 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
2 ]) r7 {" e( u5 l; ~' e' X( e& b
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义* z1 Q$ y0 W+ A. s
7 Y$ R* O4 a9 O, D" F. v$ ?
, t& \' l; }+ ^9 B6 X+ C& b
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " ~2 F$ @, J. o
; E) V: x1 `. j$ u7 \( O3 V0 l5 ~照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ N. P' a: a: S, Q1 j' a( J& ], K
) t6 |2 g# l% `2 k, S% ~$ X9 H% w4 B4 f) M
+ N& x, j/ P( {( ]% k直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
3 ?; j9 c" k+ J% y, b4 t文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。8 q; H9 d3 N4 l; {1 w2 s0 Y
) d8 }& ?! D7 I2 H! t9 s' d8 `8 T有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|