埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2669|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
6 {% T+ @- P1 p- Y2 x# ~
! j* m1 w, Q! {' G2 _1 I. K3 z兔歲碩果累累
+ M2 j) g1 Z5 ?' W) L2 d& d% C龍年大展寵圖* Z: d# `" q# v9 w

. y! M6 d' p) w' ^' c8 n! L3 r彼岸友誼三十載風雨霜雪
; [6 g9 h$ P% Z4 e( V- Y0 X合作成果一萬年春夏秋冬
; i. K& `( I6 P5 S    ' `$ m% Y; G: h6 H( h8 L( l5 j
黑龍江滾滾冰雪融( T) S8 [! e) p- t% O
艾伯塔茫茫草原情4 E  i! [7 |6 \( U
千萬載春秋寫史冊
3 @0 B( O. `  u1 u1 }# H三十年友誼傳美名6 R7 v7 e& C; \9 e1 G0 l2 `3 g
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 / w; U! D" p6 c( q7 b
7 W% X' s! o5 N- k$ k8 M2 ~
兔年硕果累累。! X5 |* m9 @% u! |- H) @8 C
龙年大展宏图。
/ G# i* r. a6 E) aFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.# c, ^  q3 r3 I& `: l
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
/ L2 Y3 q: C) d, \% o合作成果一萬年春夏秋冬
7 v' {: f% k& E    " ^8 i0 b, l3 h* F" Q- e5 E4 H
黑龍江滾滾冰雪融, F! I. {! i# j; R6 Q5 {5 W* G" J
艾伯塔茫茫草原情9 ^$ b9 `$ s! u
千萬載春秋寫史冊
+ D/ ^- h: b8 C9 P9 e$ c三十年友誼傳美名
; Z, _: _: L* i& m
4 H6 ?4 |% [' A% ^1 e! P哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much., V+ v" D* A2 N& v4 U! Q

, P, @9 X4 s& |! J, f5 _
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.4 X  q% G5 ~' D4 Z. z
合作成果一萬年春夏秋冬.
4 k3 G5 c" H5 d; d* z+ {5 SThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.7 i! S: H1 r8 d1 C6 s8 z2 H1 D
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 # j8 ^6 a- m& D
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
1 r; J3 j6 E, S1 m& m$ J
有没有红包啊?
9 J8 b$ }$ J6 f9 ~7 L. C: p6 S7 O" I& `# I# S+ g( N
补充内容 (2012-1-13 20:44):- q: h! c& M: l  N, w1 M& J9 |
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融." h, s! r& W: {
艾伯塔茫茫草原情.
; n% K( k$ d9 V$ o' l0 z" O千萬載春秋寫史冊.
, K5 c, M: k( x: _0 s! O三十年友誼傳美名.+ `6 q/ h9 ?4 ]" Z
9 T  O8 z2 X( H3 s
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.$ x6 K4 ^5 s1 u( X0 J
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
( t: [0 C8 D4 E4 o. O5 X8 TBoth histories roll out thousands of years.
+ F1 n5 A+ S0 M" P* U9 e- L- H" D" S3 eAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ( ]. Q/ f" J) g) a# J6 m! N  T
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
' W; Y% ~$ D, \2 r0 b$ E
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 / z1 h0 ~( |0 y7 r
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

* l! F( G6 M4 k6 Z5 u也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
2 ]) r7 {" e( u5 l; ~' e' X( e& b
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义* z1 Q$ y0 W+ A. s
7 Y$ R* O4 a9 O, D" F. v$ ?
, t& \' l; }+ ^9 B6 X+ C& b
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " ~2 F$ @, J. o

; E) V: x1 `. j$ u7 \( O3 V0 l5 ~照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ N. P' a: a: S, Q1 j' a( J& ], K
) t6 |2 g# l% `2 k, S% ~$ X9 H% w4 B4 f) M

+ N& x, j/ P( {( ]% k直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
3 ?; j9 c" k+ J% y, b4 t文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。8 q; H9 d3 N4 l; {1 w2 s0 Y

) d8 }& ?! D7 I2 H! t9 s' d8 `8 T有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
- O* q) D% X# ]* @7 s英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

- @! m7 Z, F' K) M! |  B5 ^- `' B. z这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 20:28 , Processed in 0.187573 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表