 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* m* h& P* x; D; ~% Z' a5 j
; e8 o) K: j# \; Q' a
守职而不废 处义而不回。
6 T: j# O* c& e" j7 X7 T) J. s; X% z) m8 \ ?- h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" [/ U, ~5 }# s8 l3 p S8 {: p3 _* O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; r* W' j/ D8 q. _7 S" b# H0 w2 H0 A: ^
# a* w' S4 ^$ G* I5 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 t( p) r0 t/ ?& w6 p1 U0 w" e
3 b9 H+ o& }0 n( ?7 k( t) Q8 Q知我罪我,其惟春秋。
, F4 C: \! R2 {: x. C% r8 K9 c
& ]& w$ F, h, x% Q) GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( q% ^* h S; b$ m& Q/ E% n1 j
5 @3 ?! g5 T# u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* P$ {1 t2 r' T- t( p7 D. l4 b
R; {$ l6 O2 L( t# `! x6 p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' R X9 r% T6 z1 b1 P) {( v$ H' d
$ F! Z( ^ d+ t! {' x9 g/ u2011年8 R5 g) v: m3 Z' X* x
# D1 x' T7 C# I8 Q骨肉之亲,析而不殊。" O6 m$ O$ _+ `- s0 T2 h. ]
) I, @$ s Z: A a A$ cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 ^$ `, |. ~5 e5 n# |
. S# v$ h+ u1 g5 j) c9 g) V6 ?如将不尽,与古为新。( `* d _" Y0 k+ D
( h" V0 F4 k) g" R9 [' B. p! ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- D8 K. w: x& N7 w
+ J: T* g5 o) b
2010年, ?" B5 C9 E4 t8 d9 H3 b; ?1 ~
6 v/ x& E& i$ K9 A行百里者半九十。' I' z- R6 @6 M0 K5 G/ u! x
, R7 }/ B& } r6 w7 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 e! E( T) c. b0 m2 E2 Y- |( x. _! Y" C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ^& `. f( Z# F$ n1 M5 _! ^2 V- f
( B' z8 b3 W# w! oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 Q8 P) X4 A. E w6 W o8 w2 W8 G3 V
人或加讪,心无疵兮。
$ p+ G: _! V3 }6 j* B. [& Q2 d2 Q% s# f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 a0 p9 }6 _; k. ^6 m. q7 k- m* |: c
; O1 W' T1 E( [点评: d% O( f, b' R! ^. {, e% d- O
; A6 ?. B @' W3 R$ T' r1 g
守职而不废 处义而不回% g6 |# @. C# ]% E$ o( @
. g0 \( b) W; V0 L) a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' Z" Y0 r6 E7 C6 T; q
" ^& w* L h& P9 D+ O$ z& V. f* g7 w骨肉之亲,析而不殊
- Y$ t1 H) {/ i8 ^0 R
0 ?* H# A: g8 X- C* z9 C7 p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 ^- v: u4 }. T5 o) [9 o& f5 [3 p! m* v
如将不尽,与古为新0 e: ]1 I; C( r: I' K+ R* \* T
% v0 t/ `# J% b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 C$ K0 Q7 K) H4 y
6 q* s: t6 p1 k行百里者半九十。& o: X2 u! B8 {& n4 c
* x4 S% G \1 d0 D8 m. f8 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|