 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个/ L- T% a2 _! Y1 a
; I& |5 u0 `0 o" S! _: X) d4 n
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
$ }4 ?4 H. B+ {4 t/ |8 C; K9 P# R* L. V: J
. u3 w/ d5 f E0 ]% Z) g/ J
- A0 ?7 O3 C4 n0 R' W 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
$ u. s A3 |! r0 A* O8 `& D% C9 W/ U. q
1 H" `& z& w. V# `
- o) {& }1 I' ^' H. g 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
% M+ u2 J( u- n0 [/ ^( I
7 L; W, Y. S' }3 u! e
3 W5 \0 I/ B2 Z* [/ t9 ^# K% ]7 P. L% H# y# L7 y1 v4 P& ]# ?( A
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。' ]* D" t4 V& p" x% |
0 P; _+ _. G$ m9 Z, I
1 m( \4 G8 V2 r( w
+ C- T; [0 x3 Z' {/ E9 M }* @ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。, ]) `' _0 v$ j, U" D% W- J$ Y* A; }
+ o0 O3 k7 X8 ]; C
$ m2 v$ |4 O! {' R* i" k2 b+ A) z* x: Z
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
- o3 Y! z* Y7 g A( d2 U
. |! H3 k; E x1 _2 q: I1 j" H, |7 j* p4 \
0 H8 k1 h# F# P9 s8 l1 m 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。& G; ]9 w% [7 _
1 j* r b4 _) C" n0 Z2 T0 `+ O
3 y0 a0 p8 y4 ^- ?
1 L/ W' |" H( M$ D
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。% Z9 w+ D3 O s' ^8 n! r
2 L, c2 i) [* G8 K) s
3 w2 q4 M, p3 k# j* Z
: ~$ B: E6 ~1 c9 _1 l% S Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
: n8 q1 c7 u* L0 m- G* e! J% R* |& J- }7 |" R
+ g k2 o8 b- y7 O
; n2 K+ L) `. X# C. F
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
/ ` J6 x& X$ w. H; W" ^( O9 H R4 c3 Z6 y) k" H
2 I" K4 I8 }3 N4 ?% C) @: k4 ]* H
* c5 b5 m: ~7 _1 d% q& t6 f3 c
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。6 d: v9 m0 ?( W+ W' L" W/ d
" p3 t: U0 A2 W3 M2 ^. E2 ~3 c
O# ~- Q5 i7 H1 z. u* _& B
8 N+ Q, i! U/ M6 K: G6 f# ~ Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。5 S/ m/ X& s5 w* Q0 {
/ v9 G% g+ q j- p' R& A) s3 T0 r
' |1 S9 B+ w3 _' F& @9 q9 E, g8 C7 y
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。 J4 \8 u* ?& N& X
" C; r* q& e; Y2 U4 \, {
9 Z$ c4 M" B9 f0 i) D
. i7 p3 H) x& k" u: \5 ~ P
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
% m% W% c5 j( x4 I6 {. i
0 W+ I. g; G4 s# e: {: t( D
! @3 t, q9 N2 E4 R6 j5 `4 m0 ]; L/ d: A" {
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。! m( b1 D. _: n0 P! ~! E1 F0 x
# U8 A) @6 m$ _! M# H1 D( I
, c1 |( A7 m) ^4 {2 s8 f
$ v; ^# P- u' ~+ U
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。7 p Q% C [4 O
2 Z( z- U7 f' [0 ?+ w# m
% p. O6 m1 E6 a b+ \2 N) N
' f! L& e8 c+ {6 |2 q- c 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。) W: ]# y- p% e% u0 V3 C
. H1 j- t6 j9 a9 m8 ~6 ] T
. H7 u$ h7 l' C4 ~! Q2 m. x) d: ?) G, r9 g" W' ^
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|