埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
" W8 ^3 T/ K" F# w) R: ?$ r- u4 l2 Y/ h5 ^% T: B& t' K
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作$ q4 c8 j6 X- W5 {* }- P

7 V3 w1 }: r, W/ T3 ]. ^  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
; T. S* b/ g8 h4 Y8 \
( H$ I9 I9 G5 Y, E2 }  2.好险 a narrow squeak/ s1 z! T1 b6 |' z/ j- z
: `9 V4 `3 E, A5 o8 V6 C* J
  3.手气好 have the Midas touch4 V  b2 F" Q$ X1 K2 {& }
: ^+ p( N/ Q- K. K
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。% l2 E, L( X  [; r0 n. a

8 c% u- Q( V$ c3 l( a" y& g6 a  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
$ N4 d0 b! A* D5 y
: d1 T0 k2 Y. H  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
9 \5 A9 Y1 i% G$ X( o6 e5 h4 ?: w8 R
  4.走运 be on the gravy train
7 g7 U4 u" R/ e: y  C8 d8 r0 M) U) q! i
  这几年他一直很走运
- ?  r& C: Z, U" \/ @" x  a
; Q: }3 B0 O/ w  He’s been on the gravy train these years.
7 d* l0 a, j, s# a. Z" t" C6 ]% X
) V: a$ P8 M2 p" f6 ?  A7 `) g2 n  5.让人给骗了 be ripped off
0 G0 j+ b7 v5 t& [, q% _6 Y/ S
1 q( o) @7 V$ ?  我又被那个家伙给骗了
, r* F; O4 g# j) v: P- p( F1 W" B* @  @4 _
  I was ripped off again by that guy.
$ G( k/ Y" H, E) E# i+ B5 J5 M( ~. j: W# C1 ^
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.9 b8 X8 Q2 r5 q2 x9 h

6 U. ~5 a8 K% ~# l- H  7.白费力气plough the air.$ N2 w: ^2 Z; G6 n

" T6 n: y' ?& l! ~  F" y  你再劝他也只是白费力气- e, m& W3 U6 N6 E" Z; B: f3 s3 {
+ ^2 m: R2 w& d, Q8 O
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
5 V3 c1 @9 c# i: Y# G& G( d; U2 C4 l6 [2 @* d6 |9 ^
  8.命好 lead a charmed life
; Y: ~+ ?/ |  j7 I
. F- N- O0 F5 y$ L' ^( O) h   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
( v8 u/ ^+ h3 A3 `' v& `, Y  X% D; U. A6 y: X( i
  His father is a senior government official, his mother is the general- ~( F' s& d1 _3 E5 f
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
5 h8 k) E- u; e) }! p# r    got a scholarship from an American university. He must have been leading
0 A3 O  t6 P& n" `. W    a charmful life!
. W5 G' K1 X  u, c& r9 }1 p3 J1 u4 H
  9.倒霉 get in the neck
, X# ~6 Q1 f8 Q8 G/ z3 p. ~: {4 C2 b; J' G( w
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
4 w3 V& D9 [9 H( t5 f2 X
1 m! f5 z" r( u& @4 s5 ?6 B  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
6 D5 M* c- D5 }3 U# u8 u5 x    the oldest of the children who’ll get in the neck.
+ L, U: _; G* u, S& t: `' v7 m, }$ W1 ?
  10.背黑锅 hold the bag
: ]6 g! {9 |# i
$ @# j) M( m, \  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
, w( [# V! ^5 Y; L! r% Y
/ z/ z9 q% J; r3 a3 g  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.. E+ j: f6 n  X+ f/ o% d9 `

5 @( h) I) ?& C3 B, p6 k6 a7 w! U  11. 有利可图的事 an angle) z( H1 U  E  G5 l* }

* i  }1 O% q' S& f9 W  p  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
' [4 C: K8 ^% R/ T5 }- c$ s3 q5 b8 {
9 T* R+ S5 x1 l6 E  That guy never does anything unless there’s an angle in it.9 s) E* K0 m$ I, T! O
. u! G% y$ p2 M! @
  12.吃苦头 burn one’s fingers
5 }1 B1 ^, Z% i- r( X  M# f
: |& q6 u9 L% s( @- k9 x( X* D  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头! g8 t3 i. Z  ]& |, ], o

' ~  H' d# ]9 q5 i. |  I burned my fingers in helping that guy before.
  f  y$ a7 ^2 }
3 f( P, @' V, H6 X  13.被开除 be sacked
$ U- o' Z( s" Z) v7 ^% D9 s" @, P3 m3 @
  他因为玩忽职守被开除了/ k& f5 w+ B% X3 r2 a1 V

# H" t- L, e# o8 b. F( M  He got sacked for falling asleep at the switch./ I- x4 i5 M4 x

$ E- d7 y- `+ Z  14.因祸得福 a blessing in disguise2 N. Y& S' H. Z4 C. U) M

1 F& k5 s% _4 ]* b0 B: l  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了/ E7 k4 J9 d8 w5 f1 [% f  Q; K9 g

) P5 }/ h" C; p  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a0 e5 Q# _" `: R4 j
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
+ Y. w2 K) K5 N  g  I- ?, |( g
; @  a- K: p4 v# R1 I$ l  15.一举成名 be vaulted to fame
2 h" f: k: X' C5 \- G: b
4 P) P3 `# L# r( @$ `) ^  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
; X3 {+ m. V3 {5 b
. X. Q" m% s0 k2 u9 U1 ~0 k# A  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.% Y$ y/ c* B( h7 n
! c  J1 _; V& `4 V
  16.千载难逢 once in a blue moon
. J  ]: F$ E3 h- D5 }. _& C+ U# \$ n6 y2 s" `
  这可是个千载难逢的好机会阿- j- S8 l& F& Q0 I

' g- V$ V. ^; B( Q8 P+ j  This is a chance once in a blue moon.9 ]! W$ n" N; t- w

; {5 M% ^2 O. K6 m" ]  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons" o: [3 W( R5 \% M) [4 n# }% d; [
: T* w& J" Y$ {/ o8 |
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
5 U$ G( ^9 D& I2 Z1 n& ^7 u' b, ~/ A+ ^' D0 E9 h0 N& @" @" Y
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
: g9 c0 D) i3 j7 E1 o7 m" F' H
! e  u9 t7 c- E7 w$ v/ z6 m* G  18.没门!No way!
. w* \( y& k* {1 p7 I& ^: e4 W2 e8 {% y! }/ h6 N
  19.好日子不多了 one’s days are numbered+ f+ d2 P7 l4 F5 w+ w* f
# C3 ]$ m* V* S! }/ m5 `
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
* u; k9 |( ?* f, O7 [& z& s2 ]) f( e
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
9 `- `# l2 ^( h3 q8 y3 F9 ^+ F    days were numbered.% i3 o! D9 Z* {
# \9 j% ^% O: o, T, Q; D: m# p; Z- u8 U
  20.有点玄乎 a bit iffy0 M: ^  }' t; y" w

: c* C/ Y2 {4 n+ i0 I  ?  依我看,他们的成功有点玄乎
. x) B6 h' ^. @( N
) y7 w3 O' q* J, O; s  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 07:56 , Processed in 0.122010 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表