埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 729|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎/ R2 l. K, u& ~5 S' m
  x9 N7 F) u! w0 O) J7 W: V
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
3 P6 v% u1 O) S; D  H9 b
4 P" j: S/ e) ?! Z/ h* c都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。/ y. D8 ^) d& u, j7 t, f6 F
2 Z/ q3 r: Y' \  a6 h/ F
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
. }2 n) `+ t% S# C5 ]& z& K3 S2 W4 s0 _2 ]2 M
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
0 G$ ^" A: A( _/ E4 B9 o3 I; V9 {& Q6 o: C  l- C3 A# P; O
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
, P& a+ {; u' r4 d
' z7 N, I; p' D) ^3 ]/ u" a* ?都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# S. `0 r- B" {
$ l" O$ l+ S- h- ?$ r都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。* a1 O5 f, H6 w" P
  j+ s* y- F" w
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山1 [1 |! l' e# F2 ~2 Y3 S
7 c. a: P& K+ \% \
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
0 C( Z6 l$ \% z" m. i! e9 e7 ?, m0 o$ J3 |* H
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。* B" n0 n1 T  T) e2 x; `; j7 {
8 h8 B8 L+ r9 m/ o0 Q
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
' ^, ?0 Z) B' f, ]壤。/ R& v& e( @/ Y0 }9 K. P

5 P8 s1 G+ K' y0 V  @& R都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
; ?' {5 x; H) q$ `6 |' K5 N
0 y2 s% L4 \/ y6 w都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
1 @8 \( O4 {! p
$ I, c2 P/ b5 s) C6 l0 ]都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。: v/ b7 G0 E; U, C. o6 k

7 ?2 B/ L! k; c- d都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
5 o, Z) W4 ^! @4 ^2 K1 p2 Y6 Y! X0 D2 C
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
& \1 `  U# n8 c- O5 R
# \( L7 b# s+ ]都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。* f( Z0 P, |& B( a  b5 S8 |- e% x
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
# C# Y3 K5 `, s! Y, n" N
) Y: Z5 _1 ~9 j- H0 [4 O6 |都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
2 J, \0 T+ N: M' {$ F. H$ v
8 c' s) N9 L  r6 a" d& N  Y% }都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山& j" H+ P3 @+ b7 Z  s2 y7 A
鄉)2 a8 b5 {  v! ?: r1 ^- C7 ~
7 {* L5 |; y. y6 Y% [$ [  ]# `$ ], n
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。! V4 V3 w7 V2 P# i+ F

* Z& h; ]+ B2 K9 ?都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。" k! `6 C9 @; S! g0 O% I
6 ?4 o& j! J+ D
Evergreen不是常青樹……是長春。# x$ `% m% s& m  w% x. r/ d  N7 J

# Y- o- h, S0 t! ?以後見到Kingston一律譯成皇上屯!) V1 l. J: u& [- t

4 e* N' A* l: p, Z" ^* h0 ?Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
* r# C5 ~( G4 @& J# }- _
/ C% i9 |; a, BThe Whitehouse:白家大院。4 ]) U) @9 o) }1 g; D
7 _. x, P, Z. Z, ]( L
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 17:52 , Processed in 0.259552 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表