 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
% J8 U: Y' r1 ^, g. j# }8 t9 a+ x; Y% ^' s' d% P k, A5 o* d2 j& a f
Men at their birth, are naturally good.- k) L5 S" F1 ?8 q/ t: B6 z
& m8 @2 L# x y. E/ c- o- T/ c , i" u/ Y( V* D: i C9 ]) k
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- A9 B0 d* l9 [$ m
2 o, ^5 h f+ L; {& @ 解释:
+ ]" @. u! [& v3 r% V3 d/ H- ]
0 s$ a5 E6 @5 K9 |" M 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( l* B# K8 M7 P. N- P7 I* e9 b, ~4 O+ A+ Z
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,- F9 |/ }9 y. @7 a4 v" ~
& K) i! V$ v- q0 s& y
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。" D. m+ h1 ]4 |- |+ j% x
( g7 r/ D3 f- o$ ]+ j9 Q$ Q+ N 解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 M+ \# X0 r) c# A+ w* D A
) q. [4 G5 k# I 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专3 t" i+ l' @2 ?6 d2 \' `
2 M7 g2 n; A5 F% F1 J7 Y
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.9 W4 `3 ^% M+ H, F7 G
) G- A0 c/ v6 | N 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
7 ~0 }! ], u, P! p5 @" H) @: e5 Y
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.! Q% W* ^5 h, H' K8 {5 _
9 K6 c, F2 z+ } 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。. _0 X5 ]+ _$ D9 _ Y; v" I
/ L7 P1 C, }, K9 q6 Y7 f 注意事项:: U. n$ G" k4 w4 L8 ^
, e4 X: h% [2 {1 x 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。# s4 |4 M0 a* O/ t( V0 a
: ?( p, Q5 p5 X
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. y$ E2 ^6 R0 M" V
. v* P' k) @% \5 F Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood. `% q4 F' x" T* ]* v9 Q5 f6 T
4 l( |* S" X! X4 y
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: p1 Q/ _- P# H! M: N6 Y# V3 e
, B7 N& G0 S# E6 y) r/ ]+ f' Z and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.9 H \7 y" }7 f/ [
, F+ F5 P. K$ h! M9 C3 x4 N5 o 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)3 Z" A; d2 |$ y7 Q& L
& L B4 T/ _: P+ K# b. G 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ h0 R0 N. r$ p P
7 P' @5 j2 a8 M' X
Tou of the Swallow Hills had the right method
' m$ c, h4 g0 F6 J* V4 v) `5 R& ^+ I8 I; N* |% O, _
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。, v# l- d7 T5 }' z4 W% }* M
. Q: A8 c$ Y3 N9 Y He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% t& D' B' ~2 l: a* k
( B" F- G' e" W4 R) s8 ^0 D 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)6 |' C; E6 t' k$ L, ^
2 n( I' v4 h: F2 D! {: j: l 养不教 父之过 教不严 师之惰! j8 _% Y0 g. o% k2 D$ N! r
" A/ u0 }9 O9 y2 G2 D3 C To feed without teaching, is the father's fault.9 H. G- s5 I3 ^
1 c& y2 u# p4 B ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。$ A: _' z& P# l2 ?! M
; Y7 }/ f6 @- q4 a) l To teach without severity, is the teacher's laziness.- N# s5 \8 t( L5 O; h5 ?
