 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
5 A5 l5 I% k9 G5 \你们要收钱吗 ?
F+ e1 k; W( n* F/ Q# j
9 o2 c" `/ s, P- X t很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .. e) b5 q- Z4 {9 V& t$ t
6 B; S' d+ ]$ _
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
$ R3 M! H& G# P2 Y% q: v% K
& u5 ?% \8 o% g' R8 _* n2. You owe me three dollars.8 y7 M U& U4 w, B' J" U
你还要找我三块钱 .9 m2 |/ m7 i0 p- i% k
1 q# `5 }* Y, |; h K7 }) y
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
& ^$ V. A r( r/ D- l; S" U
: b1 U; i9 J" {) Z7 W0 l3. Let's call it a wash.& g. w! k# @: p9 i R0 y
剩下的不用给了 !
$ W/ h: j. V8 w" I! `6 r! q( Y+ X _+ w+ E7 C
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
; s# c7 \! k# D8 b, I% V" m$ u# e
% ~+ X) T" p/ f* r3 l4. Pass the hat.
- d- ]; N; }' g* m. k2 e大家出钱吧 .
1 I0 ?2 a0 d' G8 l4 {4 X
6 K4 Q9 d4 D9 ~9 _4 u. o2 C有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
# A/ i' a7 `! e# M8 a
/ L1 t: X0 o% T- l# k9 i/ G8 C如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
+ ~3 S' Z7 V. Y" Z8 j: J' }; S- W# V& A( u! y8 `/ p$ a# Y
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
i" P; c a0 m$ G5 S让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 ., z3 c8 u; \, e' N6 v+ }" V7 [1 w
5 ?' E. p7 l! x
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
5 B4 q( e# u3 v- B
4 u. k" U8 x& Y8 y6. Have you ever seen a silver dollar?
( `3 @4 h1 J/ A- i) ~4 a' B有没有看过一元的硬币 ?9 X6 @# H: F W( t; F" X
& g7 J* O& n/ `, ~- _
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .0 @- [3 H7 [3 o6 L+ T2 J
|+ q; b5 g$ c, S
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)$ B4 _$ ^6 \5 x& t p, k
* T- t& Y. m( i1 j8 ^+ j; ]7. How much is the cover?: M. c, K, P. R' g6 p" i
入场费是多少钱 ?
# y) j/ X0 r: w4 Z
6 V q9 S2 h z- c1 n! A3 o美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
9 ~8 k2 `; N- ]) |* h. c1 E4 {& ?! i$ t* q8 W8 M
8. I am broke.! _# a7 l( y5 z* k z
我很穷 ." D: h5 u" d7 B& e3 o
# ?$ d( U: J, O# f
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.- s, j' }- R1 G# y" ~ O5 f! F
! u" c4 V: Y( T) U) A& _4 c9. She just got a sugar dad.5 {9 c4 L6 E4 b& ]# w# t* o
她找到一个有钱的老男人 .
5 ^0 T% B1 H* q9 `. I$ J
$ n4 g5 F! R7 r, N/ P有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
H* V' I x" [" T, y) Z5 A8 H2 g/ q$ Z4 h. ^! {- l4 L' ?
10. Ching-Ching. h- N! k8 J/ q2 t2 B/ t" g
钱钱 .5 U7 V- z$ E* Z2 g
! R4 x; p$ z) J5 N4 K大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
9 h- m& x; b- g2 ]
& i! X5 m; S) @) @( n; f/ e2 }
% ]9 ^8 t0 f5 F" p+ I M' R3 j7 M" x希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|