 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
& X6 t+ m; T' z, w你们要收钱吗 ?
. O+ K0 ?$ m; ]- e* g- M
5 a7 `* C- L6 d; h2 j" I2 Z很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .% Q5 `1 o t9 B9 q' k
1 e2 F" B- D% w4 R+ S* {" A
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
8 e/ V! C' j I( p9 H" E9 q( {- x3 [, b9 h
2. You owe me three dollars.2 l+ j5 B E4 n% k5 {: L
你还要找我三块钱 .
2 \' s8 Q* f) }; c
' H, D, c$ t" n, H说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
, J6 a& X' j) @8 ]$ }" J# b. ?% P7 M, ]1 n% Q
3. Let's call it a wash.
7 l$ u. n0 T9 x$ f剩下的不用给了 !
# V) Y& z% M8 P6 u, G/ {3 `3 t( s C! J+ [ }: u8 M
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .6 a$ c5 i: w, r/ n# x3 w& y1 l
7 ~) J$ f! n4 w0 }& v' B: Q2 I; B9 p4. Pass the hat.* F! n. h; \- V3 d- F# g7 u" R( F
大家出钱吧 .
7 {8 R- S9 U8 v- S) @5 X9 l T# g5 K
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .5 X4 g! g: y& q0 l, Z |1 Y' n6 q
9 e. H7 g+ Z" X: I
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .* r6 @8 u4 Q" Z
6 A) b# B5 u8 J5 @9 A- O1 D, u" c8 y5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.* z* _, |; [7 H5 E; r1 } q4 Y
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
. `% P' a; O9 W2 y8 m$ {& {3 p/ ]9 V4 u. _6 A3 }5 I/ N5 y% [, _& [
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.7 x2 M( O6 S: ^' U/ k/ e- X. `* q4 X
* o H7 {% f# V4 G0 ^3 [
6. Have you ever seen a silver dollar?
: k' N+ U. I! J% g3 p5 }; @3 U; T }有没有看过一元的硬币 ?2 O* Q- T3 A& l, T1 Q) E
- y+ c5 p$ B/ h1 ~! D老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .- `1 r L1 j% ?+ l1 i
' ]$ S, L- c7 t; n另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)$ [3 G* M. @( s2 B4 X. q) a
S/ z: i$ M6 p) X3 h- m& X$ w7. How much is the cover?8 [5 ] v9 b0 L6 z0 n! F. y9 I
入场费是多少钱 ?3 Z4 W$ c8 q! v2 ?
. W U# j& y/ w6 O
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
) u1 n* N! y7 Z% t. F1 j: E
0 m9 M& S# n) d& j& n8. I am broke.
7 s$ {) ~6 S% f& H我很穷 ./ W# V5 H: p! q O3 R
4 H- l5 ?2 Q2 j* @6 p, x2 J. u
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.9 D7 W' `" l e7 y
" j4 H6 \( x) D. @7 H7 i: ?
9. She just got a sugar dad.
4 |" |" E# a8 A( R3 T" n$ ~( g }她找到一个有钱的老男人 ." K! f6 Q. J5 d" R8 n8 {5 }
- J8 ]2 J1 Y. H" v$ Z. U0 a7 A" [有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom." A8 t9 j$ h* T, V+ G/ E
4 H8 ~, v k) Z3 Y, d
10. Ching-Ching.
2 |# ^8 @! {& S4 z2 I钱钱 .; C8 {2 f+ v( N) [3 r# L* L c
y6 |5 L( |' f" A大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
* N% p2 x" I9 [" H/ r6 p' {5 B2 }" w7 \6 [3 F
/ K7 s+ y; q/ X D1 K% u! u# M6 N
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|