 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别. P, e( q4 j2 m
5 _! a9 |9 a1 F) R8 m9 S1 f+ _I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 * U+ F7 M5 e. Z3 M+ ?7 K* q# r* t
4 j! K# k; g5 q6 X& y9 cYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
" ~% ^8 L. D- ~1 J9 x+ U, q; b* A1 k: I
hit the road = take off = get on one's way 离开。 1 @: V9 D4 m2 R( k
& t" ] ^: {( j
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
y5 O& b/ `1 w( O
5 O- r P- w! Y$ }" J( V% ?1 {( EKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# }+ r2 a$ ^9 y8 a. Q; D6 N; _" I1 o) n: u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ) ]7 M# v( v4 H0 e" a
* E& J3 Z+ Z. k1 d6 _
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 4 v. i4 o8 i% R+ `; g
# c' ^. |) \# d& yknow one's way around 识途老马。 9 ]7 w4 t6 ?1 c R }) z3 h" @
; |6 L( T+ _, B% d4 ~) p% {
lion's share 大部份。
g& Z! Z% D0 l- H1 P) ?, K; d4 E/ J8 v; r; f
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
9 t( n) U# w, y# `6 O, q* h7 |1 B0 I. o7 g. a8 l
take a back seat. 让步。7 D0 N2 {3 Z. |6 F; ?9 C4 e
& W7 k, z3 Y ]% z* A! I
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 l: n# l5 A+ t% U6 z
9 `% E& Z5 X4 }6 ]5 fhit the hay =go to bed 睡觉。 2 a3 t! t1 |% z2 ]
( ]( i+ g- U# L* A, a; Y) k
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?* h# S* _# ?5 N* L
$ N$ d6 d- n7 p
green hand 生手、没有经验的人。
. `+ h- o, J# y4 c2 G' v! S/ w
1 ]' f3 E! i/ a; Q/ cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
8 s0 S f% M- A4 ~
4 n" O$ M" l% k$ e5 u) jchill out =calm down =relax(来自黑人英语) % ], t9 I6 [- y+ Y
8 _6 U6 v0 X( x1 m0 W: L
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。% s" D' M7 U' M
" U+ }' u) G/ O3 y" w
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 V1 A& I, A3 ], m
6 v+ F( B2 s* f5 `9 u7 G( n, e( kmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 Y5 C& C/ {8 _: E- W6 m
+ a/ z, T! E2 v% x# V- Z& y0 _/ Ssnob 势利眼 4 k% U; w: x: J0 i+ I7 T
3 E3 e$ `. A0 L/ C
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋2 i. }4 q5 i k" k
8 e) z1 @+ x6 t$ R/ j5 FShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 [( H; N0 D" Q
; J5 C1 ~1 @" o( W/ M2 [$ `* D9 W3 XThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。* g" k5 q' F* [4 @1 d
3 a, {0 i4 b) Y; N. I9 v8 P8 jI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。, R$ Q5 K( @2 Y" Y8 ^# a
; o4 ?$ ]/ {3 d5 q- A4 |; [( AKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
/ g2 R. M. g0 x: Z
% L& c3 g# j/ BDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? : |5 ^, P. ?1 F" O! ]! L+ e% T, N
" b4 U2 d$ V2 m0 aDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - r) x0 b- i, D, q
1 M, |/ ^ S. n
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' R4 n, _7 t* X+ Y6 E; z
. I5 p3 J) T& ~0 R' WGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: U4 v2 }1 K' |
* ~+ B% V: ^, g- V: j# E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|