埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1886|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
* G( r  g& k( l# S7 j1 L
" a& I% x1 V2 T% o( r0 {& f  d* u「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。* ^6 f- x& M0 Z0 e
( _+ T) R% {# B& Z
例如:
" e4 Y9 x3 ?$ E' _# L3 m3 e2 t% @1 l7 ~
《诗经》9 r& a; L1 f$ S( I
( T5 Z7 `5 Z" R* Y$ P/ e& [/ Y! h
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); `+ h% W- x: m( R/ a

$ J+ ^' Z7 n! I1 J, y) O上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 b2 S- i4 Q6 a: K6 L- l! u4 y- ]

/ ^) G* J0 o7 u, G: B! i: x( Y上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)) t4 H$ K' r) t0 K8 q9 K9 u8 _& ?- N3 p

( Q$ b/ S& M( v孔子《论语》' V) v3 z" f- z, V2 K6 K! m

0 _7 {" @8 J/ Z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# q# ^+ k6 K1 \1 w9 f" E) f2 c
. I5 |9 b+ w3 j) r9 d- Z简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
  ~& C4 r" z/ m. t5 n6 D- P( z2 T% h
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 Y2 ?) D4 l% N) q4 ?! G& }1 N) _& z, d) E8 r( N' F2 |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 c# F9 t- D; W& J& f

7 Q/ ~4 M7 k1 U- }5 ~我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
7 E- s/ L+ \$ B
3 y+ I2 l' {. K这完全不符合真理,所以你会发现∶
! A8 i. j6 Y8 |* n: W# d' `3 q( a/ Z: v( _& _; r9 i( E
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。' ~1 h. M/ [; v% j
/ s. s/ F5 m2 _" P
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:* u# T) p. g! ~, @

  P9 z- B: x' @7 q& B: l, l$ q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。/ H  C% Z% L& Z5 i( a
8 V. L* |# r- X  Y% [) Y6 Y3 O
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
4 G  C5 P; o- _% t; W( [, G8 I7 \, G' ?) h5 D" g4 q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 : R  y, B+ H9 h. _4 t+ r
( N- ?, c" e+ h7 A9 H
8 ?. V/ b. }% K4 [; E, x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
: G  @" ?- x- B% q/ R3 \  S2 P$ O4 O
1# 任大先生 / Z! ~7 R& [9 N1 ?2 S0 A
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。  j! Z9 I4 L' o5 |5 A/ K
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。% H% J$ k/ u& p6 {' X2 O5 p
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
6 I" @6 w9 U5 Y. \5 J2 }就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 13:54 , Processed in 0.279073 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表