 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
1 M8 m7 X8 g0 P1 }6 G5 R& v+ i; U: ~6 P b# c9 |
Men at their birth, are naturally good.
- M* u) z' X' S' N
& J5 i7 ?9 _% v8 N
9 U* N4 {/ F! Y4 A 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* L$ b4 ]2 d- w7 r1 |% s
# k7 V1 R+ A {; Q& g5 q; l 解释:
; q) K$ A& m0 i) E9 a3 T9 \, O( e- ~. K! E3 b. \
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 |$ K+ U: P% {& S/ Z4 m7 S3 O* F: C6 T8 j' k2 u
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& Y5 x# O6 Y6 i; g
9 N2 C; Y4 X, T, n1 g
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。( t- h* k; A! n$ h: W. \
# H. s! F& V& d: K/ I& I 解释:括号内句子或词语为“增益”。5 a! V3 K/ i; @. h9 u0 v
1 _ `) g# p0 I1 B% h% ]
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
4 p# N, T% l7 B3 a$ s* {
, C% x1 y/ {, V' n/ r: ]0 w If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 [9 X, l/ }9 j- a: J3 i8 ~5 A- ]4 h" e! Z2 \. r- Q: _! e% s8 ~
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 e5 R/ F! W9 z& s5 u; B
) ?! y/ D5 p2 J4 U
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' @4 A, r8 w# L% {! R/ {; J0 h! D% s( E E, y9 {5 r& V( C3 N
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。+ X2 u! j( ?; r' {% _' x4 i' c$ G8 {
+ {1 P0 k6 E; |: {
注意事项:
" t3 v7 [' o$ r9 d
8 q8 M: _: ~# w/ I 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
& S1 s' f/ X/ S: m9 o" [
* h0 W- W/ {7 I( U4 u 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼! B$ y! z* Z% |: X1 m* o9 y" n% N
0 X2 E3 F: J- e9 ^2 V- Z( J4 N3 f
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
k# w7 Q, |) g" H% T @" p1 I% |5 t4 [3 s0 L
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( F6 X( }3 v: k2 M* ?0 {% }( i
1 t8 E7 B5 f/ n! ~ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
, ]) o `" W0 @' r0 b4 y0 Z6 i' s$ x! N; T! F, }& z8 M. {, M
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( K1 c5 l) i; r4 }. @/ @! X& {3 P
. s1 Q$ }- q: Z! G# ]5 l 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
: S" B& N K! j8 ^; J9 A) |: y; X* {9 ?: H, `! T
Tou of the Swallow Hills had the right method
3 g+ q+ A1 a3 E% C: h) l t8 @4 h* I" G
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。* O C% T0 D. h6 Z
/ T' M) Y9 O+ Y q He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 r( y& s( Q0 h4 N8 i- [
6 h9 b9 m& X7 s4 i 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ S; |8 ` C3 E* G( u5 E: _; @* x0 i( i5 K- i% y3 ]' s. k3 z
养不教 父之过 教不严 师之惰) G( L" [$ k! O+ y9 K5 p9 Z
: x8 P4 n+ H9 X% @9 U- L
To feed without teaching, is the father's fault.% p" S4 G' r" M' U2 \2 S. T
2 `' G2 E1 g( {5 p/ U
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。% o; \: l5 I% ^; |; s2 D2 ^
/ z* p; S* @( p i; n To teach without severity, is the teacher's laziness.# Z( B w$ [- H! t) v. T: I
7 W( J8 x: }+ B' W 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)/ E* J. u9 t7 ~5 m! {
: e x0 f* ~4 S0 D/ y
子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 i8 g* {) H6 W2 r8 L) ~, a( p1 n, W( g! j
If the child does not learn, this is not as it should be.; y/ O- f& G. m/ K0 t0 N0 M
; J6 y6 n/ e$ U2 p+ { 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。( y' e* M8 {1 P/ X/ s. I
" k' z I Z! w' b 讲解:
( D# E Q7 B6 U" E- K* L1 _1 }; \% M2 j9 l' \1 {3 B
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 G! Z3 K' r$ D# H h2 b% @! A
) R" z$ {+ ^+ |1 L% e
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。! H' O9 @, I5 L$ C
6 }8 }) Y4 E7 U- O2 f 玉不琢 不成器 人不学 不知义
- F- |2 w [" [, ^- B; w9 F8 [! f% y. n
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.. |# z. B0 d2 i) N4 n6 F
$ Q0 v4 |2 Z6 `# \6 t6 z: Y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。6 o; i+ ]% L8 h5 f7 p. U: T
% i! g- T5 f* c" Q
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。, a- ?4 U) G% R/ j% z
1 D. C* l; q9 g }1 w4 _ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.$ C2 e5 ^) F1 g) q% O/ y |# w
5 ] \' S" D5 W1 r7 Y (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 Q- |5 s8 t4 y3 p7 c
. z) T' O; r( z* d# Z2 z: G 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
9 c# u: u6 c5 M5 N( M
{/ n7 J( r, z1 ^/ o! |0 }He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
% Z' h9 X5 D2 L% v0 m: Q% N" }
+ v6 l: A! E! O/ T5 D L- y
7 V' _+ i* f6 r$ c8 X% y 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。6 h( m+ [$ ~& d$ f, ]( L
) c2 v; x' d& T 注解:! e1 B/ L/ V$ W ?
