You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. + j; s. P+ f% Y5 K- VYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 5 k1 ]1 S8 I; I. n$ W, @9 lWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 " F$ x w1 S" H( ^0 }( X! e * D! o% {4 W% F3 c8 g5 X当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 4 ]( j L& k* o) y' t* L( J3 eFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...