 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
6 L' j' p5 c6 p7 I
5 ? V/ {! ~6 [# E5 KI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
0 d0 X7 o: [+ h9 |! Q' q' {; Z4 r' L. u. ~# ?+ q( _7 h; J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。6 g8 Q& t, T1 o: i' o9 w
$ B, P) ~; A% t( m5 [& @hit the road = take off = get on one's way 离开。
+ ?. O9 Q; r( Q/ {: Z
D% R) j/ N2 r4 a& K: C0 U, qNow he is in the driver's seat =He is in control now. ' k1 O e t& a" _$ ^' |% g
7 i8 g9 Y6 v+ A: k" G7 K. X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 G# ^8 V/ ~1 [ U! K; Y7 M
" |- P) u6 [7 [$ k/ |! cKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 `2 s! O- R* f# f
. I8 U5 d* D" v0 v! eklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
1 Q9 w9 T$ F0 }) e& ^! O* M1 Q; L( p% a0 q% b
know one's way around 识途老马。
# k- \& v- U, k- J9 B( w6 S9 n, N2 p8 j% V' k4 r
lion's share 大部份。2 \4 d' c+ m" `% ?0 a
: {3 h, L* J- g mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! T4 }9 I& N: N3 i) u
+ p. A1 ?) Y' `take a back seat. 让步。' y t9 _: H( Q! @
# C1 R( Q, \7 {# g6 S
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & a5 z x5 g& y; l Y# m3 f
' b- c0 t- r; ] c6 Fhit the hay =go to bed 睡觉。
1 [0 B( `0 J% M+ J8 c! S! S+ n
- V2 y ~) @5 Z# w, v# s$ Y! E8 GCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& d/ M" H a$ }8 {8 z) [9 E1 J5 ~& W% W- |% D `
green hand 生手、没有经验的人。 . x$ X4 E+ l& Q- F3 k
, h+ t6 A0 d1 S
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
6 t$ w7 W, Z! u3 w7 n, c$ L% h
" ^" h, I$ z& p- uchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 6 n" P! b! F% a; y" H( L
: x' P% \; z* M/ h: prip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 u! X7 ?! g; g
; c. M' b. r4 j5 m) @9 E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。( ]% z, g; }1 p" U+ g
0 w; ?) f' y: K; fmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
1 P% x$ a; a3 m# D1 p3 _' w/ e% o, r9 U, k7 o5 n
snob 势利眼
+ L8 o! B- @3 E& _3 W" T: d& x
9 n. X' [2 b4 F8 U9 k- Ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 }: N& D8 q. r! x, C: e
5 v5 _/ v8 y/ ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
& e8 Q* r% V b7 E( h$ F" \) x/ U+ ~/ Z4 B$ ` R% e* w* r
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。: b1 a; E8 ]+ s9 P
# @& w& u2 a4 C, JI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。& Y; \7 @% |: n* f% H' M
1 {: n2 Q4 p* Q; b$ L+ \Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。. d' ^2 c) I/ S2 G- C3 R' x
! x3 D# F0 ~9 Q+ o2 EDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' f0 t" {2 ?# q8 l
# {; F( b2 X& y' Q* F4 f: R; |2 N* YDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ v$ o1 Z- Z# X, z: |3 y( B- C" O3 \6 s/ h5 Q$ z7 F
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; d! H8 B* G' }2 b0 T2 A+ L- S. @3 l) C4 K
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.7 U* ~" V% K4 R. m6 f. T
9 a. A1 N' b8 u2 Q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|