 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?# V8 R F) r6 Q0 m$ c
你们要收钱吗 ?
# T9 |0 T1 o6 P* |: f2 O! j" u" }5 P1 n2 \ @* q
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .1 c( j L( g/ C/ N4 M
2 a% [6 F* T5 |) K$ d8 B这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
! l8 `* g, X( H% K2 B9 f4 q4 `% F4 M! i% e
2. You owe me three dollars.
* U* C6 d) Y. L. v你还要找我三块钱 .
! ~7 K6 j( F' U2 p2 T$ n' I9 K0 n+ G0 ^- n5 t4 ^, S2 z) e7 d
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
E, [% p% E. r/ U$ b9 p) Y( E1 ]& _0 l
3. Let's call it a wash.
- i4 C4 L- Q4 y* w% E' r剩下的不用给了 !+ ?6 Z+ D Q d4 R9 C S7 k! v: m
6 K) }- X! Z# `9 M
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .+ j) t! J* c3 y, R( M6 D/ ]
( l* L1 M8 ~" V, \2 |3 h8 E5 d
4. Pass the hat.
! G5 W, b- q* s1 i3 ?8 h1 A, c, K大家出钱吧 .# F# k! ]7 Y; s) `6 X v3 d
) P. ], L& u2 f% \5 k0 j* V
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
/ Z$ w1 k; T# f' f9 I* j! a
$ L: y# a$ B5 R' K- h5 @4 {, u如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .+ g' {( a- b h( p& O. b: r
. R7 z8 n% N( J+ t* F+ x. P a2 ?" |& e
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.. p" U2 I$ o; u* M- s/ T
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
7 C: m' g! f0 m, V2 U" |: {6 x6 i ?! t6 c0 {. G
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith. _: [4 D% f0 Y+ c
/ Z ^7 L" c1 G6 [; P$ W6. Have you ever seen a silver dollar?; D1 u1 N' A% I! Z% f" Y0 ^
有没有看过一元的硬币 ?
! h) ?( C) u% D+ k+ b6 O- q1 }; y: m3 c: I& `& y
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
- [' G- Y* w5 J( B. X$ d) A. T6 T
4 h' N, u! @3 F另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .), ^+ ~+ L) Z* P8 o1 [1 c
; @; F; R. Z2 M( E
7. How much is the cover?
' {7 b6 y( p$ D4 }( [# W" F) A入场费是多少钱 ?
9 t3 I* }) ~* z V
: R9 E8 a7 ?: I( `美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
8 E" b1 H" {3 S& K1 w/ B
5 k/ t( T0 q2 y. o8. I am broke.
0 S# R' _5 [" _; V- F我很穷 .& V! |' j6 G0 L4 ?0 {2 g
. G* L1 m3 {# C2 |) H2 i& R
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.9 q& s; d x% O5 I: L5 E
5 ~: ?- p, m- \2 B) _' W' F
9. She just got a sugar dad.
H" L5 D( j: L \# m( ]她找到一个有钱的老男人 .
" J+ m$ {/ g- R f# L- q$ M" H1 o0 k/ [5 F- H" S U
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.; Q% P7 B! {7 n1 N7 h. C) z) x1 F3 j
8 G1 H, p+ K# {# |' j10. Ching-Ching.
6 r$ A5 ^& x! w0 C5 g4 A! s. \钱钱 ./ u5 n3 p# C8 s& c4 b
6 J5 b9 M/ T3 v E4 d1 f' s
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.: ?) Y0 I- r7 }
% H8 c! I# b# v# p/ y
4 [6 v$ @+ W. i
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|