 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎: p2 ?/ `" t# Y0 @: k) S
" h4 T, ?! Q5 f$ a2 o
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。2 N }5 ]7 W8 K* D
: F8 E) g' ?2 E+ e; H0 c都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。' B" Y8 p1 \- Q
" A( F4 n; M& g& L' t$ w5 j& I都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。5 J% K! {5 D- N3 i* [
6 t$ t; O2 t. H H. u
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
% e0 Y( g& j$ @- M# D! s* P( }; I/ r8 s3 @3 m
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。, H# d$ O- m+ S, c9 ~
5 s3 D8 d0 ~, e都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。! _* d" c) y# n2 Y
X8 v1 Z3 A! ?8 x+ e) z9 y
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
$ k- X- {- i( }( |6 B6 t& r1 {: p4 M5 i. [$ K
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
: ]2 @0 v8 q6 C6 _' |0 |' Y& L! B* b' O) r. W V+ ~7 f
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。1 d# _ L$ h( R9 r* h! C1 o2 Y4 |
8 ]# [0 V& A/ [" w都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。2 r" J4 |4 `5 M# ] k4 X! U8 d
' D. N( f! Z) v" L' `( F4 q2 Z/ b都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 F6 ]4 Q8 }5 Z) [; H
壤。
, f( p# a/ e0 x' U$ r
% e1 z* I- [2 |' x/ ?都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
7 r- }4 b0 C ^/ H3 T8 W
0 x3 B, p. W `2 v都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
! e9 \) y) R7 r" F4 ~
7 t( G. a' h# W9 {. b, ]都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 s4 V/ l) B8 S4 `
. s& W; \8 F. ?3 Z& v都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。8 `$ W0 v% a4 f! H
' }8 l, J( ?& K* y2 G
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
: c: e, S! Q1 n4 }- e" t
- |4 K4 H0 k6 B6 M都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。1 ~- Y0 Q! S) I7 d5 a; t, N8 x
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
9 V# N7 U' H5 R& E1 y7 C! [" y) [6 @5 z4 M F: D$ V L
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。/ e: X& e/ O, K# O- D: w5 f6 c8 X
0 q+ F$ X) Y6 S都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山- p7 Z1 l, T7 L" ^" h/ ]9 f% R
鄉)3 a, Q8 Q' b( C
; c @1 i% L! O) I/ H% f" g! Y
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。; |# S8 a1 U8 V% W) J9 z
6 r4 O v3 Y# I8 N
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。! R) W7 t% w' m: {& Q4 l
1 @& u6 I! m& @
Evergreen不是常青樹……是長春。
: v* J! O, ]" D; {/ u9 S5 ]) C9 C/ M# {! b% _( T! M
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!$ Z0 z1 i' {! {1 I5 Q5 J
# M; B9 Y. _) M3 e+ pDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。# v+ B v9 Q9 J0 d' d, i$ i
: M" d8 H1 s' u- o5 n- h3 z+ F- F
The Whitehouse:白家大院。; }. {- [- d; R- n; x4 t
- F: r" K' X; L( A7 `6 eWall Street:大柵欄。 |
|