, a8 |; ?* X4 B1 s 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
5 v0 p4 Z& H; F2 a2 F1 u1 W; m4 ~8 Y9 {/ _7 m# o$ K& M; M
子不学 非所宜 幼不学 老何为
- G: S' }/ b. H& b; g% l6 p# c
$ q0 D' E( F/ q If the child does not learn, this is not as it should be./ |/ @" `9 K' H# E7 m8 v
3 ^7 e9 I8 M/ e& v" ~( e
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。* P+ d1 p- J$ T! [# O
. E' x! {5 f- ^3 t/ i
讲解:! t3 a0 u8 f5 m6 a
' N: |5 ?: I- i/ ` 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?) L3 @+ C l9 `" I) t3 T
1 S; g; |- `3 j& X) |5 I q5 S/ K
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
9 Y% |7 h) i$ X0 D! Y: q
7 ~/ K5 V; ?1 T 玉不琢 不成器 人不学 不知义
% B, H% }% l ?1 l; ~1 f8 Z# J$ |5 L
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; K0 K2 S9 V. [) j0 F" ^0 ~3 ~! X( o% X5 w& {5 l+ Z
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。* v% w8 X3 ?5 C6 d( T
4 M5 b! i$ J$ F: u. i! | 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
: k& s% B; Q6 m. Z1 a
: y6 u- R* a! K/ D/ e+ z& x If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
" x* ~$ b* I, F8 P$ \$ u5 I1 L5 g. k) G6 j
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* L* z5 f& |6 r% ]7 L# }4 v. @8 C$ e( q( o$ ~" c" P: g* H
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 S7 T4 l1 J) p! ]5 A8 K: Q1 u2 C; w2 R5 t% z: l2 k
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.3 K# G& m! s- c% |6 o4 j
" l7 |# P8 a7 ?( z( t9 ~# |2 u & ?/ {, B5 U+ @5 @
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。4 G! {4 K4 o& K( ]# c P
, u2 _6 H/ u% Z; D5 I
注解:$ p7 W9 r: Q8 b; v
- a( ?* l9 y/ U% ~0 K* d) N 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!9 ^" f& t9 O/ { a8 _6 J
; }& b" f1 W1 E M6 h) o* B) m" P0 M
香九龄 能温席 孝於亲 所当执* {" P- Q0 c, s) ?5 R; C9 m8 y
B/ v* w I# D- I; A, [
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 W% t6 m5 ?; T* m. A; K/ I) W4 p
! H4 q- c# j: X* s 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
! y7 t( C" N) c8 d% |5 E* q, m: P% F8 n! M* I
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!7 T1 j& v6 O s$ Z+ H: y9 F1 g7 I
7 ]# d3 M, |' f8 f9 R Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。7 Q( D- R0 @+ Q1 r. K) \
: Q" s0 ^3 C: o" I) s& c 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!% H! b8 ^4 k6 k$ [4 v# \ z% v
& A" Z# g ^; p. E- E 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知5 n* ?( g7 ^6 Y1 o: {6 j; C
% Y. h$ I$ E4 d6 @( o3 `/ v
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.* m8 H. g0 \3 t
/ f- h4 [ }* B 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* d- M1 R x" ?/ B) U/ H; d9 W* A) d i. C8 C% ^& _
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, p6 |6 q/ U! w/ l: m! \- g( y" ?7 k" l: ]/ O, U
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。" V& q j8 O! ]
3 x* b' G `$ d2 G9 B8 T3 F
注解:
& \; @, z/ f3 N) F9 j0 K( _8 Q8 Z% r. \! @2 u9 W8 z7 v
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。2 Q' { S: o1 {
* [$ q f) `: X, e. ^* @
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
+ r/ z8 a+ `" o$ w
: O6 U k5 h |; \0 o9 k$ K Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! [; o: P# A, n m" j& M H1 V5 P" u9 \& k' B
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。9 l |' l! J. a
% X# j- t; |4 K' j: L/ w 一而十 十而百 百而千 千而万' G2 A/ ?# Z, h( n( S3 \
, E8 I* M* Q" L9 Q7 k1 i
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 _; _$ q0 M2 Y; w' ? U+ V+ h) a5 R. R/ o
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 G9 X$ x) L: d% i, _
5 s3 _ O. T# b 三才者 天地人 三光者 日月星
- }0 E4 {% J2 t2 l( [! _1 O1 G5 @
T! j0 q2 P2 w2 C3 L0 _8 m9 B The three forces, are heaven, earth and man.( c. ^6 Y* ^. U5 D# ]9 |
% V, Q. O) q; P7 w& D4 e The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
4 t: a+ I+ S2 _( ]' d1 u- p' c5 p) M) S5 i9 h$ R. F
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺& M% b1 q6 z0 r* k8 k5 m- S. z
5 W, T3 t3 L y' o& |5 v! E! q2 v; ^ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
]6 ]; K9 }5 O a" k1 ?9 X4 i# n( M- J; z& ^
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷! Y8 b$ b7 {. l
, B# K( a) G& K, p' n# ~5 i0 [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 p# k/ y. b+ x/ p9 e* ^1 o
+ }( t2 A" G. E8 a% f' T& \ These four seasons, revolve without ceasing.% A* y% ~9 }4 v) `1 J$ I' \) o
. d( n! l* m) i+ H/ l8 v 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! M/ S; ?6 K& H! {+ z" v `7 }9 }! N$ z; B
We speak of North and South, we speak of East and West,
: _' S8 Z' w/ ^8 ~; F0 A, S9 X* `8 i
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|