埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1183|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
3 I: e3 s  Z# n8 O
3 |. l  V) z* h6 ]/ {9 f  Men at their birth, are naturally good.
# t5 n2 m2 u2 h- v+ L& s- z1 n; V+ R! `5 c5 z  P

; `6 S2 Q* p7 w: H1 q  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ l' r4 w3 \. q! t; I
9 I1 m4 D% N# N* [+ y1 W  解释:
7 [# f$ ?' n& E9 o3 P1 o, h% y4 n
0 }; a/ {9 ~; O! R* i2 w- G  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# E9 z2 X) D0 r( @5 }6 r  R
3 @+ j  Z) Z* m& g8 M  |2 ~  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
8 r  x( `- G# O  p! {- Q6 [0 P  R; k- h2 u4 u1 n
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。: d2 p; U1 _  @) @3 v; B/ h

1 K& i4 `8 x: M9 A7 L  解释:括号内句子或词语为“增益”。7 M" V% `$ Q7 R3 E7 g

) z8 Q' ^- o% Z5 f2 Q0 n; ?# q  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 s8 o6 \, w: a" q. o$ I& x
" D% l, ^7 D. N2 ?. B1 l; R  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.$ g& d( y. H- M) f- @& s

+ e4 r: E  w: M- w$ Z* v- s- B  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( k2 k! F) e! W  T) o( j4 z! x' u! e3 R  r, W
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.* h. q" ]8 z, |& N- v! _5 b
% j1 y& T& y3 V3 p$ U6 d8 q
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。( |, Y2 k' ~) B: Q+ ?* p) v
2 K4 F- ]; F; g/ q8 J
  注意事项:
7 {) V7 l4 ~+ s+ T6 t) q9 w5 Y, k1 ?9 H
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 i0 e* ^* X; N! l- ~2 \$ o! X
0 r: T. z1 y) K2 B/ e  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼( y$ _+ j# B, K2 _5 c( ^
- j! ], _1 i' O% ?2 h% Z
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 M- k. m4 q5 z$ o5 {1 _% d. ^
' F/ e, p/ f0 L8 V  B/ v  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! ?8 C& ]1 Q/ c$ d- z7 e
& Q5 G/ C9 V% n) W7 p  D  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! [1 L* V# g# m. K! j
! k: W/ x! f2 S7 r8 H2 H
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)3 p! L- l% k$ H# ?0 E

8 R% M8 K' f0 _7 \' `+ o  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
/ \" \- o2 t& W6 _. R/ R( v+ `0 N$ l( _% G! @% E& i
  Tou of the Swallow Hills had the right method+ W" P/ I  m2 A/ f2 F) G" P

* E' E0 ]4 s$ t  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。; I- B$ H2 A  F) `* ~; c
% O5 D7 l: E4 a
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 v9 H% `$ u+ Q; ~7 b# W: \( S" q- R+ |4 J8 @7 i9 H7 x
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 g; J+ K3 K7 T
+ u, Y7 Y% |9 Q$ C8 f! z: F6 J8 p  养不教 父之过 教不严 师之惰+ m' C3 S2 n$ t1 ?0 F: x* J7 o

* Q2 y" [& \) p% d  To feed without teaching, is the father's fault., i& M% c6 p; x! b' r/ w

( C+ H+ J2 N9 O7 o' G' |5 {6 M  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& d$ q. W- q+ ~

* V6 w4 _; _: f8 ^  To teach without severity, is the teacher's laziness." T: I5 M6 E6 |9 r- A, F2 M1 B- D; z
8 g7 [, p4 Z  B) [( L; P: s
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: a+ X6 I4 m. p2 G0 T  Q) Z& G* Q9 k- L2 f& `  q
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
9 w# A+ @; G2 j4 h" B0 n0 C& Q1 u% x
  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 M0 r; |% E/ L( e2 S! t! x2 d! X! O0 e3 G9 q* Q3 ]; Q3 @9 C
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。( g1 j  K1 \+ t& }
& A4 W4 X+ g; S4 n5 W
  讲解:
' `, b: t9 H3 ]6 t( z1 D: E, U  C9 `! V4 K9 b! |
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: D1 y4 I" x  e& ~+ G
) P8 T7 i8 B3 a- X9 L  g
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& @1 Z; ?/ A2 h
$ v$ |6 Q0 _( V! Q, Y  C3 x2 B  玉不琢 不成器 人不学 不知义* r, y' G% @: M( U! m! w1 @& o

