 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 : h1 @: X7 k0 x. Y" ]
( J, H9 d% ]1 v, Q7 l! R8 c
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。+ g# l0 ]5 X0 J4 N
6 e) C# t( o* p
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
2 n" @/ L! k! [& M" b% k- C [0 v2 r- [( U3 A3 \2 Y
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
; a, f' A3 g% _( u% f8 ~, h G+ \7 W+ A
类似的例子还能找出一些,比如' V0 W6 z# n; g7 m. ]
close (adj vs. vt)
' o. L2 Q, y* B' Q* ~+ q3 J4 Madvice, advise: s' c! A+ Q/ ]* ?0 H
house (noun vs. vt): L" ^6 _, ]9 _9 K8 H2 V5 }
loose, lose + m" J4 ~/ _5 a/ y0 `: q% F
relief, relieve
* `- k# w+ W& k' ^5 R9 z
' h8 C' Z1 R# r7 G Fused (形容词 vs. 动词过去分词)
# ~3 O6 L' z$ j) QI'm used to his stupidity.
( g r) t: O. b/ Q2 JI'm selling a used car.* r r& k7 U! {
等等
) D# V' z. X0 D) [
- C* J0 B- r* A A, q# n; N( X有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
) ?7 f9 R, M) v
% T3 C Q5 w! l V, m5 Y, t9 H: C另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
$ \4 [# u$ [4 h! q+ g
1 {9 P# j& A L比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
( a! [8 m. i" p/ I/ }* \
$ x* ]$ d; ^; F1 p' v另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|