 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
. o! G8 ]; |) H6 q' r5 i
# U. X& ?- {9 M" [I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 1 g& R, B# y5 {
7 s7 Z' j6 b J) D# J3 m, q' X) q" E
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 p& f$ G3 R5 ?* ?
: y# k" u+ |5 u6 Khit the road = take off = get on one's way 离开。
, m- ?1 ]& f) e* J D" W- h* d/ P' l
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
8 \" C2 ?% Q4 C8 l7 p+ o2 J2 i w. a( B( C0 V9 p' S; k/ i5 z
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
( o3 E. u+ `/ s$ k) x: Q2 {1 C5 ?1 x2 m+ P Z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 " C+ j$ b* X1 C2 |8 v. K$ {
1 S8 H1 v7 b+ w/ ^2 @! I! qklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 m/ o6 k1 ^. k5 d, s/ O; S! H. @: i& C
know one's way around 识途老马。
' E+ q1 ?' x3 |. T
+ F9 o3 n! A6 v3 g" i8 blion's share 大部份。
) ^, y/ ?! T) W! Q: W9 l& ]4 Y# w$ o5 f
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ B0 X/ L- A2 S* L$ b0 @) ?! M" ^( D
. e9 b3 l1 K9 l; c7 z7 Htake a back seat. 让步。$ G. g/ W( U3 V
3 |: Z7 m9 G' X
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , j1 {7 g3 x8 _8 P# f, }' v
7 J3 z4 f( w/ r7 H
hit the hay =go to bed 睡觉。
: Z9 \+ l/ {8 d ~1 z! W* q+ g/ c; F' y8 ?, X2 m! b' U" I
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?" _' j9 [" W( [/ Y9 e
" J! c& M! z, p% T* o: ]
green hand 生手、没有经验的人。 ' r# b7 _. y( E5 E
1 B1 C1 I# `) Y) T' [0 W; \
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ( i! R( \ v% K* N+ ]- P/ k' }
0 R4 Y, l' E6 h5 `
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 W! h, ~/ k9 w) j9 N. O3 @
( [5 X- Q& N! G" s$ e; r% Frip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 \4 y) U1 @1 X% p/ X# n1 J) g# {5 R) t" O2 e9 L* V
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 P. \8 w; h% F+ ?5 N# g5 [# B0 N6 X+ C! u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ y/ ~' ]; N# I5 X: G0 T% S& r5 R% R
snob 势利眼
: _: w7 Z8 I) ]" k! L
4 I5 S6 d( \" c1 S; F" u; ]sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋& d( j) w* D% C! c* k$ C- E! ?
' ]; | j8 h1 }
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + @8 k3 [4 _, K9 ^1 @
" b" G$ O) T, F! ^5 G( C
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。% N' D( I7 g+ f3 `- i, r8 c4 Y
6 E* a( ~0 ?) T0 y5 l' D, R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。' }5 g) O1 V5 R& F6 S: n# b' J
. I8 J: J7 P3 i9 OKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。7 o% e5 |" ^' z9 m Z- p8 N; j, S5 V
: {( L, ]3 ~3 p b) X6 TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * z, u8 w: h" U
2 R2 L7 k3 }& E: z3 J1 }$ L6 UDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 P) C5 M3 ]' a2 g
' _0 b9 D+ Z1 z/ m( @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 Z/ L) Y/ o# Q& K' o5 a M4 |3 e) f. p5 m4 L( I
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% `5 O# f" ]6 }9 k) M- A# n/ I( Y7 l$ O
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|