埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1956|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
9 s( g* P! q" [2 X0 |& J% F& n/ C4 p, S+ t
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。, R- N, _) Y% |" x
3 G! y( y$ A& T7 X8 @: ~
例如:
" S, m( s0 U! \/ v( C- a. @+ k; |' y- V  n' C4 u; X: L4 _
《诗经》
% o* T6 Q9 B7 g6 o
; D" F- Q6 T4 Z& j* A上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
2 q1 I& r) I0 `8 `1 w% ~( m# |5 N4 v' m" f2 U
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
' r) P/ M+ k# R4 u, s. }3 `8 j9 V3 ~; n" O  _
7 j) I2 a5 E" C6 ^0 A, |$ V上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
( J7 Y2 `4 N2 n2 L* |) L
. j- b7 g' K' |' J- S: L! E5 X孔子《论语》, F! u, J  k9 h; B. j
& q/ F8 f/ C1 m! Z3 c2 W) @' r
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
3 n( I+ W, g$ ?0 }$ n9 u$ K& C' |
6 e' u9 V/ n( n5 R6 P2 b5 ^% R- J简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。8 ?! z$ ^7 U% e: A& a" {! N- q

  r. m$ |$ J, O. |/ Q1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,- ^) u8 L6 G& ~  U
. B4 G) }) C% z. ]
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。- S5 C& e$ i( F( z1 W- R; ?

. e" R2 W6 w0 L4 T/ }8 x我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 R6 f+ Z' a6 @. s

* h% H9 x6 }$ Z8 k/ v这完全不符合真理,所以你会发现∶
7 C7 j9 E: p  d2 x4 F, Q
, `6 @+ M( L% p: H7 d和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。5 y$ c! k* h) e: m8 o6 R

! ~, {( X2 g3 S. e% Q$ d在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:4 u- n2 \7 U) A, i+ {

' D$ w3 V' P7 n「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。& J; x2 K& Y; m1 b

$ z& g9 U6 o! ~" H但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。1 N; |7 }. j  J% C9 y& _
0 r3 _6 e4 w' C9 V
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 " y5 A! y1 ?' m
! K2 P7 J. `% S7 j6 z
( X! q5 c+ F+ Z, U* _: Q6 q8 u
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 $ X/ p8 ^0 g' a+ q, I, j
( R8 H* i4 O( Q, M/ X, }+ O
1# 任大先生 * |+ @. R' `: U3 M) o! I/ X( [
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
; h. F  [( t7 G; P在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
' e/ v' f6 k  b  T任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。. W: X6 L! h  E9 E0 ~
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 17:20 , Processed in 0.148213 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表