 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& ]% Q l6 v4 M; D# q7 {8 F3 I3 F* ^
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ f7 F3 x2 C4 a/ H! Z6 X2 o! Z8 B' A$ Q
2 H9 q. t2 X3 C, s4 q, ^# d$ ~ O
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 . p' T5 y9 A- g, L! O
# F& A1 @) {, v# K4 T1 \1 W
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 L- X7 ]# ]4 |1 @3 S6 w
w$ s3 ~+ F5 ^' k& v4 \
; Z* q3 O. }* v o7 G! T, ~8 _" q" w* W B/ ]
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,$ h" q; z- r3 h" [/ z$ Q
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。% b' Z4 R# I" K6 F, v+ z% S
2 B$ v$ o2 Z" |4 i% a0 R& K: t( J有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|