 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
) s# p( o u! @7 r6 E/ B. f- z6 m+ p" B H( `! w: H$ A! I* `
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。, w1 H o6 H4 M0 N
, f, F: \7 R# V' A$ i现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如' V( {7 Y* v; L. Q
9 y% ~; d' g, p, I; Rexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
( j7 c) K) t# q* P* m6 l9 R" Q& L9 c7 h" u- _
类似的例子还能找出一些,比如
/ w% r6 B$ P5 ^$ z( N- @. kclose (adj vs. vt)
. a! e5 d! U4 e$ m5 h! c2 o$ }advice, advise9 k& `# e7 ?9 [' g
house (noun vs. vt) k$ Z9 Y* m( ^2 r
loose, lose
, U4 v) H# `! t5 Wrelief, relieve. A9 S; y& R5 z& {' E& E
5 l w: {( j! }used (形容词 vs. 动词过去分词)
$ `8 l8 \- d* TI'm used to his stupidity.
5 S1 K* Z; [* P; W# AI'm selling a used car.
8 a6 {1 N5 [( ]" Z2 j! |$ m% C; ]# Z1 \3 X等等( l& f9 _$ e; `0 O- C3 q
o5 A- L; q& ]/ X$ D7 _2 d# M有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
' \ p7 Y3 }$ g$ x! A( ~% q; r7 B7 ?5 ~+ b( ^. K
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
% U* @5 r* m9 M( c
5 B( y+ Y/ h5 t2 d1 Y! k% a% M比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。1 U8 @4 I/ V6 @- m& C
0 A/ M& w8 K6 C. D( B9 a0 Y( A' l
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|