埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2052|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源; E' D$ y; K0 d1 s6 y
+ q" u1 C8 Z( r% o
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。3 G7 n% Y8 R! D- y) C

# T+ b+ s1 b/ b2 L: m% f1 l) s# m8 T例如:
0 ?1 F. l3 F$ {- N* `7 ]' o' K" ^  U& j# g8 i- @
《诗经》
- T9 Y- ?! j$ i4 y+ K7 y
6 E& O* Y- N" ^4 j% p  y7 P上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
# ~0 ?( S) A+ t" x
/ [, R$ O. H' i( p1 y上帝是依∶(上帝是我们的依靠)4 l) J8 S9 Z0 E% u& C0 ^* h1 o

6 b: j! r" c$ q( _1 i  e1 s上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)4 H# I% y, j1 t
9 {. `, V5 w3 r- f& a. p: W2 W: C
孔子《论语》
! ^/ k: ~' q- C
& w* R5 x' i+ E: F「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)  Y, L( `( a1 C- }! a

5 w  D& F4 H# K' _5 M7 n简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。! \' [% X3 A- C% R7 a
% A/ v0 N2 T0 N3 e+ P
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,  C8 X! r2 O- X
( G( {+ q4 c- X) x6 r9 E2 t
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。8 Z% z9 ?5 u! d% g( X9 P$ x1 H
2 r4 U! B# ~8 N$ {3 C* I8 x- }& ~2 L2 Y
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
6 b' A! a% Q- U- x* H' f5 U
" n* E: ]' W8 z& L2 @% B% N" T& ?这完全不符合真理,所以你会发现∶
* x" A3 S1 v. e% R& Q4 ~: e
0 Q! K4 z- p' `3 T和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。# r$ J% J* q( O& L

. [% Q8 r1 f. G$ O- K3 }在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:) c4 ]4 L6 _, j2 H, A3 ?
2 Y$ T0 }/ W  g7 O
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。2 m& V  B6 `( @2 y

* ]5 y* G, P% @- Z+ O4 [但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。7 q" O4 c0 n  J; p" D" ^

! E! U+ Q- r# O1 z) t8 }另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 : O/ A9 }4 N7 ]3 ^8 Y) T+ i

6 w+ N' a% R- D
+ y% _$ l: c! W; o8 _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 * f2 o/ h2 p* D5 f1 C3 d

* T) R" B/ Q3 M/ S& B7 d 1# 任大先生
7 U! t+ S! d3 {+ J% E即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。! }& T) _8 X9 r1 ^: z) u
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
% p3 O" @" b4 V* V5 x1 O. U任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
. \1 k3 X6 M# j  }, ^就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 17:12 , Processed in 0.080756 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表