笑死我了。不过这个帖子的标题有点太夸张。 $ x* a7 n* |5 q: v V$ C' m. n7 i9 m b3 ?0 w, Y) a( a
如果我来给老外讲中文,我还会告诉他们另外三件事: ' h) [+ W# p' e7 T* l& I s1. “小姐”这个称呼的历史演变和适用场合 1 g3 s% j' Z# X7 u f2. “小姐”这个词的第一个字,在实际生活语言中是发第二声。为什么会这样,还有很多其他的实例: m( N; N( A) w& Y, a: X
3. 在实际生活的语言中,一般饭馆的饺子是以“盘”为单位,用“碗”的比较少。馄饨才用“碗”。