埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3173|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ l/ v: i3 q7 g: n4 c& q. x6 G0 [  _6 ~/ G1 c( S% H+ a7 Q
守职而不废 处义而不回。' [) z5 }! l  K7 D

- j- u" p0 G* g0 [% I  a1 A3 MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; }0 {7 b: K/ Y. K- L( e" ]; `& N0 f; ]. S4 T" Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ @" V* Q/ s2 R! g  g2 O& ]
+ f: ?$ L  Y+ [' ^2 x' X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) x3 E& R2 M+ x: f9 ^. j- G
2 e( a! H- t. {% s$ \% c- j0 j* Q知我罪我,其惟春秋。0 ]  V2 y8 n3 }" l  ?$ d
; E5 H- I" B0 X9 g  v5 V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( n# ^3 u1 w, P, ~- l

7 a5 `: k! Q, m, r7 X/ `/ w0 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 m6 r! r5 ^/ Y5 K* K: \3 i
! ?7 H4 u6 ?0 q8 [, R7 Y; i  cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* v) x6 I, m* D( i( W) [

3 _, _5 E- A) V& G( I/ v6 G2011年4 e0 J% N2 g1 T- A! j$ g: j
" }& I: r! H6 p5 \8 y
骨肉之亲,析而不殊。: j" }# t' B# _9 j
  I' {& y: H  R) H7 N. K7 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" A1 a0 \! Z1 l: x  M2 v7 ]  |) C# f( F$ ?
如将不尽,与古为新。% i5 Q7 E4 M, D( w. f
: _3 e9 ^! o- |4 I  A8 I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 T; M$ b0 ?+ Y2 q$ x4 m
) z% D) ~/ F8 w* N
2010年
. ~3 B" H- T+ e# ]$ G
, H6 D: a  c& I. [, i/ @3 Q6 y: v8 Q行百里者半九十。0 ?+ r2 B2 q" J. b

1 r2 u# i1 f0 T' e' AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% n. x3 y3 s# S- B% z# U
! s$ p" a/ ]0 N- ^7 |5 V  x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 P/ X/ v5 M1 ?8 F* n' [
# c$ l) P8 F9 b8 iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 H' g# N* _/ t! W/ G
7 d9 _6 e( }: \3 y) C8 l
人或加讪,心无疵兮。
) Z5 f% b) j/ V. }2 n8 b0 p+ b2 N3 Z8 J4 y) Z+ P9 `2 _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 y: ^) I- f0 R9 X( V1 t7 L4 X% G- S6 j7 F# w6 l
点评  \- l$ J  e* @$ Z8 B

; |+ G6 r0 B7 ~: s3 E守职而不废 处义而不回
) c6 C5 L* y0 V- O# `7 J9 B% L8 x: L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ B! E+ M& l. L% N

1 r  B5 R) T* @7 k  D0 A1 I骨肉之亲,析而不殊
: M$ _: t% A# z# a* R8 ]: w
3 ^, d3 n/ j1 J: z' j7 F+ O0 |% g% y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) O/ |# k* t% P) U5 ]8 q4 _+ K

  O8 B# V3 j# ?& P& `. Q如将不尽,与古为新1 O$ ]8 V3 h4 J

! u! e4 i7 H7 f4 ]; a! M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* B+ g' O/ j3 y  J5 e( ?6 T) h/ ~, R! n6 d1 F0 C+ e2 {; A, E$ T+ N
行百里者半九十。, T2 k6 d+ }4 E
9 ]' P% A# l9 t4 n: A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 f: M! P  t/ d& z$ i1 o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: f5 w! g& O) o' {
, b; S8 J$ K: ~0 v/ M1 }- K( b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " I, i+ O% C; W, \
- _6 C( a( K0 Q- h
% ~4 u* V7 p# Q) _4 s) n1 ]
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 18:50 , Processed in 0.175768 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表