彼岸友誼三十載風雨霜雪.' F# g/ F' U7 S K, \
合作成果一萬年春夏秋冬.( i( a9 X6 h1 J. F0 {4 B9 X
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.+ q5 f3 c/ H0 e9 D% U4 Q/ k0 h
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
黑龍江滾滾冰雪融. $ \0 D x R$ T; h2 J艾伯塔茫茫草原情.8 s5 X: C4 L* N. J ~) z
千萬載春秋寫史冊.* F5 ~- u3 C! p" ?
三十年友誼傳美名.1 [6 j s6 B! d& u
$ p' e3 m& o, z3 z% }The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.% V( [1 \" d: O& O! N
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities. ; b/ }& V9 e) s9 E3 Z) OBoth histories roll out thousands of years.( }% o- Z" ^7 B2 A. ]0 D! h8 ^
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
a8 {7 d% I( f: e( b) p ! G1 z2 k' Z& q: ]% L! r真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 8 } ]6 f2 ^% @) z; M 0 }' |* h0 ^' S+ ?# R照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂 0 M4 k% W9 O" a# F% s7 G( L @/ z, W7 e# P
5 |! r) r( k" i7 R* x4 o' L. I x, O/ G0 C/ w: E7 Q& e
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: F' e. b' R0 X; h1 m' [- c6 {8 w
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。 & o- g. y" s% W5 d3 l8 D2 H0 f/ k- Q& t) s4 `$ L {1 b
有时,“不懂”是一种距离的美。