埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2527|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。! I( H% c/ \9 W1 _4 G  [

9 l- }1 I: k- z) |. R+ A兔歲碩果累累
8 b) J. x' G9 j1 ?7 f4 A- y, [# L龍年大展寵圖/ F: M  ^1 I9 n* c3 C

5 K" T: r& C8 a3 c# y彼岸友誼三十載風雨霜雪
; m: ?$ f$ T+ N% n( L合作成果一萬年春夏秋冬9 y) B6 l  Z8 B. `7 Q7 d3 L8 N2 W2 D
    & Y2 ^. n; `* g- h6 R; b
黑龍江滾滾冰雪融
3 S6 U; }6 X+ m0 C7 h5 ^# n" t艾伯塔茫茫草原情
3 q' ?7 C% O: f; d; `! |4 A千萬載春秋寫史冊
& [! n- v, }2 N" e0 N/ T* ^三十年友誼傳美名: k+ `3 j4 |. E' T, Q
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
) _4 \8 Z" j) j' B; I  R( x) ^7 J& I, H  O" I8 n# V
兔年硕果累累。/ L1 I; V! t0 p+ M/ u3 W
龙年大展宏图。  j8 S1 V. Z+ r, R. d9 e
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.! m# k. S" N0 L* n* O; ?  a
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
  U& M2 ?2 W# z6 z, j+ F9 P合作成果一萬年春夏秋冬
& I1 g) v! A3 _' {6 g   
6 f$ U0 h7 l% B3 [% f9 f* a黑龍江滾滾冰雪融
4 ]/ N* w5 e1 G3 U0 _; _6 ?艾伯塔茫茫草原情' s7 F! ^4 i; v2 R, \2 C
千萬載春秋寫史冊
( z- w  D% e7 y$ ~/ x三十年友誼傳美名; g7 X# b1 h2 [
( x# |2 m. W$ I8 T/ O5 D% R
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 M% `$ U& f/ X: @
* J+ K  i, W" p, R7 `7 I" @
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.5 h8 i' [2 m/ I! I& ?
合作成果一萬年春夏秋冬.8 |8 S1 n0 C0 k0 g+ Q
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
4 a( ]! E: ~  N5 U! V2 ~* zThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 5 w4 U; X2 l8 @% b
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! g' ~; K2 q, @' |. ?
有没有红包啊?
, `* S" D; G0 T. H3 Y$ r) P
5 _9 `# A5 Y2 g4 A+ u$ L6 O补充内容 (2012-1-13 20:44):
2 d1 t  u0 [! k& v带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
5 ]7 f" [9 E8 ^  {0 T艾伯塔茫茫草原情.
/ M" D. v- S( Y# }0 r4 n千萬載春秋寫史冊.
9 T, z$ N: x$ b5 H6 z) k三十年友誼傳美名.
0 y% U$ g- D+ t& O9 b1 D
. @; ]: b, X0 c! g( T9 Q% HThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
% x# I1 w. j/ C1 f( _The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.( u9 s9 V( X$ J  ?# f4 k9 {
Both histories roll out thousands of years.
" {9 u- `1 [3 O  F! P+ N3 _+ T% S4 eAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ' A. l- H8 a* Q6 }7 K+ x8 o1 }
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

8 Q% f+ t8 F& N% w- z. W过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
  C. Z) {. y6 D0 Q8 `" f1 \新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
4 V( J3 m' V: o: E8 G" Z) l2 G
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& ]% Q  l6 v4 M; D# q7 {8 F3 I3 F* ^
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ f7 F3 x2 C4 a/ H! Z6 X2 o! Z8 B' A$ Q
2 H9 q. t2 X3 C, s4 q, ^# d$ ~  O
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 . p' T5 y9 A- g, L! O
# F& A1 @) {, v# K4 T1 \1 W
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 L- X7 ]# ]4 |1 @3 S6 w
  w$ s3 ~+ F5 ^' k& v4 \

; Z* q3 O. }* v  o7 G! T, ~8 _" q" w* W  B/ ]
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,$ h" q; z- r3 h" [/ z$ Q
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。% b' Z4 R# I" K6 F, v+ z% S

2 B$ v$ o2 Z" |4 i% a0 R& K: t( J有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
7 R0 T2 A( x1 C' T: r- y$ T英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
  O$ Q9 X5 P3 t2 I0 e
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 04:55 , Processed in 0.101746 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表