 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 S+ |- @, l9 d
足捶胸,或茅塞顿开?
, v; ]0 I# F5 l# ?) v* q2 O2 b! V: n; Y6 I2 c; x% _" i
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, M/ J: [/ x" P0 p不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
/ E/ s; ~$ r6 S妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* V/ E5 I7 Y( C1 u
What’s up!”你可别说“I am fine!”
' R& X8 T0 E- [8 e- a% c( U7 r W9 Z( f
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 2 Z! R# D5 t! P( _! T# f. w5 h
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 Q+ ?- z* C! G7 l' ~0 W
先问问主人的意思。
& a$ y. V/ C2 V9 { q' D/ ~) ^* I w9 x! X6 L( U( b1 F8 e7 Q( {) _8 L
Pull over!把车子开到旁边。 8 g- r( ^4 g9 V: F4 o& X
Drop me a line!写封信给我。
0 `8 v# B' {4 K& G/ X; w- K- sGive me a ring = Call me!来个电话吧! ; H. W' k2 U6 Z7 w
For here or to go?堂食或外卖。
" b7 @ f+ p! S8 T2 q {% F. c% E7 cCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 R2 }0 R3 x! k; z( n3 ^, B& |What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 N+ o$ Y+ k! [, S7 g9 N
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* _2 P8 e# E7 c( g$ C' SCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
9 h# W7 n; L) y# EDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , |# W! a$ _% x) {8 R3 @7 i% ^
Get yourself together! 振作点行不行! - m- P8 `% [. v
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
4 ]9 { g+ N2 W. u8 j, q2 I5 ~Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 " R0 V' s4 J* P' E% F. q
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ' Q" K5 k$ z& V- _
Hang on. 请稍候。 2 c, n `* V5 N# P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
. Z: ^/ H% {! U7 C0 J- }9 X) ]$ C5 BWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
2 e2 s* Z" J, I( n/ N1 e. aWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
% t; \# L3 B$ n5 ~2 wGo for it. 加油 1 Q: E: M3 o6 d- f2 C" ]6 p7 D
You bet. = Of course. 当然;看我的!
0 F3 n9 K6 N8 i( J: fWishful thinking. 一厢情愿的想法。
# D ^ v, b2 R' B: }Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( L6 p- j: x. R$ M' a# ?# m
It’s a long story. 唉!说来话长。
8 G) s# J; g- N5 C yHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? . C! [- X/ s0 ?( @, S
Take things for granted. 自以为理所当然。
7 \8 ], i4 f. B- X% D5 fDon’t put on airs. 别摆架子。
' |) N' H& a! i0 M* F+ L- }/ W; C l9 fGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' \+ @. g7 a" i$ `
Have a crush on someone. 迷恋某人
) M2 Q) Z4 }, O* e: BWhat’s the catch? 有什么内幕? . u, @4 R2 W- O- k
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " O/ M Y! ~* t
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ t' F7 s8 G% t' z/ T: s1 V! HSkeleton in the closet. 家丑
" ^% o+ s3 F4 s7 E; ]Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! - U! q) }4 l) I* n& a( V* B
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
' Q# L, @% f mI am racking my brains. 我正在绞尽脑
- b4 q0 @2 L5 P* `( yShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* B% j4 R3 P( w i1 WSpacingout = daydreaming. 做白日梦 8 ~* u3 L- d1 m# Q! C
I am so fed up. 我受够了!
\+ z" J7 ^) w1 r3 ^( ~+ bIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 e2 X( j& b# ^0 F# [) R7 wWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 5 U5 H/ h' a2 D1 w! S
By all means = Definitely. 一定是。 ( [6 C* U! Y. D0 r: H' n, t; c
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, M2 a- _- i# a% r, A- [I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & @8 J! A$ s, a# f
Let’s go Dutch. 各付各的
5 V& ?& J; Q& ]) d* j& D EMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ! ]$ S9 j/ `. B' o; f \/ Z) ^
diarrhea 拉肚子 ; i. q5 j3 ?4 D$ v' R( t/ B& N
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,& N& Z2 _$ p( G: e3 U" N8 Z7 x
medium或 well-done。
8 |' z( H& ?6 ~5 m/ @- F( \I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ \( K" Y! c! g: e, |- f J
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, N- U6 h: s1 U! a" R次。)
' Y" R6 P8 s0 @# n& PI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: I1 m5 i, S- G3 L( @Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
& w: R6 F: w* e2 M/ ZWhat’s the rush! 急什么!
# C9 P" u/ s# I4 E) SSuch a fruitcake! 神经病!
4 ^' e$ _0 S/ }$ z2 mI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( ~. P7 J" o" q& n! ~ m
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 k( H+ i/ [& i: P. c6 y" beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* O z9 j( \6 sflunk out 被当掉
: x, h: b: q3 h7 mtake French leave 不告而别
: E& I6 k- a; A* t% OI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
$ s+ d4 B7 H7 m5 X4 A' I5 K6 LYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 : Q3 m9 _$ |* y' p1 o5 ^, x3 S
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 * a5 J, n+ b4 T+ I* t$ |
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) ^- ^' l O: w& ~, w5 l2 @. ^6 [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 7 B1 s j$ y4 w" W, G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 D* S+ I$ p! L7 A" F# B
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; g9 ~- B( @, U d- b
know one’s way around 识途老马。
8 V) W9 ~, ?) c7 f* {lion’s share 大部份。
5 @, u4 {- q; b4 L p% L) Itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
. C, e4 ?/ Q) j7 Jtake a back seat. 让步。
; T! S, |# k' J6 ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 J9 x h4 f! ^
hit the hay =go to bed 睡觉。
. t6 q( f; n" O: aCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) [, d+ F2 r8 F& q- Igreen hand 生手、没有经验的人。
% H9 B+ M9 {; f: cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
j. ~, X" |$ n- `story is plain moonshine. 9 s0 X: r% y3 \. \* H. g
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
2 U' W% K( w" S# d' ^3 U) mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
6 R5 t; {' p: N1 m0 C: P; k2 Uripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : j5 `' G( I* o' C# M c
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
. C6 Y2 \5 B% [# c0 X/ E- O* e7 F6 }国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ m9 D4 t. k3 ]1 Y, ^ Xmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 + o* o8 o! ?# r& S6 I
snob 势利眼
2 j, a3 H( _# w* N$ h7 Usneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 6 y( w+ z4 u; ?6 |' S5 R
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 T3 N5 P) i7 q2 t) o
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 4 e# J, u# F$ w( V
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃! }2 G) w; O3 ?+ `, m
就抽筋。 6 \) g7 n$ T" n* t) X0 Q1 n
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% N9 g; A! c7 O1 f! m$ s vDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
& G# v7 K( N5 a# b: iDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # }( L# I' C6 p4 P( V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / H# J+ [* \# {7 S( [
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 T+ `! f% L7 `! Gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % n, N9 O( V# I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 V7 d! U2 e( t1 [0 [学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
: C8 G+ U, v8 b& H+ wWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|