埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1320|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
1 r$ g# D- J' Z( K. C5 J! o9 w' l- A# W6 d5 Y: m7 U+ K$ b+ F- h* a+ Z
  Men at their birth, are naturally good.- N9 v, _' ?1 g4 c8 S
8 ?5 J# X  m/ M
2 }4 [  X9 c  T# E% v* t9 \) d
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,! b" \% n  c9 A( p- I

9 s4 g6 K, y3 y, _  解释:
# K% _. K' n5 \  _& v" V* y0 H/ O, }3 c9 }, A, |- T
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。+ z3 ~( f, k& Q2 u& j: `
& P) C8 ^4 j$ e; S6 C
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# i3 m0 ]9 D+ @2 x! A" w% f( z& _. a: d& x
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。/ m/ f1 l3 n1 h% I3 `; P, M. C

& W% ], C# X9 c9 z! K( [$ c* M4 l  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* P& n# A$ d  z$ d: P1 j; J" H! V' O
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专" [! n8 V" Q, F+ b, Y# J2 L

8 Y. J8 T4 U& l4 P! C5 K) a+ r  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ i# E" V: _: V; d1 l2 s& M% _& G0 W- y2 w
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- k5 u- Z, d3 t+ y1 }3 |0 ^2 n( Q% K8 y0 _! h% S% U# J+ [
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% \) k4 ^) s2 i/ \8 X; r/ h. R8 V
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。3 ~9 ^8 ^5 @6 w! n0 B# M

8 C4 _0 i3 h8 L/ H8 }& M/ Q  注意事项:' W0 ~  |, D$ r! m5 ?

1 I& O5 v+ ?7 G# K  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' B  {  \+ E: o8 j
3 ^5 g  K0 t# C% \' G
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼8 G$ J+ P5 \5 D( K
) |& ^; J- O% P0 q0 q  V
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 X( k6 i$ W$ U- E/ O/ e! f+ y1 c- c, l! g
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
7 a0 f" R$ _/ h2 Y
, c) R: X( C5 R+ p  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.5 P, n5 Z2 \; V1 J! P5 u! L8 q' j  k
! {5 F, @! j  m- j2 s$ d" a: z
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 @+ T" G( V  T5 G2 |2 P
- j2 j- R+ ~' |- o1 a. m  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬: z! z! _& k8 u( \

/ Z+ V. G- ~8 M( ]1 a' r: t# ~$ d  Tou of the Swallow Hills had the right method
. M/ _' t# N- w8 ^5 ~1 ]  Z7 w- `+ q* q5 R1 H1 J. X
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# J; f# g. [2 M# @5 O" Z' J7 {
: n# G1 l5 Z/ m0 A! ^  He taught five son, each of whom raised the family reputation.+ b/ k+ j' n% F0 T! X8 n6 O  F
4 _7 q; t- a- M- X. @. J, _
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。), A8 P( ~- t+ E
" Z3 `0 v! j" p/ @; m: `
  养不教 父之过 教不严 师之惰
4 E$ j  W3 t+ O0 n2 C/ q9 N* `: \, y  f) h3 `/ B, _
  To feed without teaching, is the father's fault.
' v6 x3 X5 N# k( b& O2 _
& H' B0 e# w8 m; u% d4 H! ^  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ y7 o: F8 i+ z6 J
! F  `9 B  f: E: Y
  To teach without severity, is the teacher's laziness.3 |/ m2 p; H( y' J3 J  E0 s
. W+ p6 A( j- i7 {0 K
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
8 r  s1 B8 ?3 E2 w4 u/ z* ~+ r  k# j* V
  子不学 非所宜 幼不学 老何为/ j* k: ?" j* M5 r

9 p7 F) ^! A* b1 [; M  If the child does not learn, this is not as it should be.+ E0 G+ G1 S( K- W2 g
) e% A/ w2 g3 A3 ?& Y  k/ u2 M
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。  d2 O  H# c$ X, x( }, J
' l, y- J; h8 v$ P0 v
  讲解:! v+ R( d  A- ~: ~2 R& }$ L
1 N# C# \3 y' @  }
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?. W" F3 G: w2 b! g5 v  {! ?
( B/ X$ f& Z- C
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* a% Y: }) ?. r0 u3 [% [1 N, N( P5 X) T) p; h' Y6 [
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 W* C! F6 A4 Y1 u6 ]3 ], F
. p/ L9 z' T, X) y* v- \* w  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.5 B1 A7 }' l9 T8 o% t: [& _; U
; P0 b( I2 H( k1 R7 g
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。4 F: p1 `2 H* _4 i
4 p2 W) b+ z2 I" r! `8 B
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
# w- i: m; o, T$ r2 a
: j8 l& p% o7 j" s$ ]+ X  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 P3 R3 `1 p$ `+ F# b
- H$ |7 b  O4 |+ K
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。2 h: Z+ k, G, P$ {0 G4 x* N( A

