埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1221|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远2 H( n9 N7 x" l1 R/ a

4 U, P, Z, O" u; i& j  Men at their birth, are naturally good.5 x' K: e( _# o) L1 Z' Z8 ?
' [4 j# X  g: C6 X. T& L

* K1 M8 T7 ~% D0 L/ C5 T/ ~3 w! a  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,# T3 U9 I& P, Y: e; q, j0 x
1 _" a9 y! V* i. R
  解释:
$ ?3 Y: f& d" N) T7 b$ F
. G' i4 o8 `- f+ i) h' V' c  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。& l8 S* ?7 h9 }) Y

' j2 N% z+ P# y  }! @  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
* J6 H* F( m% H/ ]4 i1 I4 G! f- w: _3 X9 ?2 U/ V! E
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。$ O* t& D6 f/ x/ Z

( p/ |% @( d/ t4 ~  解释:括号内句子或词语为“增益”。$ C  b- `$ X; F
$ f% }: h6 r4 j# D
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 t( E9 \* {( J- k- Y6 D

1 i* A5 B+ Z2 L. P# m7 H  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
& [( V5 X0 X- ~
$ Z% f! [9 f" E$ ~! V  O  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。9 ^$ ~/ C2 {4 R
/ T4 ]2 j8 _$ B; F0 f5 U! m
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 n9 j; m/ V: W$ d$ |! E+ g  p" r$ D' O# k& |% S
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
  N$ v! o+ C) B1 z. [8 h9 M4 s" a; r
  注意事项:
+ d, u0 W5 q( @* G5 Z
& @5 ^; h% D* r% }  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- B2 u2 e, L5 W7 @" F0 A& w" |; p; M+ \! i" T' k+ y8 N
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
" u8 G) v: W9 K5 ?) ^$ Q: c4 e# T5 R  U5 U3 M: t
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; ~" s5 q; R: z. }. I& [; [
& c4 \, `) ^4 [7 L! _1 {+ h, o
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。$ H7 Y$ h! L* R. u- J8 W  I
( [8 N3 a! e$ N
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
# P* O0 }2 z. K3 q9 e6 `9 i! f
% p# H1 I( l& E' g' E  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)4 w' p( y8 l8 {6 p# J

1 w' J3 F2 y) \4 D# l4 }2 P: J6 o  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
7 f& P# ]) }- ?; o$ _- G" U' b/ W
9 y9 R! ?5 a! U# x" P7 T! @% w6 c  Tou of the Swallow Hills had the right method
; o! G0 {  n! {, v8 u( ~/ i/ y7 _# S6 v2 h
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
& s; Q* a2 j' M4 I+ d
7 \4 P/ n+ S6 x  He taught five son, each of whom raised the family reputation.. X; L# R: Y! S% r+ D# e: T

7 q; O$ l, S+ q; D: _! H  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)$ k( I; B# O  |
4 _: Z0 s1 M7 r) M. A/ B
  养不教 父之过 教不严 师之惰2 N: T# x* S: v0 G- U

' ?8 ^: y  J! j" w7 p  To feed without teaching, is the father's fault.# Q6 v% E* s1 K9 U+ k" e' U
$ B4 k  w( R* p) s, p; C2 z
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( n0 W; W5 v! ]( c7 r/ l9 o, W! L4 ?* Z* C1 \0 K
  To teach without severity, is the teacher's laziness.2 h5 g- t" n( g  l( i
+ X. C7 Q7 T0 |, _$ k& m
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
0 M7 w4 N( N5 I! J
+ b9 q* z' b+ ?- y0 a$ X  子不学 非所宜 幼不学 老何为
+ A: A' ]7 e$ k6 ]& @7 b' t5 @5 u, S! m2 J) J
  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 j8 j6 s% r( W- L0 U" Z
* z& I7 i, B- S/ G: S/ e( |  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
2 j5 P5 z% S4 u/ |
  p; j+ G7 L9 d4 R& ^$ R  讲解:, j  I, |  W/ e8 \

# \  M# l; {: O  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& }2 ^5 @% C/ R0 V

" E- }* U+ B4 q4 d  g' u# G7 F+ p  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。. q" h# l8 h. U
! C7 _. g) a& p( V# I2 A
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
( z7 ^5 ]; h% v7 |. h" ^! J* q! k5 J8 g' I! W, J) g$ D
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.8 I1 i: {9 p1 \$ c- j' V
$ @. p9 G% u  t  x
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。- R0 P7 A- B! h

