埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2459|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
3 m. f2 a- W# U* a0 k9 ^# c
) D$ c$ O+ r/ w0 q0 ?兔歲碩果累累+ I' I' I1 i5 ^& L8 v1 h
龍年大展寵圖1 ?" O* z/ E9 o" d1 I1 _& L. b2 ~
3 r  `* |6 e, _! s# b8 U$ R, Q
彼岸友誼三十載風雨霜雪
7 w' [! |7 D* s" N' W. u8 ?2 F2 K# s合作成果一萬年春夏秋冬. K6 ~+ o2 ~* r, k/ x+ D4 [4 o
    & z5 ~. j) O7 K
黑龍江滾滾冰雪融8 i/ |. ]- q: ^
艾伯塔茫茫草原情3 o3 |2 I0 c4 K* T/ `
千萬載春秋寫史冊2 P* K* O; E, _) a" f" P
三十年友誼傳美名% K9 g3 W! m& u( S% u7 r+ y
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
/ p; A' l9 Y. R/ B5 W. Y5 Z; V. |/ {; c
兔年硕果累累。9 ?0 @. n0 k! J: e9 v6 e& Q
龙年大展宏图。
  u/ G2 B  _8 d, f4 t# O$ p" u( zFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.$ b- W6 G; H* E4 e0 O1 p
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 l  m6 _$ @+ S合作成果一萬年春夏秋冬
; g& [" c4 b6 J2 e8 y7 I1 W# Q   
/ V! p0 w: q, I9 E/ s" @. q% }黑龍江滾滾冰雪融
1 s" B$ I" C; i& R艾伯塔茫茫草原情
5 M; v3 V1 i, [8 v千萬載春秋寫史冊* [  R9 _) _; i) S8 p
三十年友誼傳美名
# C1 a: M, ^; J2 ]/ ^" I/ v
# Q, D3 H7 ^2 B哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
# Z, L: {' k' [: P. S& W" a# W4 b% v( w. N; {1 L0 E
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.' F# g/ F' U7 S  K, \
合作成果一萬年春夏秋冬.( i( a9 X6 h1 J. F0 {4 B9 X
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.+ q5 f3 c/ H0 e9 D% U4 Q/ k0 h
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 : \4 ]7 ?; A3 i9 D" y0 Z
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

/ F$ h. N% S* X8 h9 ^' q有没有红包啊?  I. @8 p4 v$ d# r( U. S

9 F: F* A) D" n/ I- Z补充内容 (2012-1-13 20:44):
/ Y3 w- }. H2 C& ^$ L9 W; p6 L. }带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
$ \0 D  x  R$ T; h2 J艾伯塔茫茫草原情.8 s5 X: C4 L* N. J  ~) z
千萬載春秋寫史冊.* F5 ~- u3 C! p" ?
三十年友誼傳美名.1 [6 j  s6 B! d& u

$ p' e3 m& o, z3 z% }The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.% V( [1 \" d: O& O! N
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
; b/ }& V9 e) s9 E3 Z) OBoth histories roll out thousands of years.( }% o- Z" ^7 B2 A. ]0 D! h8 ^
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
8 G* W8 y8 x- W! T2 D" V感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
+ b' U( V* Z# E
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 # j6 U' J" M& {1 N/ E. Y7 p
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

& H$ g$ e" Y5 N3 ~也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
6 g0 Z1 R: K+ E$ H1 O1 V4 t4 Y& T. y; p0 a
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义/ a& J, |  W7 S, y7 q

  a8 {7 d% I( f: e( b) p
! G1 z2 k' Z& q: ]% L! r真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 }  ]6 f2 ^% @) z; M
0 }' |* h0 ^' S+ ?# R照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
0 M4 k% W9 O" a# F% s7 G( L  @/ z, W7 e# P

5 |! r) r( k" i7 R* x4 o' L. I  x, O/ G0 C/ w: E7 Q& e
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: F' e. b' R0 X; h1 m' [- c6 {8 w
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
& o- g. y" s% W5 d3 l8 D2 H0 f/ k- Q& t) s4 `$ L  {1 b
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
9 f5 q4 {5 h9 _( @英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

4 P5 C; T) z$ w: U: S0 O) y这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 15:04 , Processed in 0.389216 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表