埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3314|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% x9 o" U: i& C! U

5 L; x$ K0 U6 R; ?) u0 O* _6 f守职而不废 处义而不回。
* g8 V7 S" w' o
0 y1 |: y3 _. E9 `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 g& l: P: I8 [% b4 c- `1 h( Z# O# M/ z7 @: ]7 y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 e( _; R+ z. C" Q; {6 l
5 Z, X$ ]4 q4 A* S0 g% a- F* H7 T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  V2 G8 Y0 D! h. y+ f1 }! D

' R7 p9 \6 H1 {知我罪我,其惟春秋。
3 ~" k+ r, g9 G2 p& [! @! q# Y- T- \' W% l" n$ S5 e( x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 N* g8 \3 _- k  P+ j

: e5 m! b% I' t; F1 S- {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  m* y0 s# c% p. I) L/ l( H$ M4 c: `7 }: f' S2 `* I$ e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 q5 x# T  }6 `9 A% |8 G3 z
$ j: Y# Q  i8 l- z7 _. D: o5 B2011年
+ r- }% Q2 b% s0 o4 f3 a" X
, F5 Q! p) u- {骨肉之亲,析而不殊。
; c2 q2 @  _- U( Y3 D) q0 F+ u# z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." x7 c1 P" Q' K" I
; X! p0 s  w0 A: S/ M" m3 R0 u" j
如将不尽,与古为新。0 q! R5 H$ d' \4 J, P# i+ }: G
* F9 _7 P) D7 H' E" f1 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 S8 A  _% r4 E( G6 s8 m/ i5 I8 E- V: N: I, [/ O" c
2010年5 t$ b, e- H% F

) x( a: X( }* U6 a9 F& A行百里者半九十。
1 P2 O: Z5 n- H: d6 i3 E0 X
& s: B: U" l9 b; g2 GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 F9 X7 L  \! ]- N% e% o- `. m
2 q9 {5 q. \# X7 P: ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. G* v* g" a# D# [6 A( T% [( j  w0 p7 E1 @( }5 r: a
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 i& [$ c3 C( o7 h8 A: m2 q8 T' j- |6 @
人或加讪,心无疵兮。; r( f: \" A% Z
/ p6 R/ h' G) b# @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 {2 j. c' O3 F9 R
/ q4 \/ `& j7 b# {6 V$ R9 d点评. Q2 o0 F' O, }/ A

+ R% v; W, k9 `守职而不废 处义而不回$ E4 |/ \2 ]; R2 h8 |/ Y8 C, a2 O' T

) N% `/ d+ y" @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* Y+ J( q: n4 y& b: f

% X2 m( Q$ _' ^5 N  m骨肉之亲,析而不殊
% _& o! G# b6 T9 Z+ w" E+ ^  |& V, q5 b/ L3 z* k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- J2 v+ Y: N6 ]- J8 J
3 y: \* m" Q# l4 C2 T" ]3 G如将不尽,与古为新
3 {4 a, A* A8 y  f, S, ~
8 K% g/ ?2 O! X0 ]% H" H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ B  I, {! t( X; P% k( B3 S) Q. ^8 j, a1 [
行百里者半九十。1 v" g+ |: q- D$ G

; F& P' P; q( E4 g/ Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! }0 y' c. d/ Q7 V2 |现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& A% o1 @0 C7 @# S% q3 _- V
2 u8 ?$ J+ x1 S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 B% F! ^$ U) T# ^" j! b/ w! Q. {4 {3 ~$ k/ @

7 c8 I3 l3 R2 R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 22:31 , Processed in 0.284470 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表