鲜花( 33) 鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
" n- r) B9 D2 g7 @3 f
- b! J r' l' ^2 d "what did i do to you? 扪心自问6 O* }4 b, |0 L+ \5 y C
Wish i knew 未曾犯君
/ q: Y3 n8 M, D1 G4 F% \ Why can’t i live with you? 本当共存
: \, y9 P# Y1 S, ^; L We are all born the same 你我同根" Z" P, K8 x, P) o% h
Then we seperate 世起纷争
; V2 ^9 t$ P, l* l7 N% ^ Then the world falls apart 兄弟生分% k& `4 H( j3 {* }
and blame turns to hate 争执不休% [4 u, _5 E o- Y
we must not contemplate 日久生恨
; h% l8 @, b# T( ]' d0 @ how far apart we are 不必担忧1 C- u& f7 |! o: v" W& j
there is always a way 仇大恨深; T- I. b5 \ x/ D( I+ q
to that place in your heart. 灵犀一线3 A3 G/ ?* i. d4 C; I
可通君心"
( o" P3 t& o+ h& Q8 |- v
" @* c6 `( l' ]$ P1 ^except these two spots are relatively not as precise:: F- ^ p1 U6 B# ^
"We are all born the same 你我同根"' B8 ^' G9 o$ H% o4 Z. f9 c
and ( f; o, l" R+ K- C5 T
"Then the world falls apart 兄弟生分"
% g7 z1 e2 H+ s7 {( m, S# U# A8 t6 \" u- b, y# e" ?0 W0 Z
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"0 f- L/ ? O5 R
; e1 c1 }0 J! f% t+ u4 K: Y! y) w( q" bAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.
& y1 s- @ }$ h
D% n$ n- O6 D
' l1 C3 H) ~/ ^Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.+ D* |( G, z# t# \6 v, s! l
& F$ j# i9 p5 f. B' [+ M7 j
5 A* e2 x: {3 T5 U
+ [$ ~/ Q/ q" S5 l3 i[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|