 - q. j2 X! n, X7 P
" x9 V' x& i y8 ~$ J# F5 j. m$ Y" f3 Z * He falls madly in love with her. ) Y% \$ o7 x5 ?- J# e, Q `: a
% Q7 h, N3 {: d+ ^
3 i3 ^1 u4 W7 l R0 M; ]6 w y4 F
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 ^# q' j" i: L {6 F' X, L
8 t6 E- l1 Q! X& y * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
7 l# h* y! k) q% p% F1 `; j4 v
, Q, u6 [ E6 ~ d: g4 v6 N * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|