* `' \8 V3 O) o* s% {0 ]" U
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!! ]* c5 a% u( W U, l( i
. W2 e9 T7 S' U |3 E, }
香九龄 能温席 孝於亲 所当执! y Z; [! S v8 \1 l9 j9 v
2 B( K; G/ e. F. H Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 T0 W8 s6 n' [2 a
. v$ b+ [$ J! m; c( _ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
* z5 J2 e/ M+ F2 A; u+ f) } t, R2 o: u7 M* ^+ M0 D
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
) O# a& ~5 [0 O1 M& |4 x! u: R1 y4 [: G
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 u) F$ l/ `; s, U! W8 v( e
9 g1 s: S0 T C/ S; U' O; J 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
$ o! N) N2 l! q0 y' b. b$ b
. v9 f( R* `; q3 o* Z, x" K. H3 o 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# B, b y: P1 o+ L8 x( [" }9 C
" k! ^9 X' ?" E- M& C
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& J8 b2 G9 H* {( ^! d+ b# ?/ @& `8 g# D4 F7 h
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。& r, G2 s. g* S1 a% H* l; }* _
8 ^& N8 M# D/ m9 j. n+ l( N
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.$ i- s/ Y+ k- {0 s: Z8 g
8 J+ A( E' s1 s, @3 O" H
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。, e1 z9 Y3 r/ E# P1 d1 X' F- k
& S; M+ B/ P: H, V4 } 注解:
, v# }( [. t9 ^
, {/ m8 k% ?7 L 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。2 ~. z- `- ?6 m* H
& e8 X3 Z" b+ p2 h( V) J0 L. U
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 c! Q* O' K* |# h( E3 _' ?% r" l ?" _0 a8 a
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 o* z; P& x9 _& J! C9 }9 {0 Q' K: [ u4 Q$ e$ h6 F& E
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
- G0 Y& Q$ h4 C2 ~- @0 B1 [
- j2 `. Q" ]% l; x+ j 一而十 十而百 百而千 千而万
1 G. @) E5 I+ ?( N$ t
/ Z' v! r5 J! F9 f# i* e4 g1 j6 r units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, i: Y: p$ e# A! ~! w; g& C5 T: P7 L4 W) E' N
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。- H3 `& w" l# B* o
2 S7 s3 n; O2 |( j4 }; [8 J* I
三才者 天地人 三光者 日月星. y* S+ e7 u" B
2 N! C$ ~8 S. w+ _* ^$ w5 B
The three forces, are heaven, earth and man.
5 L+ n2 o9 w* ^ e E2 ?
5 I7 s: L( J E. m The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.$ E( g+ w. O+ R& z' K6 U, `5 w( n
9 b1 b2 o. C) s2 J4 [* n 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺) ^. Z& S) T `& D0 f$ R
6 X6 v8 k1 C1 B6 e# p M1 o
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 v- I- O; A2 O3 [( v+ ]+ V) H: }6 M: R% V0 x0 x) Y
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ w. ~: |+ ]' P2 i/ L4 T5 ~, @: L; _7 N3 L5 X
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,0 k( n+ |! C7 m% P& w
% x, Y' j" Z( y: U/ P- L These four seasons, revolve without ceasing.& x m% u- v0 C2 V6 X0 w* q
/ y9 Z& L1 L4 k5 l 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( f* F/ i$ }3 D2 v$ \( y- N0 }) B C8 f+ S5 j1 U5 [3 \6 |
We speak of North and South, we speak of East and West,
0 p, ?% ]* }2 b# ?" G2 s4 B* |! R+ v+ M& S8 s
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|