 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源' U9 n# t4 N% X0 R) @0 r% }1 H
4 R* l) v- k2 j' }; A0 G「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
9 I& a/ V3 C1 ?2 U+ G" |5 B4 V# m0 N+ H. j. D9 g, f
例如:
: P! n. ?; b% `0 W0 @5 S. d5 T! B& S
《诗经》
, C1 j& @) C3 ^7 L- b' j# C& L& i* Q0 D9 O8 t7 N
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
, [: W5 c" c0 y7 e6 s& C" u0 X( F1 S. p4 y: p
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, \5 K# y/ m4 X/ I
/ O1 g+ U5 R$ k9 A# l) {" Z上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
$ `/ ~3 \$ ^, t5 [% ^8 @/ V2 A9 v1 S
$ J' ~7 Y$ S5 C7 M- H孔子《论语》
0 m( }9 b. d* n* w
7 B. ~9 A5 k3 e7 B1 B" y「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本) E# h- H& `# ?3 Q* j# {* ~$ N
/ \* u" ]( S7 o6 Q V简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。% c3 q( @3 [: H( j3 R" F9 }" w
! H {; H8 f6 U1 I; ~
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,; k2 \" ~5 x3 ]
6 x9 j# O& C7 h1 p/ m3 ]
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
& j2 k2 K, H7 k% W0 L% \& N( f; {% n' P6 H7 G6 i
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
8 v! n! p# h+ v# h7 V. ^; M3 D( |8 O+ C. k# y
这完全不符合真理,所以你会发现∶: ? t" U) i9 c% D2 F8 R# `
( e3 H/ j6 j: E和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。% b$ J) M& \3 S1 ?
5 d& V* f; T, a# E7 J
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:( Y; X3 }+ O6 p6 v1 E; k
& C; p5 H* \% ^0 T0 Q9 w9 w8 R「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
# ?; v3 a6 F! Z6 R) a, L+ D* K4 B6 N4 g
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
! Q. f" h8 I5 r" g* B, x2 @7 @
5 @* Q4 B" H2 x; ?另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|