埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 578|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
0 a1 ~5 c3 c) P, P7 Z5 D5 i" ^+ Q" D, ?" n# f: w/ p
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
) \: M2 T  l+ F1 g( l" k2 b9 |" x: I+ Q2 c. o" \1 M  b% c
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
' E  f7 D, ^& R, f' P, I" T% b% l
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。$ T. x7 U5 V; P) @( |
, F. l6 p7 m9 n* d( f& _
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。+ S. o8 G" e, U  P( [$ ?* w

9 ?2 r3 s( B, d: b) [0 j- Q都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。. h! q7 D, X7 @. G/ u

8 B+ c+ C/ E% `; m都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
* ~: Q8 D) x; e) m. K8 B$ R3 W1 C
+ m1 q6 l7 Z, @/ _8 D& }都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( F2 [# `" J9 C6 Y; G3 E* u1 H/ H1 b% I! l+ y
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
; `; _; f8 ~7 `3 b& z) V1 F3 B4 I2 e! }4 x  ]
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。) Y. ]+ l, }( \) k; ]- ^" e+ N
; ]6 }( K7 q0 Q- M4 a
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。4 o/ K/ h0 Y" [( ]9 B3 r" m
* k% v* K1 l) X) x! b, m5 g# ]
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平) O. m& y5 h( p+ e/ `7 E. l
壤。
( Y9 p, U  M# p% L: m3 l
, \( k7 j4 d: @1 _9 o都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。5 b7 p# Z. }* D4 w% `7 k7 B

: ]+ G4 l8 u+ e+ C都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
$ M) z9 m1 _- d" g) h
6 N- T4 x* {) R/ N% c4 q都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& q! y8 }! c+ F) L3 f
0 x6 n* ~" u7 c1 t都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
' @5 |" L8 J  Z# u  |! o7 Z) t9 t5 P- i
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
% v8 c/ ^( s$ x( k  X
7 ?* ?# v% c% ?3 \% i7 u都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。% B9 |5 k7 T1 T4 r' w- Z
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
' {! M; r* K9 V% U3 Z8 z' q) n# A% _8 d
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。" R( U; ~7 _: G7 U1 ]3 A3 M# c
8 W& C# I& _7 O) \9 _) M# k
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! w; a1 b6 W4 P4 q9 _3 d6 N
鄉)
2 A0 ]" F8 B2 H7 q5 Z* p( F4 l) F, g# L8 |; [
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。4 H/ I5 C, Z- w3 E/ u% B0 K' D
2 w$ B2 w( Z6 o1 S; N) F- p
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。5 W/ {0 C! Z' b( p5 ^6 ]
; u. `: R% r. @/ T  Z0 G
Evergreen不是常青樹……是長春。# \! i9 ^: D' Q, \6 M2 g3 R3 O: y" w' v

) d- ?9 _6 ]+ P/ G0 @以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
% h2 D- L! ]5 i7 T4 G3 i$ Z9 P/ c+ C
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。( R5 P" p$ P1 Y3 s( U
; {& R0 x8 W, q4 I9 w
The Whitehouse:白家大院。
8 y# h9 i3 o& l1 W
' M$ O- N# i4 s3 ]* V# \1 jWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-28 23:05 , Processed in 0.202480 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表