 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义: b+ r( V; Z" \: Y5 p( X8 l/ ^
: ?( m0 t$ q2 }+ I5 B 1. 根据上下文辨词义。' k8 @+ u3 g$ ?5 |* e, a7 \& \9 [
+ T6 l& c2 i% P$ g& @ 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
6 r6 V0 @% B4 h' R) D: X
+ I* R( F3 c" d- i1 J 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。! Z" `2 _4 k( _# ]
) K4 L5 c9 L( v# F: Q# _8 o/ b (1) 词义有轻重的不同, b7 q% {3 X% i* k8 P
+ n4 m9 z2 C2 f% X 例如表示“打破”的词
/ S. _3 L% g, t
, l% g) j( H) d& @; I+ D5 O break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。, c! I0 F0 w! H: O' p# U+ a
5 Q/ e9 g2 Q9 V9 N9 ?$ d) M$ s
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
% u1 _5 Q8 R& H% v
( Z7 J: n! \. J2 X9 ?& I crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
6 T6 k8 M' ^+ z- H+ M: J: C3 x
6 o# V* ~/ d) P K, a demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。+ g% @& ~- i1 J* X/ z; Q j
" @5 F" U' H" p: c
destroy是完全摧毁,使之无法复原。- Q7 y3 u6 {7 u# M9 R
V6 ~7 g" ]" H4 J
shatter是突然使一物体粉碎。
/ \2 b" `$ @5 T# k z
6 u9 Z: i* t4 N W# O smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。4 X% S1 k- A& m3 t; @* P
* [4 c# F; `7 E 又如表示“闪光”的词
0 {! G, ~1 G" ] S3 O
* \$ g! t. p1 z shine照耀;指光的稳定发射。
! m+ ?* s( ]4 W7 B- r
; d' |6 _- f5 b8 I$ Z! A- ` glitter闪光;指光的不稳定发射。2 s9 Y9 {; d( o( f6 o; r
0 H: w( M I! k: i: L
glare耀眼;表示光的最强度。4 l* E+ l# [. L( I
7 A, \3 a2 X7 s! s/ O6 G sparkle闪烁;指发射微细的光度。% K* |2 z# [ ~" V; u0 Y, p
- Z4 Y+ _* a' ~+ _
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
% ^ k8 t0 ?4 b7 s& a4 i/ A" n" i9 z# u
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:: u8 D3 B5 K" D7 V1 U% f8 T
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
X1 B* F& U$ Y# g) f0 @( D
6 e* U9 E2 M! Y3 O 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
+ D1 |/ a4 O0 O# {0 f- `9 |8 q3 ~& E& H% Y# P7 w3 V: C4 B1 o: P
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
: b6 j- q: o" |# k
# X. X" o6 [. o4 Y, t+ m$ y1 f) r/ H vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
1 V2 H) s* T! r
Q' |& ^7 g9 H hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”$ c9 _, o& I# V/ c! S- v
- O, e; `8 u1 G. |: U( p% n% i! V
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
, v- i: E; U7 ?1 w! K! U+ H: n7 Y# O* W" f/ l- Q( P2 z' ]
to expire 逝世0 o- a! L2 j9 ~: } Y4 a
" N7 H% u: Q3 [; Q+ ]* i3 N to pass away 与世长辞$ T4 E* G M# X) T$ d4 r
$ w% D4 T3 l. H$ p! ?& F
to close (end) one's day 寿终
8 A% ?" L' b& R; n
4 B0 B/ X" F! s# f- b( U9 V! O to breathe one's last 断气
5 E0 q( J* S& r+ o+ K
2 ^2 g2 [5 |5 y- r$ c, ^ to go west 归西天& G) O7 s! U5 s
9 D/ \# B& Q- d1 X# M5 }3 V
to pay the debt of nature 了结尘缘
2 Q! T3 a, }, c( x- l
1 Y; _* n# k* t! d( B to depart to the world of shadows 命归黄泉3 [2 L" t; @# m: y1 k' U0 A
' b9 o# d, }5 s7 U- t; |8 R
to give up the ghost 见阎王/ J' t# e# \3 O$ c' S7 }
9 O$ e+ k; t& @" [7 M
to kick the bucket 翘辫子0 g9 s; d! M$ K, A( d, _
6 U& l; |6 G" V/ t, @
to kick up one's heels 蹬腿. k, \3 L- Q, R* r9 E; z6 |5 C
* ~1 L2 l: L8 H0 ]+ i; }( D 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:1 d' \! s5 L( [+ r" N+ k* ?
7 z! }* ]% ^8 g! m& q# \
She is having a baby.
