 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
* G( r g& k( l# S7 j1 L
" a& I% x1 V2 T% o( r0 {& f d* u「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。* ^6 f- x& M0 Z0 e
( _+ T) R% {# B& Z
例如:
" e4 Y9 x3 ?$ E' _# L3 m3 e2 t% @1 l7 ~
《诗经》9 r& a; L1 f$ S( I
( T5 Z7 `5 Z" R* Y$ P/ e& [/ Y! h
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); `+ h% W- x: m( R/ a
$ J+ ^' Z7 n! I1 J, y) O上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 b2 S- i4 Q6 a: K6 L- l! u4 y- ]
/ ^) G* J0 o7 u, G: B! i: x( Y上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)) t4 H$ K' r) t0 K8 q9 K9 u8 _& ?- N3 p
( Q$ b/ S& M( v孔子《论语》' V) v3 z" f- z, V2 K6 K! m
0 _7 {" @8 J/ Z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# q# ^+ k6 K1 \1 w9 f" E) f2 c
. I5 |9 b+ w3 j) r9 d- Z简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
~& C4 r" z/ m. t5 n6 D- P( z2 T% h
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 Y2 ?) D4 l% N) q4 ?! G& }1 N) _& z, d) E8 r( N' F2 |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 c# F9 t- D; W& J& f
7 Q/ ~4 M7 k1 U- }5 ~我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
7 E- s/ L+ \$ B
3 y+ I2 l' {. K这完全不符合真理,所以你会发现∶
! A8 i. j6 Y8 |* n: W# d' `3 q( a/ Z: v( _& _; r9 i( E
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。' ~1 h. M/ [; v% j
/ s. s/ F5 m2 _" P
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:* u# T) p. g! ~, @
P9 z- B: x' @7 q& B: l, l$ q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。/ H C% Z% L& Z5 i( a
8 V. L* |# r- X Y% [) Y6 Y3 O
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
4 G C5 P; o- _% t; W( [, G8 I7 \, G' ?) h5 D" g4 q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|