5 l: L, s# z) B1 L9 W) z  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
! a( n! j& G9 d$ S6 i" U
: ]' ]+ r7 N& eHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
2 Y( v3 Z0 o" d3 R
) M$ w5 t' N+ W6 s 7 q+ t" j, k+ R  M8 i5 Z
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。) N3 L9 J4 W1 g. ^* z# p0 E& E9 H
$ ?5 a3 R8 F& ~
  注解:
: s" j0 T: g( L0 u- ]' l) o; n* b% J1 R( @
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!0 }( G4 b( \1 N9 U5 q& Q

. ~: A0 R# [- S9 `5 X1 d  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- p# K" r1 V$ a) b- Q- W& j2 y0 n/ J: x
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
- D5 u+ [# F5 D9 m3 H, e
- h3 e7 m. Z, J  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
7 n( r' @6 b7 t: ?
. Z4 x: t, y; K1 j9 D+ g" i% B  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" X  R' w5 O* q+ `" C' f- q
/ g& j; E! U( v, i% E  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。: A5 @( j7 P+ {5 {; c

# E% G  l# I6 f( T# ?( c+ s, F8 o  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ y/ S$ R; S# h2 I7 F  m7 ?  W' o: O! F
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
$ s4 n: C7 Q' u" _( L8 k0 L
/ L" }5 N3 W. ^% ?  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears./ U# w7 B7 P+ i0 z( m

4 `+ Y5 J4 _) _; @$ L! \  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ U$ p7 W' P- |: @7 O0 [
5 k0 S, J/ R  j/ S1 n
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.6 J: i) b$ M' t9 j

' e' U& h6 O, m1 c: k3 M8 s' S  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
: T1 g, t  x1 {
3 \/ c0 Q) u. f/ v& j" @  注解:
2 Z- W( M# h8 I4 [
+ N; ^6 @0 X& d, V  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
  p" z8 t7 G9 e0 I7 K
7 a/ a& q1 ?: t. v$ X2 {6 f  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, L, e6 s1 a5 Q/ y) k4 h/ O2 `; N5 i0 d
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: b+ S! h( {; q- }) l% D$ m% Z% [& ?; s2 l+ T
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
# n. F. o4 K7 f/ b/ e
+ p% W' z( y7 r2 ]  一而十 十而百 百而千 千而万
+ P  J8 s8 Z7 m% n
5 O0 c! h- h: r! ?! k/ |9 @# |  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.1 w! X( e/ D1 I
' e1 j7 Z9 ?" f! I
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。0 p; B0 |8 f3 V/ X1 @  K

1 X7 r1 g* p# I! s  三才者 天地人 三光者 日月星9 t- x0 U; O% L9 f* @0 u

" D* S& E$ N! O1 y0 B. m, _" r  The three forces, are heaven, earth and man.
  [- [* k6 S9 w- e8 T; b
* t0 [/ y% |# B$ {$ g  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
0 w9 o) Q3 L5 l1 q! }0 |0 V
6 L0 K% X) p; p8 ^4 m% p1 r. t: P8 D  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺7 X, H/ S, v# L7 a
2 o# k. P. ]+ q* a2 }% s
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.: N5 O" b( r. f. p( T
2 `8 y2 |3 r3 z
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷% C+ l6 H, L, o0 M9 U. X

4 l: Z( ^& h: d! G; Z  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
* N( Z( n' ?3 Z7 @
' y% s$ B% g" T  These four seasons, revolve without ceasing.
& q6 D9 }' }9 _) ^% i- t: O  b) h3 ?0 i- @% U8 o9 }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
* o1 \! ^* A* i* M! N8 r5 i3 D9 A. v0 ]. m5 O& @
  We speak of North and South, we speak of East and West,
/ J6 H+ f0 r$ J1 ]* F$ F" f) {5 R- C7 C# i: F3 ]
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 19:50 , Processed in 0.195813 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表