 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 , @3 f. F6 V1 z/ t: Y2 R9 s
8 M2 q" }( e* h6 H# n2 A
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
' _2 G( r2 Q* }& c
4 q, u5 ^0 b8 i+ |现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如& C a v3 j& g
$ Z' T& o% B6 q
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
8 D* m) o1 }: @7 o' q1 \, V* B8 v, v4 q" i, [% H+ O+ T+ o5 ^* j+ g0 L
类似的例子还能找出一些,比如
b. \1 X6 g. pclose (adj vs. vt)
% [0 h' C6 z! Q5 A! c) ~0 F( aadvice, advise4 @, Q& X7 }2 g8 _/ v- J
house (noun vs. vt)& `' M+ W* V8 q! P
loose, lose & h |7 F4 I) R7 t
relief, relieve
6 P% E/ d% I% }" L
2 w2 m+ Y! T) |9 r& R P' _used (形容词 vs. 动词过去分词)
) k. Z& W3 g4 u; f1 z7 [I'm used to his stupidity.6 ?8 L) Z* l" d1 S3 C, w, j
I'm selling a used car.+ D) X, Z; B6 r7 i; Q
等等9 c7 }0 y, w% X/ ^. L
0 B* B7 r! C7 n有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
/ c5 l: q+ y) T6 l- L* t1 S0 ]( ~" ]5 q
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
4 v7 W) H; j9 [0 [+ ]$ k$ R& s1 v; s; K' Y) B2 s
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。4 j; u" s1 F; G5 I
( ]& Q# d2 R- H: D+ c
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|