埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3863|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 Q, K: L/ P3 w8 f

- ]- ?- z( l+ P2 R7 a  m- A5 E3 b- y守职而不废 处义而不回。
1 {3 Y8 M7 M/ x6 H0 @3 |8 |. A# M( ?3 u; u% h' g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% m! k' }. s& R+ g9 k
! J& r$ s6 q/ {) `; }3 `& i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' t$ N+ L' M- x( j4 k
5 U' _- [( i0 g9 _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 n8 V: m. s% A. v
5 y  x7 j2 b7 Y+ ]. N知我罪我,其惟春秋。
. Y1 _8 B% O; b3 p) |; ]/ c/ w. Q4 Y# j$ Z6 P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  Q$ {7 _  a, N3 i3 b/ T
  B# S  Q, q$ g' T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 H2 x* g/ I, L' G$ B1 o
7 p  n3 p0 n* f* o+ J. BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ l. w: Y. o# a0 C+ Q5 m, E2 ~

& O- [$ K3 F$ z: G  o& |$ D2011年
* w( w& d( a+ d" R: ?2 ?2 q! E4 V2 j8 Y0 F6 m
骨肉之亲,析而不殊。
1 [2 X( U- M+ S/ Z8 v9 l
( k* E' Q7 k( j1 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) E6 \( _$ d$ o6 L. y! h" p0 T% L* S. c
如将不尽,与古为新。
* G1 s% s) }9 f* V
' M0 u! b* M5 a& r. vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 I$ ?6 T3 {: {
& W( t% c' z" \' U. y7 N' T" E2010年) G. H1 C1 }  `
" H, f  `. C5 d9 M
行百里者半九十。
: p! M- r" ?5 |, w7 D# ?" [1 F' r. Q1 y6 U" f( T- R0 V1 {& _7 b4 U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( u$ V2 J. I( w$ |1 k* [2 M; ~2 j# ]4 s; \7 t
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 O/ z( A) L4 x, W9 e
, J! ]/ p3 {9 Y8 JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: @' C% g6 `3 ~- e. D
$ \! B, y, L4 U# x人或加讪,心无疵兮。
4 O5 O; M" x; b( }+ m/ M1 o( I0 B% M0 s9 m7 K: \& M2 P: u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ @* q6 _# j1 d6 l: j  g7 C' m% v
# b6 W+ S$ N; ?- J, r点评( O3 B8 i9 I5 I* \. P# H- j2 y
5 D" m+ l0 l" o( \/ `' I6 E) d
守职而不废 处义而不回4 L9 P3 p9 B5 s: m6 J) ~: i/ C3 }
5 e2 ^+ \* z# A/ h! r6 F
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 V' F+ |' W. S$ x7 `9 m' o
: N1 P& `- c9 f* {0 C3 K
骨肉之亲,析而不殊$ g/ R! V( F: U# {
( k/ R5 E4 c' S" _/ B0 e- Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* ?1 @; L* ]% A
( |+ I5 I; a0 S! l/ \& E: m/ n6 O
如将不尽,与古为新2 ^. o; k) L* g; t# U

( {( T+ W% f) I" |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' U1 l! x, r3 m  g
% s, m$ K" Y& M, d
行百里者半九十。2 d9 u- a# u! I! u  D2 h  Q& A

2 i( t+ N5 K1 f  i" x& |, E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# a, `% ?* z8 U+ q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ i! N! D% F6 U: S( c0 @# o* j4 \: {5 L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + x# {- S5 ?7 E2 k
6 ?( T) J/ T3 c8 K
# U+ _2 l; e8 y7 d% B# H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 22:53 , Processed in 0.292892 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表