埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1957|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源6 ~1 C+ b$ ^0 `

( b3 w: O6 u; d「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。) c: ?/ S4 M- h# D
( Y8 I- z+ _; b2 u$ g
例如:
" z9 r# t: \6 h: h" V9 u- C) Z; A: O( q+ L$ n5 q+ \
《诗经》
+ L, n5 l( ?( w1 M
' o* O- }- h! S/ E上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)7 w6 v( v$ L) A3 b
3 f) T1 F! i1 n: r" j) p1 U
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* H* F7 C2 j& P4 z% C& [3 }/ @4 S  J
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 ?4 L2 E/ r; R9 h, X4 T
  `( D3 `* D, E5 N
孔子《论语》
! ?. _, l/ k- H+ V; n- Z: l2 ]+ s: V/ W' {& {; `6 V) Z
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
7 F: S0 ^  |) i0 p# l. j+ d3 D
2 ]4 h$ j, ^4 [4 U% M; f: l2 p简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: o3 R) N) `* }0 e8 `; @4 _

  }0 w/ b1 @+ |( s$ _* T1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ x" ~  f) v; `: W$ E; M
' \% d3 B) k* t4 o以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。& Z. ^8 D+ R: m% F& r

" K9 `; R. S% W4 S2 n我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
: ^; c. {! E9 J
$ v& m% F- ^9 e- F$ m( _7 U这完全不符合真理,所以你会发现∶
! g: C! ]8 p$ a/ d0 M* }( H  Y& s: Y" x
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 J( w1 W. Q7 Y/ J4 {7 j) q9 j) G
9 p- Z, m2 g, j/ `在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 B  f% c( W2 U" D& E; c

. b* P" b* @+ z  Y  C) |「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。- @+ H! `) j. P% Q6 ^
0 \, z8 H- K+ ~4 C) l; ^8 Z4 n
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
0 u0 U- m+ F0 F" ^
" m1 \8 V; q( F/ v$ b另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 % F$ R9 F8 C( d5 k3 R, T8 W
9 a/ }1 B- k- G  x: X
$ z5 Q$ b; N7 N0 [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
% g' K4 D" Y6 `# v- G# M2 L6 }1 O# @) Q3 H  @0 Q( l+ _
1# 任大先生 & V( W1 H9 H1 @9 M' R3 ]/ ^4 _
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
+ Q4 d" j4 A+ W5 Q" L' f! z在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。3 C5 [4 `3 ~) m8 [$ Q- V+ z
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
& K. |3 F1 i0 W* `' Y就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 07:46 , Processed in 0.129938 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表