埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3559|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: `: B# @/ F3 ^1 D8 r9 Q6 s2 V4 K% N! y' l" }8 V2 c  n/ {$ B3 K- e
守职而不废 处义而不回。
+ g' E! P" x9 k8 T, W" J5 m; V, Z9 V- y/ H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& I, g( r' E3 u# E, m
9 ?- m5 _) O$ ^. ^. g5 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) f7 R3 G& c- j: i( [( Q
# J- t  F7 i6 B2 \0 x; bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& ~! E* G/ P" j% q# f. p
3 K  r. S' G7 \( o2 |7 R知我罪我,其惟春秋。; g- ?, e7 A+ w. A$ @+ y+ X

" W% {- N  {  F1 h* qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 ]) u% G( @4 i3 Y

# u& b5 o; A) G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( n- x- p8 u/ J1 e& V
' W) |8 Y+ U5 r1 y3 y* \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., `# O( Q0 f  o
4 n3 i) ]! H: e
2011年
; w+ Q6 u: }- l( w2 }' e& ^1 f3 l/ }
骨肉之亲,析而不殊。1 ^) n3 c/ V+ k- C* j' N. V

# ^' F3 m& F1 p* QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! t/ L8 V9 [: K
1 H+ [) S1 ]: f/ \# b7 s  U( ]如将不尽,与古为新。
/ @: ^- O. w  y7 _. R6 q
% P$ Q7 F# r" q) a9 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' l6 a7 @8 g! b& o$ W" x' G% [. ]& H8 P) t# g0 |+ ]
2010年
: I# N+ l$ @5 {- p, n( L
( c+ O: F( f, g- t0 o  [* S# c行百里者半九十。. @' X# _' T# [

- Z, v1 v, M& x$ W  KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 L* P0 l" I3 {. x
$ E+ m  P9 }+ s! t  H$ x  N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" ^& B! @6 s0 y( i! F) a, I
) S; l% D" p/ p4 Z; O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) u. J: y( q' d5 C. s2 B- F
( L/ v$ ~2 v! K, t. c5 N人或加讪,心无疵兮。* O  o# a' e5 e; @
, }, f5 c; C- d" U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." ~3 \& T: s0 x& n5 X- `
) L6 R" j7 j; S* x5 i9 f4 C
点评5 W* L6 U* g6 E. W) i% I! Q, a4 ^; |$ p

+ q) P. X+ P4 ~% j$ I; |$ s守职而不废 处义而不回3 r. C5 D! f' Q3 e" R
* O# l  M- g$ [  E6 Y& b& c" m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% j4 ~2 F) l. k6 I% j3 e
& R8 |3 K; W$ s) k: N8 s
骨肉之亲,析而不殊# C& f$ R4 X" }1 h9 i, O/ F

7 g! t" K* k) X0 s! u5 y* e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. o$ d5 Y& K8 n: M  `3 B# w/ R, J) u9 g. h; n
如将不尽,与古为新
9 z& B1 O$ }$ H) [# H
$ M) C4 u: e; `4 M% {4 R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( J7 i; s  ^2 `
/ F& K$ `, G% _  J( H; D行百里者半九十。
* i/ o9 f- {7 z) X3 W! c
1 Z' ]0 S0 n2 Z, _7 H9 s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: i. v& Z5 Y# |: W" j+ `/ a现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( |  L/ y& D$ t8 {/ _" V  Y" ~* i

: F5 e/ g8 z3 F) h- @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   O* W1 O, }* U9 I' A. A

, q& }% h' q, x# e0 M0 V# P4 l+ C1 m0 J, T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 00:06 , Processed in 0.135144 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表