埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 610|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎4 _# a; f4 S$ ^; @! u0 _, d
3 `* N1 U- Z$ Z/ R* Z/ B
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。8 _  L2 m% U# ~* |( C  Y" Y5 \

: v! D7 y! }  z& z& g1 z% h4 o都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。/ n: K( a, c9 V( Y! z5 |9 o
5 p+ [5 @2 A' M
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
( c: U+ j+ C% c4 @5 c* P- f! k6 R2 W1 Q. T3 Q
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
0 f+ n* v( B6 i7 v- e" [
) T5 x# _1 [- X7 C( P都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。2 N  |' @0 e6 C7 a  x6 X

+ }: x8 V, b. o4 B$ q8 [都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。, {! h: Z1 m) c+ A$ u( N
. B2 T7 h: o5 C* N% o# a
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
9 D' X* t; P0 s7 l  ]6 P. K9 M; @, b7 j% l5 `# y% J
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
, Q* E# X+ q$ w, ~
: u5 `' I* s* b/ F# M9 c2 h7 n9 z都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
( H' C( r/ j6 r# w( F; x
7 T( F1 J2 |3 q+ X3 f9 X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
) a1 }& P/ B* m8 k. `" `1 j8 |* h$ d% t: m
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
' |  H" y- i9 f, h. j壤。
7 j$ }2 H0 ?5 F" R4 b, N, Y) @/ _& [2 d! l
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。, ]  Y% J* X4 }- P  Z
2 s- q& i  A! H; `  C$ o% B+ Z( B
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。& y' V+ }& P! `% m1 \7 U) E  r

% v" r9 ]/ {; b/ T+ u都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。4 h1 u- a! X% D3 _( s5 J; i

; `7 F# S! |% \7 M+ E都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
0 c# \& j- \9 q! ]1 t8 w  {, k" h& h6 A' }
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# `( g# l4 t; q3 J, p( B+ _
" H2 W' \+ T) {- U
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。0 I! A# }; }* u5 I; `4 `8 a! |$ g8 ]
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)! i$ {/ Y* \( S+ b# E

7 t# B: K1 r9 l1 A) Y, k+ s* o* B都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
  c8 `8 y# `: F7 b; x( @2 z" o
7 Y, V) u. p+ f1 {都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 `6 M& M& k7 |- O$ n9 v  S* d鄉)
; }4 Y2 `; I3 i8 l1 ^+ k0 q
; M( |0 C! ]1 ?# k3 A都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。$ U  @* D( n# u- M1 n  {- {
& X* {, ^5 T& `2 ^# M# f1 q! b
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。( a/ g( [- e  D" h

0 x' x6 R8 M/ {, @Evergreen不是常青樹……是長春。6 r& R2 R# X4 {) O- F1 I( i& m

5 ~/ E: c0 l( G$ K) `. p" H以後見到Kingston一律譯成皇上屯!: H7 _2 P; n. c! z& A
$ y$ d* w! l' f( n+ R3 {$ y$ U
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
1 E  k1 A  K5 u8 ~: R! y- v6 b- B7 x- T& G; {* O
The Whitehouse:白家大院。5 l2 @5 D. [4 s4 [/ U

; E$ I- D& B2 X! N* o2 s; ~Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 16:26 , Processed in 0.154335 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表