 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎; r5 r6 E* c" F0 w5 e
. {4 p c9 [' q w/ s5 T9 M: c2 B都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
& W m4 w5 N- D
! K7 P7 o% C- V2 C5 B5 x都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
% {0 Q& }8 X* u( a2 O3 B! f) j5 ]6 Y/ m1 f( H+ v z
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
; a' M3 i1 H8 Y ]% W7 p0 k* e* P) P
7 H9 ^: E/ [4 | M/ ]7 u9 ~# _都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。+ \# Q/ S% E& m2 N% }
% Z, h; H! J* }7 V# G8 x- |
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。) I) @; T% U3 A) E! p
0 `5 H( T( F: c
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# o; @( {5 c: w0 i( d) t
2 N1 M$ O* o- b0 R4 K+ B& t* w都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。3 E8 R( E7 C- t5 Y+ n
6 E7 d( X+ h) m; p* h都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
9 F J* _3 q* _" q
5 ]0 Z% }# u9 \1 D! x6 A3 F! E. E$ Y都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
z: s# s1 H8 g, p$ q# e# a
# X& Y( Y- p; a' G3 A都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
# x6 i' A0 W7 o. Q6 H% q
# G/ ?6 h" T+ X8 m* {都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
7 o* e1 \9 W" {) p, h5 k壤。
: y, d% r/ u7 b' |/ l! h& O& j
9 B, U: Z) a9 j/ K& E都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
0 n4 a. s8 S2 D9 m7 l/ s7 g; d4 }, y/ E, X+ M2 l ]" Y
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
9 R: L8 Y2 ?- O9 |/ E0 F0 ]) q, \
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。% R) o l# g ]7 v1 n
# x+ S5 g* p) a& z _ J% ~都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: O( Z% A- ^* o* X/ X; n$ d
% O3 D( ?' e) @9 h1 M都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
$ w, C$ \- h- @
) H- l. R5 y" Q P6 |! K. N都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。3 Q. l. p8 L& J7 [; @
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)/ p! j, {2 s4 n0 O/ D6 \) g
/ Z% g5 u" Y7 n/ D* i/ X# w都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
n% Z$ ~, Q" z3 v4 g/ p
* p# o- w# D3 q1 |6 t0 o% n都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" V2 H. K R+ r鄉)7 C# T6 x; S, E( s
% v6 \: S' y+ |1 B
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
# X7 B% f' J9 o0 C2 B' V
$ d- l9 {: Q7 E8 }/ |都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
) |" g; P, {5 d: C8 H( N) }$ b! p9 P9 ~ q ? ^3 z$ [
Evergreen不是常青樹……是長春。
$ K* @$ a9 C+ Q4 z) C' z6 s7 Q* m
9 }% M/ ?) b6 b以後見到Kingston一律譯成皇上屯!+ s; y( W' Z7 k5 O" R% Q$ q. F' ]
1 `3 E8 I7 c. \3 |/ E9 I5 @( T* jDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。) o3 \8 L0 }$ | l7 v" k
2 B9 Q8 B# Q" e2 I+ r0 xThe Whitehouse:白家大院。
5 G. M4 f* |3 v3 u" z7 G3 V; s
+ ]4 r+ J1 e; z: ^Wall Street:大柵欄。 |
|