 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 k( ?9 t% |( \5 Y; {1 m足捶胸,或茅塞顿开? % {9 @; a6 e9 i/ ^ t/ c5 n
( a9 O' _3 @2 R& I) E/ R当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& F0 Y% O" e4 Q. Z S8 S$ w
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其9 F/ e6 U) x3 l1 Y( \. `+ A
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
. W" c3 J' O7 m1 y' l( cWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
/ y& Y. R* [" \8 y8 x& r# x, `. q# c+ y# t# f
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" M# L! u; r, L- z3 JPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事) O' b7 t. ^: n6 d+ ^& |5 ~
先问问主人的意思。 - \9 t5 f7 r2 t
" @2 e; H: s1 ?* B3 J) h: I& u
Pull over!把车子开到旁边。
3 `* v: b* F% V& o+ i) b; O9 C! oDrop me a line!写封信给我。
! D4 ~+ M; R/ x2 uGive me a ring = Call me!来个电话吧! 0 u# W p3 o) J' y5 g( o0 X
For here or to go?堂食或外卖。 / M9 X. N, V) B$ a5 q: d; j$ ?
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 4 @6 R) w( P* T- ?. f) d, \; Z" K
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 P% r O2 A6 E& i
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
1 _/ H* I, g$ jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ x& E K, d3 i$ N, ]% T1 u9 E8 QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; t" b- m4 h# ~$ C" t% R" ~3 l8 z
Get yourself together! 振作点行不行! 8 t5 `; U& E0 E2 O
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 i2 V' M& ~7 F& X- y% \4 GHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ; Q0 _ Z8 A) H( W6 F. G, U
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
4 G9 B2 q- l5 N7 DHang on. 请稍候。 ; h! V1 l+ M7 z: x1 N0 k- l
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
" a1 p, W9 i X+ r `What a big hassle. 真是个麻烦事。 & I3 ?9 ?& p( d7 {8 k
What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 P+ |; a) Y& E& G2 q# q; i( b# N
Go for it. 加油
% j( V) q3 p" ~% {) t% YYou bet. = Of course. 当然;看我的!
3 b7 x! c# F2 a \Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 - [) u1 P0 G1 x
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
9 B4 r' R& \4 e% S/ y: n" MIt’s a long story. 唉!说来话长。
8 D0 }: T! O+ w3 C% h( i; ~' |) @* FHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? & x, O1 v" j2 j. I2 K
Take things for granted. 自以为理所当然。 1 w4 u+ q. Q4 k" Z9 Q
Don’t put on airs. 别摆架子。
$ [* r8 g% l4 \, m' rGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 k1 T% l. @+ J& { ]" j/ M( CHave a crush on someone. 迷恋某人 ( u1 H7 b- b" i* u. R# f; P2 u
What’s the catch? 有什么内幕? ! A! g8 ]; p2 b2 X6 N
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. T6 }9 D; U) [; \3 Q1 H/ hPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
8 p1 l; G' n5 d, `. c/ ~8 ^+ w. ESkeleton in the closet. 家丑
4 J) B8 l3 j2 k8 E( }Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. G0 A0 o( Z' TA fat chance. =A poor chance. 机会很小
) e# ?! E/ e8 o {: pI am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 G6 r$ P. q; r0 ?- Q5 h- WShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) v+ E3 W' \0 L: N2 x0 `6 a I4 LSpacingout = daydreaming. 做白日梦
2 W9 ^; p5 s8 t" kI am so fed up. 我受够了! % }7 J U/ k$ o! z1 [8 M
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " z* Y8 I1 v4 F& y+ M1 ~( }2 N
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
j3 `( q; G; P# ABy all means = Definitely. 一定是。
; A6 f3 Q/ O. B9 E# b0 @1 rLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 o9 }, F8 i. y+ l9 C/ p( `I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
, [- W2 N' T: g0 n# h( c: bLet’s go Dutch. 各付各的 ! X% h6 l5 X6 ~) f! i
My stomach is upset. 我的胃不舒服 & F& U/ m v5 R( V4 o( X* H8 O
diarrhea 拉肚子
' B% f" |. x6 }/ @7 R2 J吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# [% e3 x: R i7 o0 r4 d# _7 nmedium或 well-done。 9 }3 Q" P3 ?' f9 U3 @. e o7 l
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
" U1 c5 G$ D f% P) [2 gMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一4 I# }9 v6 {3 K, D
次。)
" o* l( S; ?( t0 yI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
U/ k/ r, L; ^- Y8 p0 RLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
: y5 i( Q" y0 H( g/ N8 @What’s the rush! 急什么! 6 V. j/ r6 g2 ]/ [& Z" {
Such a fruitcake! 神经病!
" }9 ~9 h% A" z- E. I9 @9 z+ d; q5 \I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ! D5 T" j! h+ T- K
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- C5 X) p+ D% zeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
M0 Y" y7 F; N9 mflunk out 被当掉
0 r3 X( t8 t7 o5 ztake French leave 不告而别
5 A; r8 h, q# w4 C1 }1 W6 v! ?I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 ~3 \+ z4 o$ A$ cYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 2 Y4 J# K9 d ~. g# d( x5 `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
* U$ d: v* `4 y& c0 d/ fNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
* F3 P8 t( R" d+ F" ?4 N3 {5 cKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ H9 e! p2 W; I ~9 RKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 5 R# z3 q- P# j+ @% ? S
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
1 P* F- o( M+ X, J6 Mknow one’s way around 识途老马。
% T5 T" i" d4 h" |1 clion’s share 大部份。 ) U5 r" j, h w+ v n% ?
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
2 ?5 d$ \" i, m) dtake a back seat. 让步。
$ ^" U* w4 u: z( F* wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - R/ l" b4 L; m: j
hit the hay =go to bed 睡觉。
4 L/ D1 O% G+ k: g- ?" fCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 8 @' b2 i' Q9 z% m; J* n
green hand 生手、没有经验的人。
6 a# ]+ Q4 j9 \8 l) A9 Z& [moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
9 }& u# g) L# P. cstory is plain moonshine.
4 ?9 E F V" U' _7 J3 U; Zchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) W0 M. ?( e* w6 L. c% j f! t1 w
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 d/ I) O# p s7 Z+ ^5 W+ _
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- N$ k1 s; r. R2 L! Q0 N我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
/ R' n- r; f+ l$ W' X0 O3 Q9 e2 {国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
2 g6 v! w7 u& x, ?$ h* } @ Mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 ]4 }0 ^+ x# S) c$ k! k) q9 Z- W
snob 势利眼 & @4 G F4 }1 [$ W; ^: |! D
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- W6 M7 e' M' e4 L# H% M: v' LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ s( C$ v- z1 ?. n/ L0 r# XThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
' x7 ?3 o( }! @+ H2 @I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃' I6 X9 b3 e* \
就抽筋。
( Q8 u+ h( h3 H- {' o# uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 4 V+ N, h) |- M; B; T8 \: |& @- Y8 P
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * m; o5 x/ Y: \, _$ N/ m- L3 p- O5 A
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! " Y* ]0 Z$ S D8 }/ }. J: a4 U
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . c4 N* A) d; a( V% ]! x
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
: u, B# B1 G( `, h% p' d* ^to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % n. k7 z6 o" c: e# ?' B
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( T% ^- M. ^8 I
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
3 N+ j' j4 T! V# A: G5 N- x$ f7 bWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|