 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
' _# p# F0 Y. {- l4 I
& y* m5 `* F- a1 D' h: \- t英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。4 o r0 P( O! [8 B
; @4 F- r6 @. o; X1 J" B
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如( B8 f2 D( j( E( Q; M6 x7 l
: s$ T7 [) i& X+ s. ~5 @# wexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。) S. ]+ ]/ B! {8 U0 P& K# x$ w
5 g o+ P! D E1 g! i% [类似的例子还能找出一些,比如" z! d9 |3 R% H5 a, O: W# w
close (adj vs. vt)4 [( n) d: r7 s" F: h6 h
advice, advise7 i# z1 `, F( X6 c
house (noun vs. vt); u0 M9 K( t, v
loose, lose
1 J4 y3 ?" O) H" e5 w& frelief, relieve
8 g5 ?( A: A4 }2 j3 Q5 H& u$ @* k1 i$ z+ l! m' p
used (形容词 vs. 动词过去分词)7 L& P# L1 s! `5 c6 U$ |
I'm used to his stupidity.
7 b. }6 A# `% b% b# U$ s& RI'm selling a used car.
% _/ Q' _& W$ \/ n等等
' U# i5 S, N! F! `: ]! {' z
7 I8 Y3 l" H/ ?; \ c) p' W有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。7 X ~8 L" Y0 a$ n- u' j: G
$ F, u# {/ K$ q, i0 {另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。2 j7 N" [1 r; K% F" ?1 t& @( n
' V; ]3 ?' i( |$ J* d* [, V% p比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
; ^: I$ S8 \* [1 h6 a! _% s6 a' _" [. D& o0 Y
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|