 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( z+ M2 I/ t6 l- p& g$ g足捶胸,或茅塞顿开?
; ], x! u/ _ r1 L& F7 F6 w2 z
, Z* P$ b" p: F1 d2 I当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, y1 t. s* P) N7 f不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
; I* Q9 W5 V& j& _妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
2 o& Z6 y1 U& R2 i& `5 i4 ]What’s up!”你可别说“I am fine!”
) Z- ]# e3 i" H% }9 c2 w0 j. z1 d5 k1 V" {
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& z6 H! x) M! l, B. a# LPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# Z3 L1 a# h' a% P ]8 f
先问问主人的意思。 - T# [0 {' g! r; }2 m" b6 d
' j% S9 J+ e$ ~" w: G3 U
Pull over!把车子开到旁边。
7 q/ I8 g9 y0 j' V/ |+ D* [Drop me a line!写封信给我。 3 l( \" @/ [2 `0 G: F
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
0 E4 H8 K( u/ q: aFor here or to go?堂食或外卖。
, Q( J# L/ l' g& q8 rCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ U0 S4 e' |- V/ K5 JWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
: Y2 }! m3 Q' B9 o. ?事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- P' [& E0 ]- _" x! KCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & t% {- x0 @1 Y& h
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " q6 s$ t3 l3 K
Get yourself together! 振作点行不行!
$ R; Q$ z8 @9 w7 ]+ wDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 + j* a. O h, c# k0 Q) B
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( _ O4 }8 h& H! y8 j
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 @# g( t$ M" C' N8 g
Hang on. 请稍候。 9 P6 z( Z. K# z7 g5 Z: D9 A
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 3 ]' N+ L& A( w" S H
What a big hassle. 真是个麻烦事。 3 f& Q+ `* M$ K9 u4 E. G
What a crummy day. 多倒霉的一天。 % X8 g3 t# j' Z9 [0 `. E
Go for it. 加油
; i1 V: O2 I+ r% ?, i" T4 OYou bet. = Of course. 当然;看我的! 1 Z+ H& j" J* }& H
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* k: o, f" J% I9 L( zDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 & s9 x& i: y0 J9 z( s7 m$ n1 g8 s
It’s a long story. 唉!说来话长。
1 x4 \3 W7 a& w0 n0 }How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
0 U2 c: W" s" {Take things for granted. 自以为理所当然。 5 r$ |* w+ o/ n3 m3 B/ n# W9 q
Don’t put on airs. 别摆架子。 ) Z% J2 T* J9 V3 ?
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ) z$ c0 S+ {- U" E; p% r
Have a crush on someone. 迷恋某人
2 v/ F1 k u1 | X4 R. E# e" j/ fWhat’s the catch? 有什么内幕? 6 v1 {9 |) O6 z( l
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 |! N* A/ L' `. E- g- LPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 m# @! X3 M0 S0 I, S5 G% n2 E
Skeleton in the closet. 家丑 , V1 H( c' G7 a: A' d
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! * y& d: t: ^8 [0 }4 S
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
' J4 w6 ]0 v' y0 U. e; UI am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 i) J$ N5 M3 @: W. ?% {6 mShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 R+ @/ ?" u. ]4 k
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
- |$ T- @3 R& [6 ^; D/ z& _I am so fed up. 我受够了!
6 d9 j/ |& m! U( X, l# eIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 m. r) L& F& n1 a2 Z3 ^
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" M0 K5 {$ _8 {! @' R) HBy all means = Definitely. 一定是。
- [* ]. ]; N" y5 {Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! D% R3 }) N% W% ]6 D! ^- _; s
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
( l* K& ^4 \! I2 g, q% Q4 ~/ TLet’s go Dutch. 各付各的
6 E8 ^( O5 e0 e0 B- x) _My stomach is upset. 我的胃不舒服
" b' t3 p: G/ I& adiarrhea 拉肚子 , B# k* n0 C+ Q* R0 a2 r
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 N8 Y( n$ m& d" ` Q- pmedium或 well-done。
1 {1 q, I+ g- R: K/ a. L5 lI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 1 z+ B/ W* K! i4 Z! e6 h
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一% \7 j& ^, M' p8 V$ _3 \
次。) 3 ]- d. P; Y' z9 q) F3 Z* n
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
3 Y; J( N( e( _* M! V! C5 `* N/ O5 i$ wLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
; I5 F+ P% N6 f0 HWhat’s the rush! 急什么! n/ a F1 b: n
Such a fruitcake! 神经病! 2 T2 v/ I9 U( j- I- ^( X
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 + z% ^. {4 n# P a& O$ z1 q
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 h9 R4 y: r# s, j% O( x7 z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
$ I1 U2 y, o# _( A: U# W" r3 wflunk out 被当掉
q' G% ~$ | ^take French leave 不告而别
0 [& A7 u& S; Y& w/ ~4 nI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 t0 [7 l5 a( E) HYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( _+ v. ~8 q+ T8 |& l/ z: I# _3 phit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! y+ d& P; S# P
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
% S6 `$ Y2 U) b, F) M/ q" o: V- l; KKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 : J8 w/ @7 T7 ]
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 _* Z& r' `$ ]- C+ M; U P
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 |2 d3 T5 u c2 N+ eknow one’s way around 识途老马。
( @( t- p9 C/ d' D+ _: tlion’s share 大部份。
& c/ O8 H0 V4 } htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ p5 Q7 f3 D. f% \( D0 C) ~" qtake a back seat. 让步。
0 H' ~, v* p; J. M# j8 e0 y6 [take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
; l4 Y/ |, ?7 _1 M/ Yhit the hay =go to bed 睡觉。
% S% B. b& V8 Y, @( z" DCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? Z$ x q/ Z4 P% J
green hand 生手、没有经验的人。 6 u/ }8 R3 [3 b: d" w7 v+ Y, t
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 ?2 k+ s6 W0 b9 r+ g1 D/ D i& _
story is plain moonshine. * o7 P0 s( a4 g, f
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' l7 t. n8 l, q" {- Y+ u
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 a8 N/ B; E8 q* G- T% X1 j4 Tripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 * Q3 W/ R& N" d+ ]' W6 g
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
' q' x" T/ H' _6 p @$ i) G$ P国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, v! s4 k+ ]( ~mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 + J0 O- f( ^3 e. A y' D$ ~; |
snob 势利眼 1 N% G- t9 \6 X3 a/ M
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 V( C8 ?) X9 N- FShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
& G; \. A) @/ I& `! @% g( ^+ zThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 0 d0 j0 z H9 l+ v7 ~2 j3 W |7 f2 D
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. \; ^7 a7 F1 b7 l! W& D/ X就抽筋。
; U2 c$ `/ Q+ i: R7 wKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
W, U& O6 w7 h$ M/ eDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ( u2 W' K" Z0 I. Y
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 1 U9 m3 R: t* ]: p3 u
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' _* E3 F: g/ j/ N! w2 Q$ l
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 @4 A2 z/ e) Y4 X* @to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 g6 w r' Y: [4 P' m- ^ K美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
3 j1 N3 a9 m% `" o; _/ R" k学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是7 F9 P7 m! j* R
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|