 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别9 o9 _4 L' S/ m- d" z
9 K$ L+ \7 |7 @
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
L; v4 B, d; W2 F! E" r' k+ J7 F, y( ?. C0 c/ N& Y& f
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。0 X3 d; d" {' p/ y# F% X5 T
5 i+ j+ A% i/ n) e7 i$ Uhit the road = take off = get on one's way 离开。
2 B! L9 o9 C1 h5 U( S/ r& o& @& D- ]9 @3 |+ X- R, Y. F
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
8 Y& Q* D [6 @% s6 m) O( G. i$ z& g# M% Q3 z. ^- x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。# E' d/ ?' j/ K5 e
) k# D( |: ~/ p2 W9 L$ j
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
1 d: G9 T: r: z, Q$ I. ^; m2 s& ^; \/ ]
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 0 j0 f. C: p( m/ U; ?/ x
1 k' V* Q/ s+ c7 k# Eknow one's way around 识途老马。
# D4 E$ y' ^* q& e! v0 x* {
& r0 h1 w3 `0 p2 tlion's share 大部份。, a0 _* s" k8 ^+ ~
+ R4 D( e. g1 T' ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
2 D, n& v* |/ N- `+ O6 Z$ y
) M1 v+ E8 S7 Gtake a back seat. 让步。
) H" u5 c- l( O) I/ w n8 n9 Y
6 c+ |: a$ j$ Z' jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ; d! }) G5 m% a' P/ d+ Q8 o" Y
& \( _, x) o& S! I3 k9 }hit the hay =go to bed 睡觉。 3 {* u8 Y/ g4 }& c( l
6 i, d) \' Z( t1 t9 [) O/ T
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 w, v" \ }; U2 b3 t8 t
3 q$ d$ m/ Z& b4 Y2 J4 Kgreen hand 生手、没有经验的人。 3 C# W3 m/ Y5 r0 I: Y+ W
2 {6 r2 t/ O7 b
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
2 W( s0 o% _/ b1 E' ]# T0 [- P$ Q& p
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 U$ a9 H) q; ]; {
1 r8 D/ P3 H8 p
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 v; z, H V5 s5 N/ g6 e4 C- ], f+ M. {
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
: S9 L ~$ D$ O" m( |: K( \" A1 C; ~* Q+ v2 I9 [: {
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, I% M' ]5 o9 d% a. o$ a$ f2 B; X
7 x3 i0 m F3 r, v6 vsnob 势利眼
6 ?" {( |" u! T1 D/ r- B* V" M3 K. E9 i
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋7 Q% S2 h9 [4 T1 d. ]6 g
: R9 d/ Z( u" L" J* MShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 w" A8 X$ R/ n3 J
) v* v5 `% v) D! c! @This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
3 ~. X$ s$ S3 _0 {5 B' a4 O5 B+ F3 j- P! |1 k: z# K2 B- Y
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
" y" Z, ? u0 a- R" w, M X- ], m$ O- E! @9 N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。" W" D( `, i. X8 ^& u* \
# p- ~8 Q6 s0 R! T; K
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
) v! C3 d" C5 v2 J
( H* i1 w) K1 x7 w6 l! T: oDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! * \% F( f) I! B y! ^
' P4 w& s7 t5 s: ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # I) x! f6 b7 M3 Y/ F/ v2 T7 F. {
; E# q w: U/ M' m
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
# e7 J$ m; N* l+ j, ~7 u* V4 E
9 d2 |: k* U6 X( q; H美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|