 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
U& l% d( O) s: ]
" f" R) x. w% n3 n3 c在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
% x9 W0 Q/ |* {3 K. [- I' _, T# q' l* T, n1 `' r# A1 V1 F6 e
2 F3 O' }5 j2 H& J+ Y$ C
. c; b0 C1 U$ w5 m0 G
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。' z2 Q9 ?: f6 A1 |/ I, e* o0 H6 c
" ~, C7 U: a- G# y. V9 W
; h7 u7 S( r+ C7 Z4 R+ T, _( ?* l
9 z0 l% c5 A: |9 m# ^% l 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
, T% a( e8 A# \" h- _+ o! p) M. a( M0 m* Z1 W
4 ?9 N0 \! v4 i* k, ]6 I/ e j4 W" ~3 t: ~0 t' S. a/ R9 O
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
* Q. K, g, e! j& o6 Q
! U4 L b V+ q( T! v3 J
* c- w5 T+ E- w. j! b# Z* P5 T- J2 w0 a! G+ ?/ z0 K
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。" F$ Y( ?% n6 `% Q$ G* E
% p7 [" q. f5 |" `( l
) d- l _' D }( C/ C: y
( Y8 ]: N+ x. j 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。1 z: ]% E; s- W. i
, M+ X; H9 ]: G
: N0 m8 k* m: n: r
' \7 g2 x, }. a' [( N8 [ 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' [. n. t0 R. o- N( F) V6 B
q$ ~1 I6 u/ x
8 ]& D5 t- ~9 U/ A+ ~. ?/ Z' `' F" U
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。6 H3 K' p2 u1 N# S
) I- i1 J, | ~: y+ M/ H0 B. F" W* m5 |7 e/ `2 [5 \" ^. l7 N
. E6 f: S) n+ V4 } p6 m, x9 D
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
% ^) e' n2 ^% G2 U; e, [& i4 N5 s/ @, r( Q" b
' s6 H( c5 F/ w+ {3 {- G
$ @+ i5 Q, X; H+ F9 x3 b3 u$ r/ g1 f 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。% |0 [7 D& i+ T( m( S6 f; U# C c
5 M) Y+ b7 O( Q& r& C
7 R3 z% d8 v$ B8 |- w# `+ |/ _4 _
( r! X, J4 K$ `( K 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
! z$ K2 f$ u5 j4 _
: p9 j' {9 r9 w) ]
, _; z0 f! F; c# Z
# D) d- p, @6 G8 x, H3 } C( y; a Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
# t, ?) y2 c* D9 V# Z+ U& L6 D) \+ }
" F* T# `- b' U) J+ Y7 h6 E
6 T, B3 f# C( Z% s" c% B5 R 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。; R/ k q; s: d# S2 K* P2 y5 U
9 G; R' V2 z# f1 W& E) Z, }+ U
3 s, M1 j' q0 N, L) s+ I0 c' J" K" d, I. P( |7 v. ~% U3 J4 ?
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
1 G0 |* C% |4 |
8 A k9 k( R( n# [5 P) q
" w1 D1 X* n! y$ i
$ A" @, ?5 w3 c* I 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
@+ A4 a) w1 p2 T
+ z/ O/ s- R7 ]( S: M# i9 n6 F8 a4 W2 v' d2 }- g9 `
8 q9 C, {: O+ q. H, L5 U% ?' ?! h" d7 p
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
+ u. ^8 R: O9 c8 C" r4 _) F0 N; Q7 k! [3 K( e
; g: i4 }# r" m, H1 C# {% ]
8 R6 v, ^+ f) D: o
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
4 X4 {2 K: a7 r) e4 r" ]1 k; Z- Q! p: p- K
( x4 }* e; m, s& m: S
B9 L1 t" {, }* e) B! R 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|