埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4289|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* m* h& P* x; D; ~% Z' a5 j
; e8 o) K: j# \; Q' a
守职而不废 处义而不回。
6 T: j# O* c& e" j7 X7 T) J. s; X% z) m8 \  ?- h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" [/ U, ~5 }# s8 l3 p  S8 {: p3 _* O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; r* W' j/ D8 q. _7 S" b# H0 w2 H0 A: ^
# a* w' S4 ^$ G* I5 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 t( p) r0 t/ ?& w6 p1 U0 w" e
3 b9 H+ o& }0 n( ?7 k( t) Q8 Q知我罪我,其惟春秋。
, F4 C: \! R2 {: x. C% r8 K9 c
& ]& w$ F, h, x% Q) GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( q% ^* h  S; b$ m& Q/ E% n1 j

5 @3 ?! g5 T# u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* P$ {1 t2 r' T- t( p7 D. l4 b
  R; {$ l6 O2 L( t# `! x6 p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' R  X9 r% T6 z1 b1 P) {( v$ H' d

$ F! Z( ^  d+ t! {' x9 g/ u2011年8 R5 g) v: m3 Z' X* x

# D1 x' T7 C# I8 Q骨肉之亲,析而不殊。" O6 m$ O$ _+ `- s0 T2 h. ]

) I, @$ s  Z: A  a  A$ cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 ^$ `, |. ~5 e5 n# |

. S# v$ h+ u1 g5 j) c9 g) V6 ?如将不尽,与古为新。( `* d  _" Y0 k+ D
( h" V0 F4 k) g" R9 [' B. p! ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- D8 K. w: x& N7 w
+ J: T* g5 o) b
2010年, ?" B5 C9 E4 t8 d9 H3 b; ?1 ~

6 v/ x& E& i$ K9 A行百里者半九十。' I' z- R6 @6 M0 K5 G/ u! x
, R7 }/ B& }  r6 w7 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 e! E( T) c. b0 m2 E2 Y- |( x. _! Y" C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ^& `. f( Z# F$ n1 M5 _! ^2 V- f
( B' z8 b3 W# w! oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 Q8 P) X4 A. E  w6 W  o8 w2 W8 G3 V
人或加讪,心无疵兮。
$ p+ G: _! V3 }6 j* B. [& Q2 d2 Q% s# f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 a0 p9 }6 _; k. ^6 m. q7 k- m* |: c
; O1 W' T1 E( [点评: d% O( f, b' R! ^. {, e% d- O
; A6 ?. B  @' W3 R$ T' r1 g
守职而不废 处义而不回% g6 |# @. C# ]% E$ o( @
. g0 \( b) W; V0 L) a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' Z" Y0 r6 E7 C6 T; q
" ^& w* L  h& P9 D+ O$ z& V. f* g7 w骨肉之亲,析而不殊
- Y$ t1 H) {/ i8 ^0 R
0 ?* H# A: g8 X- C* z9 C7 p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 ^- v: u4 }. T5 o) [9 o& f5 [3 p! m* v
如将不尽,与古为新0 e: ]1 I; C( r: I' K+ R* \* T

% v0 t/ `# J% b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 C$ K0 Q7 K) H4 y
6 q* s: t6 p1 k行百里者半九十。& o: X2 u! B8 {& n4 c
* x4 S% G  \1 d0 D8 m. f8 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ n& d1 Z5 b* Y$ N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. ^0 \+ j# f: a6 l9 p

, s* w+ n. O7 q4 i& R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 W8 }% [0 P3 G+ B( t2 ~& l4 |) a; Q  s

+ O: {  M% _* ^. f% X$ Q, U6 u$ t翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 16:18 , Processed in 0.118426 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表