 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one( ~1 r! E) u8 ]1 t0 C
; `; T; }0 C0 q9 B& `! }1 w5 t
你们的前途都很远大,但仍需努力工作7 X* n1 y |( i1 C; E3 |
7 N+ s1 _+ F' [' c! ^+ C% g You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.. ]: g7 h, v* O% q/ y/ o. n: d" _
9 O3 k' X9 M: h! c& m H3 ^ 2.好险 a narrow squeak
* t+ M) W2 t1 @: F& T- t% y
! h' ` r5 k {* s$ _ 3.手气好 have the Midas touch
( f5 ~5 g4 U: M, i3 B' G6 i- k4 P/ F* N
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
, C+ D* J E% q" ]' P
/ n' x6 K; I) P Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
% |( ^$ R' w3 [: P
5 q5 m: B$ V& H0 C' E( a (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
( f" p8 f. B# E j6 L! N4 g) s& F: t
4.走运 be on the gravy train% @6 I" b' T" _9 w/ T+ Z
5 E. G' R: O% p3 }) j M& t3 _5 Q
这几年他一直很走运
9 D1 Y, ?1 k( v9 @% m" _2 c8 P
1 r8 h/ H! I" X: a4 P, T8 M He’s been on the gravy train these years.
% ^1 O& j, K" }% b8 t! E# n! j( n& K
+ B6 O% k c; u4 y" ]7 Z5 T( a 5.让人给骗了 be ripped off
" B* A4 O {3 N0 y' [ u5 j' s- w3 {- _5 O3 G6 P( P
我又被那个家伙给骗了
, {- Y0 R- I4 D& g. e/ ~4 B
; K" Y7 g- [5 R I was ripped off again by that guy.
; Z7 D! e' C! J R! R% R- I7 G- Q5 Z6 _+ \( g. w0 f' l3 V
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.* q& ?0 C0 `! E3 }& a! n
; c- `$ S# S$ q6 b7 \) l/ b+ b/ N- _ 7.白费力气plough the air.
1 v4 L+ U$ `; W$ {) I
1 Z( m' d2 k/ F( P$ [$ G- `5 |9 g 你再劝他也只是白费力气
. F. V7 ]/ ^+ F4 e( ^5 M1 P# N) x. c( D* W% p
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
; e' n( y# P5 T, |) y$ P" g0 H G
# `0 s" \* }7 S+ h- s2 J) a 8.命好 lead a charmed life
! H+ f5 Y, e4 Y8 C7 e* m0 s
* i4 l; c0 u+ S5 f; D' n 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。& z% S/ b k# P/ G# c" L
( ]8 T( S% K9 m, ]* V: M7 n His father is a senior government official, his mother is the general0 F' i+ x6 {2 s# p5 s9 J3 X& p4 }
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and) \3 P6 }) z8 j! [! C
got a scholarship from an American university. He must have been leading% N# a$ s8 @: h
a charmful life!1 h0 u" {) o' {0 v+ Q: _) {7 F: R4 @
5 G) Q! W4 i7 o1 K6 j# F- x
9.倒霉 get in the neck
5 z: K$ |4 _0 X) u( F/ m4 B+ n; ]0 p* T$ `$ F
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。% c6 X& p, X. a: ^) ]# ]- m7 H( ]
3 W- d3 M- ]( z# j0 ^ In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always9 x' t1 X- @ ` E( V
the oldest of the children who’ll get in the neck.: S$ o+ i8 r, W
- L) e6 ~, M. H/ i
10.背黑锅 hold the bag
+ @1 i. F. {. e
5 P, H' N o" K 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
# A T/ k" e: P& K0 ^2 d: [! ^6 B% G0 O6 n6 B# k
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
" I/ ?+ j1 w0 n4 k
7 F) ^* w$ [: V9 D7 ^8 K! @ I- y 11. 有利可图的事 an angle
1 g; V6 ~) D. c# u% g" z% v f) y$ B! L% h- d
无利可图的事,那家伙是从来不会干的7 ~* {; s5 s$ [. [$ q2 w
! W0 F, e$ Y& d! ?% B" X( j
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
/ ~' d& S n* E8 X0 {3 _
1 `) E6 q4 j* e0 w9 X' x2 A 12.吃苦头 burn one’s fingers
9 j) {7 R: o+ u) ]3 e5 C; d
' o5 }3 L9 f: i" x; D, U 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
% b/ _- o. j8 L$ A) ]* F: S0 u: q* }5 Q( L% }% C, w
I burned my fingers in helping that guy before.
/ ^ K4 t* w+ o+ Q3 [
3 n# r8 M$ T( {4 Y$ L1 y. E 13.被开除 be sacked7 N) s. O9 c1 v' u, u4 D5 U
, ~3 B$ V( [( o9 N: j 他因为玩忽职守被开除了
7 g) S# ?( e& r) z$ k6 |; m) M/ ~
He got sacked for falling asleep at the switch.& z# ~) p r! X; z% G F
/ K1 S; a& j. e' Q1 q 14.因祸得福 a blessing in disguise
, |% K' Q6 \: d6 g
y2 ^" l; K7 q% I2 r* _4 \ 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了6 U+ t) q% l n, d1 B' j
1 `5 U5 R X: \# M2 C1 I) u* u) A! z4 C7 v
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
0 w8 y& K0 w# P' j6 K2 t pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.! o% U. I! v! P: d
9 V8 v7 X& D3 M+ b6 t 15.一举成名 be vaulted to fame
1 T) N* m* S7 O ~3 V0 ~1 G, X! I$ |
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证& R8 g# d; F9 E2 r+ Z. A q6 |
. X( N' K. X# D. H Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.% ^& J6 A$ b% M/ p# g7 G
! v: E/ q& {0 O" V! K4 d 16.千载难逢 once in a blue moon
X* M% ~# b; R: v* f& G- U! C T
z, r0 N/ X4 \ 这可是个千载难逢的好机会阿
% k1 |6 K- a; B; n; ^2 H) i
9 K- j$ B- ^; c U9 q This is a chance once in a blue moon.4 E4 l! h1 A* j3 x5 x: H$ f
, `/ K$ _/ z( L: E. M
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
* R1 \7 @9 N ~
5 Y* P2 m7 f* x5 y6 A 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了8 K4 [, J% _* j, N& K1 j
% [9 ?/ S4 z4 G I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.: Q$ }+ a* a/ D) x
5 e0 x5 }: q5 @4 m, [ 18.没门!No way!9 D6 X9 F/ g) a0 P2 U0 V! i5 H7 h
G, P$ J' K8 T9 ~* F: r2 B 19.好日子不多了 one’s days are numbered
" q! @$ }5 L6 m2 d1 n( h" ?9 J$ ]
3 [5 q) q7 [% `9 g2 B) b) u 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。 `- F6 N6 l' ]/ I
9 A" Q3 G( k' _* ~ u* i. K. m He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
$ }1 i* @$ d6 f days were numbered.
8 _: e+ T4 S$ ]9 K+ S$ S
& f) {5 U3 P- S 20.有点玄乎 a bit iffy
+ N7 v% j' E9 i1 ^
2 W8 d d4 g& `+ e" }9 { 依我看,他们的成功有点玄乎
s7 v' w7 I" c% Y! X- I# ^: {2 L [# d
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|