埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1995|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
. @; w7 \& V" D0 J
& A1 ?4 A1 G6 q) M# A4 ^「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。( }" v4 |8 Q2 k: c

) F* I" N$ I/ n. I0 C; Y例如:
" B" \3 n' G5 _" ?! M3 _
1 v, X% A! N$ h2 q《诗经》! _' u0 b: r/ J; N  H4 h

0 J- y1 I7 N! W/ y4 \: \+ M上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& D# c6 i) T' h) f% T3 V' r9 L2 c8 V& v- [
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)% B! r- t, K" b+ H+ [

, l% s- t. U. M' ^- ]上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' Y/ W- m/ P/ y. b
! G# U* t1 j6 I% {' h' t: R4 v' x( V
孔子《论语》2 n+ T# T0 y$ f6 N6 r! B' N

6 `+ ?( {  G7 y9 m「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# w, h- X; d5 E4 w2 R
4 j$ |6 U: c; m( Y简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
4 r: s4 o. q9 i
/ d8 t9 h' c3 H- q9 D' t- [1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
! v8 Z! e8 K$ U$ s1 ~8 a* J
# \+ ^" s* X( @5 [2 s以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。) U+ e: [# ]+ B7 w$ Q9 c
. d3 Y9 _6 V5 `1 u; u; C4 b: A! B
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 [% n! t/ e) o2 @" M$ G
; L7 b  q  C* O- J
这完全不符合真理,所以你会发现∶
! j  d  \; E7 T9 B5 V8 a
( h& S3 [7 Q" Y6 n% P和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. [7 E1 m  F. o  ?; E  _: W' w2 f5 |/ `+ A2 ^, n% ^7 h, k: r
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 C! H/ H- P" s1 |! E4 T: I

. N4 u! a0 ~, x3 f, S「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。, m& Y0 t+ Y9 l

0 x2 P' x8 y; \' ~2 E但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。' c6 q7 c/ Q* O, ^

9 N4 X: T+ `0 @9 Y# @& z另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 . h0 G9 B. g- V: L
0 o) }  p/ t! A. S6 h" I
% W0 u( i( T1 b; b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
% v8 u: C4 s- u) ?7 b
- h1 Q- K0 i; d 1# 任大先生 2 k- _# h; l0 J% R; [7 c
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
4 a( v" D$ \2 a/ r* ^% c; f4 B在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
# g* G3 s3 g1 g任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
7 W0 w; _" m: O- _6 D: s7 l就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 18:19 , Processed in 0.238428 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表