 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个/ {; y! q Q8 Z8 j! x4 L8 }# T3 n
, P" D/ D' b$ t9 ^$ r7 h- U在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
+ Q o F, b0 _2 T! v a* h* @! E0 N: S2 n5 r- e+ j% }
1 w: V8 ?+ g4 s/ y/ }% O* g+ f; C7 B9 a
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。/ ^$ c* U! e- t4 Z) P7 W
* T/ ~; d3 m* b3 z4 k, {9 m
' U7 ]" R8 m+ r3 ] B$ m
7 h; j7 {' X8 q" r 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
( a0 M; }! Q2 ~3 U# v
: w! a) k3 J. v
5 E! e6 Q7 m+ Z6 Y" o* Y. p! [6 m( a) K! v k7 G! x- }
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。+ d- |# d/ o" M3 p5 B
) O& @. G# C) ^* M5 u" a8 F
' x7 \" n+ K. A K) x a: H$ w" G4 z. t( f* z& e1 r. W4 J
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。# G. N! M3 g7 n
- B& f+ K& [' X: R* _7 o
% @6 r1 D2 g. `6 |* Y9 q0 F& @+ o8 [; u7 k- B* {7 o
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。+ K2 V. G/ |5 f
9 _! m8 z, U5 W: \6 _
8 D; M) M$ G- H- r* i7 O7 B0 @$ d) C$ Q" s- u
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。. c; {1 r, ~8 f5 r+ r
6 k# Z0 b K7 n( z: g: z6 v
. I- [8 Z! P+ Q K( J" e# D$ g* x: ^
# b3 k/ U5 L& k Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
. _+ E! {7 Q* |2 w# w8 l
" A( o8 \+ H2 }: ` _/ c- c7 M! P
* Y6 D( c2 c3 t0 ~& D& S& X
( [! ?4 Q- d% |; A+ i: N Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
1 ~) K6 W# ]* x& Q0 Q$ Z* l& C$ s8 t5 y) V2 T1 h' v5 g: N
9 m3 u" `3 {" B4 E" J3 I8 I$ T% E+ u( T" F# ~# E9 q! c
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。. k: Q l" s) z8 A8 p
7 ~$ Q4 t% n1 T4 s6 C' {2 g# M7 g' z5 K! r5 L( F2 u8 f$ m+ y0 n* b; x
( W+ t4 X7 u4 ]0 ?1 E 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
& V/ U" V6 a9 t3 n9 Q5 n7 R6 ?/ V4 M U- Q5 C
: \! J# d2 v1 a7 G" o) o2 B# V5 s
/ W( E. G6 P9 {+ g# Y
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
* B/ y' J5 D4 z+ h; c7 R/ X+ R6 A4 W8 u% |
5 G' t* G0 `/ Z
$ k# x9 V! t8 }
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。5 g `$ k3 a; `# ^2 s% m+ k
7 G5 k% q; p: C" H& K/ |! H1 P6 l7 c4 u9 s0 s
: Z8 o& g3 l& w+ t* r* e1 ]
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。+ v% z2 ~8 o/ Z! Y5 J" o
8 f% {: W- J5 F
' a( R" i0 ?1 j: L2 y1 \ P [* T6 Y
. o. C+ ?6 [( R* R 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。6 O) W, \* T+ _- h: z0 N
. R/ m/ A. j0 u7 T; {$ q' X" W% @) J4 G0 U& B5 |: h3 v
+ b0 G5 R& W, A: r# C
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
7 O) c7 x5 ]# [
& e' W. n. j# h3 _- d( L: m% K* ?% o* q) I8 I6 g! ?7 {
4 U3 Z# N6 d& B& \, c/ e 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
7 f) f, M4 V5 }5 L
8 b8 ]/ i; d0 _ K8 Q! l2 u0 n, c" \1 A, Q0 {! H
( k6 n: X5 U, |' h4 t 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|