You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ! r1 ^, I$ v, ?2 [/ ]/ F
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ( `* Q' D/ K+ H3 LWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 s6 q* Q( s9 C7 [' v: r
2 a/ G6 m# v$ w% E% X! }0 T
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ) T( r, ^" O7 R* g% T4 B0 Z
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。& ^6 W+ [) |9 y; y( L& Y
+ ]4 d$ O0 Y4 T" X+ l( n当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 " {+ X6 A9 |7 e ^Acup2 发表于 2011-11-30 08:58
' t* S" ^! n) Q+ T+ r' n& OI do mind to bother you.9 l5 v5 u& }5 C, W( I: Z2 s
I really mind to bother you.4 n7 j: ]" D# u# m0 L7 L7 ^& b! z; A6 u
I do mind to do something.