埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3372|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, e+ r! W6 }; e
5 }8 r5 ]4 M7 \8 `$ L5 p守职而不废 处义而不回。
4 }; S  }7 Z$ v( {2 _! w# U* Q$ m& e" u' f/ m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 v/ u8 O# W# ~& w1 P* ?- F4 u0 y, N# `2 u# A+ W& o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! k  {% X* R2 {6 H
! H8 t1 U  `; B1 h. vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. ~1 @) d# X) o& Q
- T* F. e9 U2 n( [9 T知我罪我,其惟春秋。
( N4 X% \8 v& \) x7 T$ c5 r4 N( S* l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: v1 h$ O3 [' E4 ~' ^; B
& c: Z& X- W6 }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ }1 f9 j/ r7 L) l; H8 }5 h" ]" S
$ E3 J# q+ J- L) J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% |# g) O2 F7 V! K1 c2 i; \
5 J* m# g2 z6 c1 o" F* v8 v4 e2011年
. T$ f0 O: d, \! o4 O( @" W2 c1 J+ f5 G# \* y) p8 M! N( z
骨肉之亲,析而不殊。. \8 l& q$ L% R

# L+ ~; e9 f, I- TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 L. x$ X& o- Q" I- V6 D7 z  q0 J
2 R! a/ _- K4 q/ x如将不尽,与古为新。
$ V$ A1 Y1 E. W: ]5 [6 u& K
, `9 y2 S/ {7 i& J" H/ \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) S' y0 R; @- z! T! Z4 }% F' [9 `+ L3 O! O8 C& B
2010年. I8 S7 U( p5 w$ O0 z

3 W6 q5 J: d5 k, z: P3 e行百里者半九十。* T! q' L. B0 m5 F4 ~
. B- x" B2 ^6 _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  N4 d4 B' N+ N; Q0 x5 A
+ }: P+ Z3 V& k7 c* @) m5 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 I- K4 k5 A. f. \, P: r+ I: i4 ^5 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  G- l/ V' d# ?

1 G2 D, U- E6 e+ y/ \. u人或加讪,心无疵兮。
; F4 c4 C" _% j3 C' F( q6 k% f2 `+ I; k* f& I& S% Z, \. J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ o, h2 v4 E, I9 [0 |" \

1 S+ R2 {6 ~8 ]: I点评$ y  I; ~$ Z4 x* p" A: ?: P+ c

- L# A: T. j/ [! P$ o. J" h5 d守职而不废 处义而不回) i0 F4 E- z+ _" I# E
3 g" s$ E& \) W% O# Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: }: D% w5 N  ^' Q! s/ q, }! O
0 g$ m1 K1 ?8 C  ?$ s) W+ O. ~& S骨肉之亲,析而不殊- G: M* x/ `+ e0 x( G" Y% I

' |% u3 W2 @6 V" h% V# a+ S: j' e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  U# g- p4 q  f
2 u  n) P, S! K' G4 \. Q  l如将不尽,与古为新; m7 g* k6 P7 w9 T5 y9 e# t. j

$ j" [; l6 N* T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' n9 o- R# P# [9 W6 P( d

8 @/ v1 f/ r2 j" U( s- `8 ^行百里者半九十。
: p. E: ~/ i0 @' w+ M, y4 W$ g- k% }) T! [3 W& Z4 `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 V: c  ]  z, H7 ^2 W$ y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ Y  O/ z  m5 u# k

4 \: q; H7 R; L2 w: d: M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 m; Y, p# Z5 V: u- h- x/ T. \; Y$ C# H; F" a+ D2 O( L8 E
5 W- c7 |( U  o  |# \( F% V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 18:44 , Processed in 0.125370 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表