埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1740|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源( K& a; z9 A& l! M+ j6 Q* ?
. Z: k+ g- U$ f4 Q8 O1 u( W% ]7 Z
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。  e" X1 ?0 l) j# |0 z. X1 W
: F( e5 ]4 Q3 ?. x
例如:! m* W1 m: o6 X

" P; {* l- c5 U& d2 g7 |( q《诗经》$ ^# \, F  h! {& h
" G1 N; d; S3 y% L, J
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)! V& v5 Z; W: \. |7 u% m: ~

! G! @7 A0 i" R. [% @上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
( p# @" e' V! v0 T$ }; r, k1 f/ C& c+ d  u1 b) B9 n
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* y( M; h# @5 E
  ^* A$ ^" L4 x孔子《论语》
3 b, i% Q( u+ F2 b3 ]- W4 g
2 x: }  a( s2 U8 S  ]「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
5 E' o2 p2 X) W7 _$ U# O
3 x* F3 @' G" Q! q& N! E简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, J1 J$ W. T6 i) ~0 Y8 v# q' N% b& i2 t5 A
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,6 Z' w( D/ A0 G7 F6 _) |

2 X6 C1 S7 A- H# Q) U, y以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! C$ \7 y* ^. t5 k4 y/ h8 y- h6 p( r8 t5 j) |' M
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 P" d7 A+ w- O8 x7 A; x0 t: ]" ?* _% I% k! }
这完全不符合真理,所以你会发现∶
8 \+ t% O1 m& f7 B. f' p  e$ V, w) v6 R9 o% A0 N! N5 o
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。1 y* v( J+ r/ [0 q5 h
. \$ }. r# Z- J/ K! ?
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
% _* k" n- X; ]& z0 E" Z: Z1 `
6 |$ k# c$ @; C9 m6 ]" I, t: K6 B「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
9 u0 ~# Z# |& E+ P  J( N
' T/ ~/ M. m( B3 c+ E4 R但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
$ {$ l3 O! I' Y) P9 I7 |  X: g9 G9 c& ]) P
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
" K: Y  R* H6 h6 F8 p; W; n& I& \9 Z0 k6 a
3 e% J% f. }% I0 Z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ) F  ?$ B3 `* T
2 J, m+ q$ b# i" c# o4 I
1# 任大先生 ) N. \& W; k4 i& Y! H% T, G8 i2 H9 M
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
; E# [( H! W, c1 Q9 t在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。/ z6 R( J" r; Q" U& F
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
' A# Y; w' ]) P就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 02:52 , Processed in 0.091237 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表