2 a0 H! K$ U3 H5 X; R( W" C  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
% Z3 A  Q$ j$ G( |" j: l8 ?0 P
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.$ [0 [5 H$ m5 G, P2 x

+ }3 s( G, y( N  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
  S1 j  U) L: h+ r  K% h) F7 W# t0 l. c. t
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
& i3 w6 O9 S4 o# _9 u9 B8 c" T
6 Z% K% R* d& C1 T6 OHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 y! S1 H. Z0 ~& Q! p4 z) L: s( q9 ]% r

! p# X5 v/ w; G5 p  v* i% l; D  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。" K$ [' l% [) y# _

( `0 P, F; m1 ]6 ]* R4 M  注解:
9 m/ p: P3 b& s! s0 L0 w! f/ Q: T8 E# O! S2 r4 z! Z
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!/ W1 M/ n, w( @7 b: }9 A+ E* F

# |( j. ^9 J1 Z. C: i0 O" y% }7 m5 x, [: V  香九龄 能温席 孝於亲 所当执: O6 O; y% {& ~6 [; ?3 g7 W0 D) u
% J) W. t! i3 A* z1 x7 ]! d, H
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.$ F. L7 a/ }& R: U9 s* e: U
6 `; q& |5 l" x9 D9 u: p
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& e' A6 S, X1 f" y
" _2 L7 z( R7 w9 |3 }; K  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!' V/ i7 |+ S" C9 X" _2 ]0 q5 K! v
$ z  k1 u3 F4 }3 [. D! |* n% B2 G
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' D) C) e: y* ?9 J" G# o" p1 W; ^, b2 ?# h2 o
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!$ {$ i0 \/ k, C' g0 U
4 N+ t; \* r% n" X' g% r
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知; E, n: z9 X! e6 s9 U. j% ]
- c( c1 t5 f- v+ i* P7 W6 K2 i( g
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ S+ S; P! _3 {& H+ H2 W* u6 P6 Z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ U9 c3 h9 {" n: N
# J4 u3 t# g" |4 ?& j+ `  ]  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
* h" i$ Q! A% s' @8 M- W, u- y1 q' O5 e9 h! V
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。) S& ^8 [( w% o

. u" C7 G" C0 L$ V+ d  注解:
* U  z' U) D+ e6 u; [" ?8 G# R2 b$ A4 ^9 [2 O( K
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。( C" m+ y" D$ v
& H" [8 N/ z5 g" q4 c+ c
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文) ?/ B! E& G) m1 W) Z4 `( {

+ U$ K- X1 w2 Y: k/ q  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。% L9 S9 {4 u- z- F/ T+ r

8 A0 M  ]/ I/ ?  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) z) I: M9 F6 A; d  P1 |
% ^  X+ W3 u, q1 u) c( p2 @* M; Q  一而十 十而百 百而千 千而万' A* M6 @  ?, A9 E
, |0 X, p" @# D; m& ?
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.) h/ D3 e% y; j
  X! f! A  ?$ i
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。' R6 r- m5 x* w3 r; v, U: I
* E( W' A% q8 B  ]
  三才者 天地人 三光者 日月星: U  v, `7 U3 P; ?# M/ k8 ]

, `# G" N3 H) {) G  The three forces, are heaven, earth and man.2 Q5 X+ V' Y# x4 ^! K

  Y# r; @% \* W& H  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.3 z/ v3 s( Y; ^0 K
' s5 Q' P/ l7 z% |+ R: u  u
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺  m; U4 b7 s, p4 z& B+ I/ }( G7 I" O
" y  w9 y* {1 D7 O% e
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
, j) t( A; Q2 {! l
5 p, I2 t9 ?0 e1 W  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 d9 l) B! ~/ ?9 I3 f7 R$ C6 {; V' A; m2 l8 D
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 h7 V* {" J5 B5 i& m2 ?7 j1 x( m6 ^9 X3 {8 k) i" V( S
  These four seasons, revolve without ceasing.: T& ~( S7 u  r% b8 V! b
2 \$ U6 q  ?- t2 L2 D+ o4 ~! B7 {
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
: M2 Z1 I# L) ?) d9 t; ?& e0 h! r( \/ v4 p; H* \
  We speak of North and South, we speak of East and West,* C) B% |5 X$ j
" B  X5 ?( {1 \4 x
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 09:52 , Processed in 0.180473 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表