埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2440|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
0 I) m1 b" t1 E- ^( T# O
4 {6 T1 b5 n* x+ y! O6 [: K兔歲碩果累累4 Y0 d& `" V$ [  Y# f
龍年大展寵圖
7 `& z" z) u8 O- b3 x' O0 t) q, o+ u  `5 ?7 G
彼岸友誼三十載風雨霜雪) X% a5 I2 g/ \8 z7 x; M) W
合作成果一萬年春夏秋冬
* T# I1 |" r. u: E! h2 h    ; ]+ a1 m! P! |, I8 Q% ?
黑龍江滾滾冰雪融4 }8 m' K, o, i. c- Y6 a0 G
艾伯塔茫茫草原情5 m, `! q5 f7 f. o
千萬載春秋寫史冊% k0 }8 c" _6 [6 y/ h: ]2 g
三十年友誼傳美名
9 H% e1 e8 x2 W/ V* D* m
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 0 E3 d0 o8 E$ d+ N; {: ~/ ]; S

: X/ f, Y6 @9 o0 s兔年硕果累累。2 b( m8 R, H  ^. g' B1 H. I. ?# D; M
龙年大展宏图。
7 [- z, F5 b0 d: c5 VFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
# i" m& d- W  A( \% c5 D0 cWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪: u& g4 V, F4 u4 K2 l! Q
合作成果一萬年春夏秋冬1 |; y6 I. M. v, j" F$ u1 I
   
; }5 `. k/ f8 o' Z黑龍江滾滾冰雪融
+ k* v3 l7 n9 ]* y! O% Z1 H, T艾伯塔茫茫草原情$ W8 j* T7 r& q8 `) B
千萬載春秋寫史冊9 t8 Q1 ]  v' V1 w, o! v
三十年友誼傳美名
. o9 a; r6 X, U3 v* R) F4 d* v5 K+ n. o; w" }6 x: q1 a9 \) P7 `
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.* z' Y3 Z* o, c8 K

* `, W/ I2 i, i
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
% w9 M6 `% |( H; Q, Q6 J; d1 y) I合作成果一萬年春夏秋冬.9 s7 |9 [: |* T1 j% A2 p
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.1 S& ?4 Q4 d& F" X5 P- w: r
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 & H8 h3 p5 t2 d2 @: w% u
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

. M3 J/ }# p; @, o有没有红包啊?
* ]# r% b$ L! H# c1 U/ V( B: `, \; i: I0 ?, o' E+ Q  N, X
补充内容 (2012-1-13 20:44):- i7 T2 `1 \8 O7 j( G" x' |2 s, T
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
: S; R! R, B/ R4 r/ o艾伯塔茫茫草原情.$ a( ~0 j8 k7 z# x
千萬載春秋寫史冊.
4 K5 ~: a: s7 e( i) S" ~三十年友誼傳美名.
7 O: x! Z2 K/ J  f- }3 S
6 \  ?8 F/ N6 `' D" dThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.1 A* _: a, p5 U  o
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.' w1 {% m! C$ ]
Both histories roll out thousands of years.
1 l) i# I, d7 X# r- OAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 7 V! w. S) O% T' Z  T) |7 M
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
+ ~/ U0 M1 X1 w& A' r
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
( k# g, H. @; F5 I/ z' K- `6 i新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

0 ^# l0 t! z/ v, }& N- T) _也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ) J7 |% L6 K7 H: ^( \
" Z; y# g6 f* A2 N, c1 w
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
$ Z: A5 l  i8 R7 g* K0 \
; I: g( l/ x7 ^+ A  v( F/ N" J3 B/ I' p3 D5 G0 }
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
$ B! e0 @3 N8 j' X% G
/ A9 `+ k& v' ~8 Y4 _1 m1 p3 F+ }照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂0 D- c, C. ~( L% w8 R2 v" h  ^

" Y8 `& i" t7 r6 T& M7 u
# x4 a- k2 r3 v& N- I  {+ p( C( W) F3 P
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
7 d0 f4 g3 g# {' \. d( d) @. W. a文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。- |" B: _8 X: k( \$ `9 w+ C
2 J  r- b& I8 ]- Q3 I/ {" E8 N
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
: `4 F9 x4 j" R3 d9 B! l7 N英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
) G) O; n2 P! W  V
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 16:35 , Processed in 0.355482 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表