" f( K4 F Z' v& I! Z8 }& |. J' ]+ ~+ v
She is expecting.& v' ?; r: J0 K0 D% N: b/ g5 j
+ o! x3 J% \2 ?+ l She is in the family way.
y2 ]* ?: A# F+ j9 b! e1 {! c
4 {' C8 }" f& o She is knitting little booties.# o5 o1 Q: S* V4 I9 e
& n L$ Y( E! n2 e She is in a delicate condition.
* C+ w% s3 z) s# `4 S' N' r' ~9 ]- M
She is in an interesting condition.6 ]; P5 D g5 O& k* c1 B. _
- A3 D- ?/ A& P' A$ I
又如“警察”:
4 j* E, X: `- j; x1 F' K, t$ Y$ Y5 @ Y$ q' }- \
policeman 正式用语
6 Y2 a/ K2 _! l \/ r) Q r( e
; h3 x: L7 H7 [' K% h0 o/ z( u cop 美国口语
" [* N: v# k3 a+ x# }: Y* s$ w1 s& ]' F& h7 m% t0 P1 s0 q& W
bobby 英国口语
* L2 A0 ^7 h- a6 m! K& A H4 E- I4 y: ~
nab 美国俚语
& W1 O. U% b; Z" M0 M$ _7 r8 K" `2 e& _: c% ?3 X) M; b
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。2 X: e3 O" W7 O6 R( Z4 F+ [
: _" D6 }1 H6 O& Q2 i9 q" A9 ] 以kill为例:
3 c8 r) M4 s6 g# R; Q, ~7 v- m$ x6 q, \
He killed the man.* h; U% v) Q9 X- p: T6 }- G( M# v/ P' h
, T1 E4 ]2 r; ]: ^" e$ _" O 他杀死了那个人。
4 B# b9 x$ d. a+ D) S+ |- W/ b( F! h% {- f1 T
He killed his chances of success.# R1 [: h/ G4 S z! w; `
5 }9 |0 c5 `! |' C1 }( s% `& S1 v 他断送了成功的机会。
: y% X3 t1 w$ @( y4 c
2 a: \6 B3 }: z" D* t# G5 Z He killed the motion when it came from the committee.
c5 e1 q; B8 q2 v
* I* ?8 J3 r; o& e. H# } 他否决了委员会提出来的动议。* v4 H9 ]' f2 l* c; ?1 n0 [
% s. }% o. R3 }$ }+ S9 H+ A" @3 ^ He killed three bottles of whisky in a week., n! l+ {. d% S; u* z( o- r
, F6 | S. a9 Y, U 他一周内喝光了三瓶威士忌。. r* |5 Y- {# B
" g0 X6 Q% A! W kill the peace 扼杀和平
' N* g# q* J/ G, J% z& G( z
" w `, C& D+ l+ t kill the promise 取消诺言; ~ \3 K9 P' ? Y$ n
/ u k$ Y" a6 ?; p" L9 y6 Q! `4 h kill a marriage 解除婚约5 a) r' ?' Z/ z4 r: q
% z; ~. s( x* {- G1 b% W8 U& S
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
X l1 f- ~. L6 E/ g
' M' e" \: g( q, M- E8 l! b2 g2 w heavy crops 丰收
\$ k9 V6 c4 J# M; G- K/ y& }# \, N# t, |
heavy news 令人悲痛的消息1 Z9 p) { V7 B! R* Y' V. n8 t
, t& o/ h; x. \2 n" j7 s/ `
heavy road 泥泞的路
' e# E1 S9 Z% o) }
( O- @8 r f' \& p* B heavy sea 波涛汹涌的海洋
; J1 @4 E" a% x8 c9 O" y& w) M$ m0 O4 c. ~0 _7 F+ H8 g
heavy heart 忧伤的心
% z+ z) ?9 N4 O2 R' q8 c, c' X4 ~; v% L' m- t
heavy reader 沉闷冗长的读物/ V, v- {% \: |% f* }
1 ?+ V" f: u& p2 U 又如:: ]7 b: r6 j9 i8 D" E/ ?# E, a
& Z0 T* \; {3 E a broken man 一个绝望的人
! J R0 H# e0 P; W5 @6 g" Y
[# O% a: ^, \9 w( p/ f% P# `. y/ | a broken soldier 一个残废军人6 p* }1 m$ n' Q* |! a' k4 B
- t! o2 ~- _ _
a broken promise 背弃的诺言. k( n3 x6 x% b/ z$ @* M
7 @3 I8 P9 B2 x7 s2 k! ]: K a broken spirit 消沉的意志
0 C$ w1 Z- l9 D/ A% w+ b1 E ~9 w* a
broken money 零钱 |
|