埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3866|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( m9 h. O* `. |) l4 C2 ~5 n2 C  Y* U! Q! ~
守职而不废 处义而不回。, a! j0 o: I7 |! F/ u

, T4 N, Z" h* b0 _/ VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 a9 u9 y1 q# {/ ~* u

, d8 G: Y* H" N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( R( {, M  O6 I' z6 V( O) h( H0 A5 O% ]# z2 L. M% B* Z8 W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ M/ |* M* H( p8 n1 i: k

% L. z) b' `" }, ~0 _知我罪我,其惟春秋。
$ H/ A, }% g4 f' ]! M8 e8 X! {4 R& R7 J8 l+ o1 S+ y# b0 Y2 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! o; f  E, ]: W& m0 H( V# Q! y8 |3 n4 \6 o/ @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  W$ J: s9 e7 X. K" d
- i& \" J, i' P) a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& P% [+ D8 S. w* S( J2 }& E
; x4 P- K! p% n, |1 Q  t" y
2011年
9 s; ]& x) Z" j  z& ]" H: L) w. l$ ^$ Y' a7 P7 a5 K8 T" G6 x% g
骨肉之亲,析而不殊。
  S5 t; K0 W/ }" \" H8 V
  q; V" ~- t) u  BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" d) v/ }& @$ b7 L  K/ _7 O, P7 ~, m) b; p  V: o5 k3 j& }* s# m
如将不尽,与古为新。/ n' \$ R6 l' h2 R9 o0 Z
$ i, K9 s" ?: G3 [2 [, d& t7 Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) n! b2 E  `3 Z1 u) F
% o6 B9 m9 H2 S$ s
2010年
( V' {# m3 X% ^
; V9 C7 X8 h( Y& l( `行百里者半九十。
3 L9 L* T% u, v+ B7 _
5 P" W7 I( y+ f" [. c  I3 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( A4 g, P; d! O- _8 _( P

, S: _6 H* |5 s  E# P6 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- ~# C8 r- H. t( e' Z' Z% _' }+ g  M& b% _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 o& H! W. v/ q4 }/ f+ B4 N
2 J1 @( l+ [4 L2 T* q5 a/ u人或加讪,心无疵兮。$ x+ \4 I1 [% r# g4 u

8 o. e2 [, W4 q! w9 J1 a4 m% [& f& cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: Q6 G4 C0 q/ g) t" t5 V8 `

5 i! I, X! G# Q) [0 ]点评6 a# Z$ i7 Q  U5 V) t( w2 F
8 J" u  y& c" d$ R) j9 s
守职而不废 处义而不回
( \: Q- T$ X0 x1 `$ P" B* }5 l# {
; Y! Z% m$ A2 y$ w9 fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# R+ x6 M; ?. I& ~* [8 W0 T, d& Z

' g, m" X) a" f& |& T" U7 E) M/ Q骨肉之亲,析而不殊
8 y# D9 P! h" {9 @; c  J3 g) i8 U
( |5 G) r. N6 D4 ^: ^: i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 i  k2 n, b6 g! r. c
: Z1 t0 t) b; I8 G0 G: x
如将不尽,与古为新3 b) b3 d6 W% s! B" s
6 Q# F! o4 ?/ c. Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 b. V9 W! e8 S) g& M
0 p  W  k4 _9 o) Y% ]- }/ D7 q% m1 p
行百里者半九十。
! y9 D9 h6 m: |- H6 Q# Z) y# t; c! R; ]) |9 E- H( f+ {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 }& Q5 T$ s  Y0 G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( @7 c5 R" L" Z& i% U& V
& @( s+ |; ~' N' ^  @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 q" K6 z) p; z, r  a& T- p- i' v/ W3 f$ x
9 C. z8 n, j7 S  H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 03:35 , Processed in 0.167243 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表