 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎3 z. ]6 {" X d9 N. P6 P
, y6 ^( ]8 H8 C% R1 p: x( H
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。. [ `/ f. q( {) B' Z* k
1 A# ^* d3 Q. O都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。( ]; f1 S7 E0 z+ l( G) C. A
" n6 F. A1 X6 ]: l" k6 X都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
Z0 d# a5 y7 W. ]. ~0 ]4 f$ b/ `: W' w+ h% J; i x
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。1 y L" Z2 d! S0 W5 b
9 U4 F' [$ E/ \7 q# `5 y
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
3 C! H. r" |9 }" W3 f' y* V# {& T% N. D/ }" m' a
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。5 g5 V( s: }0 I0 h
2 F7 S' G; \0 c6 P. l! ], d都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
* V/ D: R- i6 V9 t o
% Z7 i0 {1 I' ~5 _. g3 `都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
9 X W& p6 {5 [+ x9 _8 J) ^+ Q
) X$ ^4 n4 H3 I& ?. Z0 q都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
7 y, u# T6 I2 y9 I) K& Z L0 i7 K) S$ b9 V6 S, b
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。7 q0 r! F4 [8 ?& r
6 t: O. f4 B8 q1 L+ A1 y
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
* {6 o5 {5 [! r, g: k4 x2 `# |+ R壤。 Z' C8 s5 b# m, t& R1 ^" a6 |6 B
0 d$ }/ C( i# T5 M- S
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
q/ @# f- C- e4 D3 {
6 t/ a) ]& ^! c" ^" ], b都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% q: ?6 _* ~3 Y6 t0 |! f8 `$ e1 W( w1 O0 D/ M: G. b! J) u8 K, N& z7 d
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。* b% c- c. _- K \0 B8 T( [
! ]6 L- `$ d P9 `. o6 I都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。- c. p1 U O' Y- M
! x- l* l& i- |4 m都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
( M; K1 R: H* U' Z1 K* v) t6 o2 X8 A! V0 V" j) ^
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) K' ~* h- V' Y5 y$ k
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 ^# n9 Y; }& F2 B# y( R, V0 W6 I
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。% l+ ]( O: R$ s
5 I* e. u) ^8 S5 `; [: E
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山6 n6 B2 Q8 }3 M6 \- C C% j
鄉)% r6 t& V+ q5 z7 K! ~ N. G0 f
3 x( x! Q2 m3 o5 U" N+ ~$ ?/ H
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% g" X/ A9 e! d
3 b+ F: W+ k4 D: }都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。& m( c3 p* z: x5 I) a# G" Z
2 b* W/ m( [, R p' C9 i0 j: G
Evergreen不是常青樹……是長春。2 y2 X% d5 P: V0 G, g$ m" l
5 I' D# S; i& H: u% {2 E
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
& c4 j( v) W. M, ~0 C) M: g) M1 N$ h: z; f
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
' w# }( i; \! J: H6 W* w5 H9 c6 e
8 X& U' D% E; k, ]$ B- A' MThe Whitehouse:白家大院。
4 x% Y0 z# ~) ]+ N# O5 t5 ]- ~
3 g& d! x7 g! K. Z$ z: j6 g; vWall Street:大柵欄。 |
|