2 t5 V) m" G- |, E( A+ A$ z% l  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& I) w: s  J( a  v
% \# R- i( G. ^$ z  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。8 u( h# n$ v/ l0 q$ w8 z" {9 ]

1 z+ Z* ~& j* \/ E; Q6 q. W% D  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
* p& R7 a# _/ u' z- |/ F) s2 p4 a; r2 i
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.9 e" r7 M9 o, C
  N% o2 K; c" G' v/ c$ Q
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。# Y6 B: \! \- n( X
7 l: I( ?$ j0 C/ e- u" K2 w
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
( O% H  y* F7 Z- H6 {# \# @- f5 i- r+ E# x4 Q6 @
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.+ v1 B- X. [4 b2 _0 |
3 q" R! \/ D- J

- X1 A( ]7 c$ V" @' G  [- X  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。9 g. b/ A% M7 F

; @% Y5 m" s4 ]4 e$ v' _6 z  注解:
: k  t; ^+ D% e; K) E# o
, j- k4 a2 X$ {& g  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
% r1 @1 I* n7 A+ f- Y
, O4 M* Y+ h- T( }% q; I5 ?; c  香九龄 能温席 孝於亲 所当执1 d" H. O2 I, }2 l  b5 M

4 o9 x7 m0 L$ t" A6 H5 R  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.0 ]$ E+ t% w: p- K7 ~, d
2 o% D& [) d0 v* p/ J
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; ^' r4 n0 W9 o/ k5 ^7 a) k* c# Q* o* }
" w) j9 n6 y5 U+ \$ K  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!7 ]  m; I9 B4 I
% S3 I2 j7 O1 B
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 M6 }9 ~8 s4 C( j0 k; G" Y6 h
/ g, M/ O/ G  E, U$ A) s  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# M+ Q( G- z+ K! |* l# R# H9 {% N2 i8 W7 C8 m# y; E
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知7 ]1 V& D5 [/ \: Z* W( b7 X

( U0 J- F# k5 \8 u  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.4 M2 V9 A* |8 d  z* s3 r

5 |, n/ d1 ~# o7 B9 N& Z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
; a6 l8 t7 e' J/ k/ f/ r( a: Z4 b4 i- A1 X5 G1 s9 V
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
) U5 J. ?% v7 S# p3 W% w8 o
, b0 z' o# W' @: C# f9 |$ x' a+ X1 t5 r  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
8 s; ~# U; z1 O* f8 \& O, L
; K' @1 i1 O9 V0 V  注解:/ a4 U1 Z0 L5 J, F
/ P- j. ^9 ?. b2 }) W
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( C9 G6 R" @) X3 R% F1 o5 ^: X2 K: S. O1 g& s& F) K2 e: D
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文8 l. B- c# C& ~9 s7 ]2 N- g. x
- U0 g; A3 B: q
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" t# u* m7 g, I) W
, M% h$ S2 b8 b) U+ ^& P- f  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 O( V( Q. ~5 B& }/ y8 J: E

2 |& q& f% u7 d  一而十 十而百 百而千 千而万1 p  L5 s) R* t4 [! k

7 Q6 k  g- U3 _* U/ j& J  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
) z" p! y, B+ ]! A4 X# r! ?: T6 t. a; W. C8 N; H. f
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2 {( i9 J9 H% U7 X5 k) L; z4 t$ k3 W7 z
  三才者 天地人 三光者 日月星
6 d% A, C  ^1 I/ T9 B" }  e; B  c+ ~8 J  X; D4 a5 U/ k# g3 |% L/ Y
  The three forces, are heaven, earth and man.
) O7 K+ x: r- k
/ E; @# d4 X% r  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
# h+ S; y# k9 X; }9 Z( t& W4 i6 d% R* h9 G5 ]
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
7 j! N4 B; v0 L+ v- e) \1 t- y- x
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
' N* v. ?6 @; d7 ^8 f/ j; n- {  U  w# ?- C) c4 }
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! q) @) s" P! v* Z) }& ~  \3 u2 \/ ~- H; r' }1 _$ x
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,  M6 w( _' G5 a  b. q8 u

1 e1 R3 U+ n# d) |/ {  These four seasons, revolve without ceasing.
% D) G/ Q3 l) M9 C" X" C7 \! q
* l2 H7 `* K5 Q  曰南北 曰西东 此四方 应乎中8 T& N5 {' Q5 w2 H
5 `& n$ A0 T- D* e3 v9 B0 A' `
  We speak of North and South, we speak of East and West,3 W$ J, C7 W# i$ F  y( ?
. O5 t6 B7 _! V2 S$ J' N
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 00:04 , Processed in 0.144937 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表