 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年% x9 o" U: i& C! U
5 L; x$ K0 U6 R; ?) u0 O* _6 f守职而不废 处义而不回。
* g8 V7 S" w' o
0 y1 |: y3 _. E9 `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 g& l: P: I8 [% b4 c- `1 h( Z# O# M/ z7 @: ]7 y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 e( _; R+ z. C" Q; {6 l
5 Z, X$ ]4 q4 A* S0 g% a- F* H7 T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. V2 G8 Y0 D! h. y+ f1 }! D
' R7 p9 \6 H1 {知我罪我,其惟春秋。
3 ~" k+ r, g9 G2 p& [! @! q# Y- T- \' W% l" n$ S5 e( x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 N* g8 \3 _- k P+ j
: e5 m! b% I' t; F1 S- {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
m* y0 s# c% p. I) L/ l( H$ M4 c: `7 }: f' S2 `* I$ e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 q5 x# T }6 `9 A% |8 G3 z
$ j: Y# Q i8 l- z7 _. D: o5 B2011年
+ r- }% Q2 b% s0 o4 f3 a" X
, F5 Q! p) u- {骨肉之亲,析而不殊。
; c2 q2 @ _- U( Y3 D) q0 F+ u# z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." x7 c1 P" Q' K" I
; X! p0 s w0 A: S/ M" m3 R0 u" j
如将不尽,与古为新。0 q! R5 H$ d' \4 J, P# i+ }: G
* F9 _7 P) D7 H' E" f1 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 S8 A _% r4 E( G6 s8 m/ i5 I8 E- V: N: I, [/ O" c
2010年5 t$ b, e- H% F
) x( a: X( }* U6 a9 F& A行百里者半九十。
1 P2 O: Z5 n- H: d6 i3 E0 X
& s: B: U" l9 b; g2 GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 F9 X7 L \! ]- N% e% o- `. m
2 q9 {5 q. \# X7 P: ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. G* v* g" a# D# [6 A( T% [( j w0 p7 E1 @( }5 r: a
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 i& [$ c3 C( o7 h8 A: m2 q8 T' j- |6 @
人或加讪,心无疵兮。; r( f: \" A% Z
/ p6 R/ h' G) b# @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 {2 j. c' O3 F9 R
/ q4 \/ `& j7 b# {6 V$ R9 d点评. Q2 o0 F' O, }/ A
+ R% v; W, k9 `守职而不废 处义而不回$ E4 |/ \2 ]; R2 h8 |/ Y8 C, a2 O' T
) N% `/ d+ y" @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* Y+ J( q: n4 y& b: f
% X2 m( Q$ _' ^5 N m骨肉之亲,析而不殊
% _& o! G# b6 T9 Z+ w" E+ ^ |& V, q5 b/ L3 z* k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- J2 v+ Y: N6 ]- J8 J
3 y: \* m" Q# l4 C2 T" ]3 G如将不尽,与古为新
3 {4 a, A* A8 y f, S, ~
8 K% g/ ?2 O! X0 ]% H" H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ B I, {! t( X; P% k( B3 S) Q. ^8 j, a1 [
行百里者半九十。1 v" g+ |: q- D$ G
; F& P' P; q( E4 g/ Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|