 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
* d% Q3 {7 q2 ?; Z7 f$ O. Z @
4 ~+ I- ]% j) Z' `0 d 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 2 s6 |+ B7 c3 G8 T
' q0 k, B8 p; o0 f/ X! ?4 K7 a
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
) p7 K" @1 G6 Y N8 l& ?! D# z- |+ N+ `; y- M
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 ( z& d' R# O4 K) n; b3 L4 p
* ^# S( G# m# s" Q/ U/ BDo you have any juice?
, H/ F2 H# z# O
6 t6 B. }3 }) L' _2 M& O 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
$ ?9 [% Q( H2 ]看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 9 }1 a3 t7 W% ^- A! O
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 . a1 p0 R, `4 H
a' T$ ?) Y: y a1 p6 f
Losing my mind 0 U( A( M+ p& `% v
& L, J: m- ]( H* p3 G& O
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” 3 g+ I' ?, v' E; M
9 g# o9 _6 q7 H0 d
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” 5 y2 B6 N6 h" }* R" \4 ]7 q
' @2 c" V6 |6 u7 K
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
`4 j+ V G1 X4 [$ o& p# ?8 t" F( T4 _ `2 N# ^ V4 x* H
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” ; U7 q5 R: |( Z3 r3 V; i5 z
2 [5 }% R/ S) g0 z3 UNaughty VS.Active
]0 F8 W9 N1 j- N1 s# j5 @
4 T& Z0 l1 S8 I# {& T 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 * d& r2 ^4 H/ O0 e2 A) M1 _
1 R }# E" o7 C3 i3 Q- m" ~! h 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|