 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice $ k; A4 F- j9 Y+ P
) W% b7 `: q% Q" @ 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 ) c" P9 E3 C5 W. P+ ], G
+ Y6 S3 X+ T* n* X. H+ _: s 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
: r4 v& t* H. `+ P+ b
9 j3 Z9 u0 r2 N- m# H6 K' @7 Z 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 ) F4 v2 O9 {( R. w
/ p4 Z" I5 T: z4 EDo you have any juice? 8 U4 j$ j" y4 P! S. H5 V
F, L. L4 ~% s( A7 l: X) H( n# c 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” / ~# ^; Q0 |3 s4 f) x+ t5 }. h( F
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 4 X2 L% Q7 F6 I. {
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
2 k" Q5 F6 l4 ]2 d1 }& ]& X9 q1 q5 H3 \/ E$ j0 z, }
Losing my mind
9 w( @0 c8 [* ~: e- [4 q
# m& @, A$ e4 {5 l5 b. w 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
. c4 j: M; J* G9 r" X+ M* K9 }2 \
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
' @3 h' g% i8 x) W/ _- L+ H: m3 D& K
7 T& x. t# B2 e; Q) G8 j 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
P2 b! A4 {) E. i" \. v9 X, B! `# I& G$ {3 C& n
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” - j6 q# x8 f* ?! G, d; {/ n, t* L
; {1 i; f1 S3 L" o3 s4 _Naughty VS.Active $ L3 B( X/ l" G s# c
# R! `# t j+ a 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
6 Y9 H" t L+ P* d& [1 s
" e1 ?1 |% ~! r6 M 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|